1Q84 es su obra más descomunal: tres libros –aunque aquí solo se han publicado, de momento los dos primeros en un tomo–, más de 1.000 páginas, ya va por los cinco millones de ejemplares vendidos... Y además es su primera novela en tercera persona. ¿Un salto, no?
《1Q84》是您最不同寻常的作品:该系列作品包含三册,现在只出版了前两册。三册书共有1000多页,已经卖出了500万份。此外,这是您第一部以第三人称撰写的小说。真的是一次飞跃,不是吗?
 
La historia se me iba haciendo cada vez más grande y necesitaba esa tercera persona para referirme con distancia a los dos personajes principales. Quise probarla a ver cómo era. Ha sido excitante adoptar un nuevo punto de vista después de 30 años escribiendo.
这个故事我渐渐地越写越长,需要第三个人随着两位主角的距离来讲述这个故事。我想试试看会变成什么样。在写了30年后采用一种新的观点来写真是令人兴奋。
 
Volvamos a su 1Q84. La estructura del libro, aunque la mayoría de lectores no lo vaya a advertir, se basa en una obra de Bach.
我们再回到《1Q84》上来。虽然大部分读者没有发现,但是这本书的结构是以巴赫的作品为基础的。
 
Toda la novela sigue la forma de El clave bien temperado de Bach, dos ciclos de preludios y fugas compuestos en todas las tonalidades mayores y menores de la gama cromática. Cada libro de esa obra, como el mío, tiene 24 partes. Alterno la historia de la chica, la del chico, la chica, el chico... de modo absolutamente simétrico. Cada pequeño fragmento puede leerse por sí solo y el conjunto aspira a contener todos los elementos de nuestro mundo actual. Tenía que ser una estructura repetitiva e ir variando la intensidad en cada capítulo.
所有小说都遵循着巴赫的《十二平均律钢琴曲》的2个周期的前奏曲以及赋格曲的模式写成。我的每一部作品都有24个部分。女孩子的故事、男孩子的故事、女孩子的故事、男孩子的故事,以这样绝对对称的方式交替出现。每一个小片段都能单独阅读并且其整体包含我们的真实世界中所有的因素。每一章节都必须是循环结构并渐渐改变强度的。
 
Hay dos realidades paralelas...
有两个事实...
 
Orwell escribió 1984 avanzando el futuro, en 1949. Yo lo he hecho en el 2009. El pobre Orwell tuvo que imaginar qué podría suceder. Pero yo sé exactamente lo que pasó, y lo que he hecho es cambiar cosas. El problema de escribir sobre el futuro es que no tienes los detalles, no sabes cómo visten, la música que escuchan, te lo tienes que inventar todo, y a veces queda poco creíble.
奥威尔在1949年写了《1984》前进的未来。而我在2009年写了《1Q84》。可怜的奥威尔必须想象可能会发生什么事情。但我很准确地知道发生了什么,以及我所要做的就是改变这些事情。在描写关于未来的时候的问题就是你不知道细节,你不知道如何穿着,听什么音乐,你必须虚构一切事物,有时有些不可信。
 
Pero su mundo de 1984 tiene cosas raras. En el cielo brillan dos lunas, por ejemplo.
但他(奥威尔)的1984的世界有很奇怪的东西,例如,天空中有两个月亮。
 
Cierto.
是的。
 
Quiero decir que en otras de sus novelas tenemos también dos planos de la realidad, pero aquí es más radical.
我想说的是,在他(奥威尔)的小说中我们有两个现实的平面,但在这里是更基本的。

La realidad es el tema de este libro. Creemos que esto es la realidad, usted y yo hablando en esta sala acerca de un libro, mientras llueve sobre los naranjos, pero esta situación hubiera podido no suceder nunca. Si quince minutos antes, me hubiera atropellado un coche en la plaza Sant Jaume, no estaría aquí. O tal vez usted, hace quince años, podía haber optado por otro trabajo... Así que es realmente muy extraño que justamente estemos aquí usted y yo. Eso es lo que me interesa, que todo es muy extraño. No más que ver dos lunas en el cielo. Y luego hay esos sucesos que cambian el mundo, como el 11-S o una guerra. Mucha gente no está segura de si lo que todo el mundo ve es real. Escenas como la del 11-S nos parecen irreales, con todos aquellos cuerpos cayendo al vacío. Muchos testigos han reaccionado viviendo como si jamás hubieran existido las Torres Gemelas, lo que llegan a creer.
现实是本书的主题。我们相信这是现实,我与您在这个房间里谈论关于这本书的事情,于此同时雨水降在甜橙树林中,但这种情况很可能从未发生。要是15分钟前一辆车在桑特乌梅把我撞倒了,我就不会在这里了.或者,您也许会在15年前选择别的工作。因此我和您都在这里真的是很奇特的事情。这就是我所感兴趣的,一切都是很奇特的。比在天空中看到两个月亮要更奇特。然后还有那些改变世界的事件,像911或者一场战争。很多人都不能肯定是否所看到的世界是真实的。像911那样的场景我们觉得是不真实的许多目击者反应到就好像双子大楼从来没有存在过一样,并且开始这么相信了。
 
