颜色词语的跨文化翻译——白色
中国人语西方人在颜色文化的差别最大的除了红色就是白色了。西方人婚礼上穿的是白色的婚纱,白色代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
在中国的传统婚礼上,新娘穿的是一身红色,代表喜庆吉祥。
西方人葬礼穿的是黑色庄重的衣服,妇女也是黑手套、黑墨镜、黑纱巾,一身漆黑凝重的的打扮。
而按照中国的传统,白色与死亡、丧事相联系,送葬时都披麻戴孝、戴白花、设白色灵堂,出殡时还要打白幡。
在中国人的观念中,白色似乎是一个禁忌词,白色体现了枯竭、死亡和凶兆,因此被人们厌恶和摒弃:白虎星、举白旗、白痴、白丁、白身、白专道路、唱白脸、白忙、白费力、白干、白面书生等。京剧中的小丑和奸诈的角色的化妆用白色脸谱。
在翻译上述词语的时候,不一定都要用上blanco。
白虎星:mujer que trae mala suerte al marido
举白旗:rendierse
白痴:idiota
白丁:analfabeto
白专道路:camino de ser cualificados pero desleales
唱白脸:aparentar el malo
白忙:trabajar en vano
白费力:en vano
白面书生:letrados poco prácticos
京剧中小丑和奸诈的角色的化妆用白色的脸谱。
译:En la Ópera de Pekín,los payasos y personajes malévolos se maquillan con wl color blanco.
另外,一些带来“白”的词也不用翻成blanco:
白开水:agua hervida
白菜:col china
白字:error ortográfico
白费事:todo en vano
白肉:grasa
坦白:confesar
白吃白喝:ir de gorra
一穷二白:ser pobre y atrasado
白话运动:campaña de chino moderno
在西班牙语中也有很多表达方式和blanco(白)有关,但是翻译成中文的时候,不一定都保留“白”字:
Me quedé en blanco.
——我脑子一篇空白。
dinero blanco——合法的钱
blanquear el dinero ——洗钱
下面这些词虽然没有blanco,但是译文要加上“白”字:
canoso——白发苍苍
canas——白发
oso polar——白熊
desprecio——白眼