Usted escribió dos libros sobre el ataque con gas sarín en el metro de Tokio en 1995, ejecutado por la secta Aum. Es un tema que rebrota en esta novela.
您写了两本关于1995年奥姆真理教在东京地铁释放沙林毒气的攻击事件。它是在这部小说中出现的一个主题。
 
Ese es el otro motivo para haber escrito 1Q84. Algo oscuro que se me quedó dentro tras haber investigado a la secta Aum. En Underground entrevisté a más de 60 víctimas, y en El lugar que fue prometido entrevisté a ocho miembros del grupo. Es un tema que todavía me revuelve el estómago. Mi indignación y mi rabia permanecen inalterables pero no todo es como parece. Mi interés se centró en Yasuo Hayashi, condenado a muerte, un hombre normal que se unió a la secta sin saber exactamente dónde se metía. Se convirtió en asesino tras sufrir un lavado de cerebro. La pena de muerte es lo que le corresponde según el sistema penal japonés y si se piensa en el dolor de las familias puede parecer justo pero, cuando fue sentenciado, me invadió una tristeza difusa. Me obsesionó la imagen de un hombre cualquiera, ni peor ni mejor que otros, y que alguien envía al otro lado de la luna hasta convertirlo en un asesino. Ese fue el punto inicial de mi historia.
这是写作《1Q84》的另一个动机。在调查过奥姆真理教后留下了一些黑暗的东西。我暗地采访了60多位受害者,在被允许的地方我采访了8位组织成员。这仍是使我反胃的一个题目。我的愤怒与反感是不会改变的,但不是所有的都像看起来的那样。我的兴趣集中在被判处了死刑的这个不知道从哪里被卷入的这名入了真理教的普通人——林雄的身上。在经过洗脑之后他变成了杀人凶手。死刑符合日本刑法,如果您认为对于那些家庭的痛苦来说这是公平的,但当他被判刑的时候,我却觉得有种模糊的悲伤。任何一个既不比别人坏也不比别人好的人的形象都使我着迷, 把某人流放到月亮的另一面直到变成杀人犯。这就是我的故事的开始。
 
Sus personajes siempre son sacudidos emocionalmente...
您的人物总是容易情绪激动的。
Llevan cicatrices en el alma, son seres destruidos, desorientados y,muy importante,aquí siguen buscando el amor,y atrayendo y buscando a gente.Ella siempre sueña con el amor perfecto.Exploro cómo el amor,  esa búsqueda del otro puede conducirles a un estadio muy diferente, me interesa esa búsqueda de la relación perfecta, esas son cosas que tienen consecuencias.
灵魂里带着伤疤的人都是具有毁灭性人格的、迷失方向的,重要的是他们还在继续寻找爱情找到并迷上这个人。她总是梦想着完美的爱情。探索着爱是什么样的,这种对于另一个人的寻找能引出一个非常不同的研究。我对于这种完美关系找寻很感兴趣,这些都是有结果的。
 
Sus descripciones son realistas pero hay muchos elementos casi oníricos.
您的描述是现实主义的,但是也有很多梦幻因素。
 
Sí.Me gusta Balzac y describir las cosas con detalle. Me han etiquetado como nuevo realismo,porque describo detalladamente esas realidades que no se sabe si existen o no.Esos mitos o criaturas que, aunque no los veamos, hacen que la gente haga ciertas cosas. 1Q84 refleja el mundo en su totalidad, las cosas que se ven y las que no.    
是的。我喜欢巴尔扎克以及详细描写事物。我认为这是一种新的现实主义,因为我详细描写这些不知道是否存在的事实。尽管我们没有看到过,这些神话和想象出来的东西被当做是人们做过的真事。《1Q84》反映了整个世界,有的事情被看到,有的没有。
 
¿Qué ha sido lo más difícil de describir de 1984?
在1984年开始写作的时候什么是最困难的事情?
 
No había teléfonos móviles ni internet. Todo me parecían inconvenientes y aún hoy creo que me pillarán un fallo.Si los personajes quieren investigar algo los enviaba a la biblioteca en lugar de mirar en Google, el mundo era antes más lento.Al final esos inconvenientes me han gustado.
那时候没有移动电话也没有互联网。一切都很不方便。并且我相信现在还能找出错误来。如果有人想调查一些东西的话要去图书馆而不能用谷歌搜索,在以前世界是运行得很慢的。但是最后我却很喜欢这些缺点。
 
Usted escribe de jóvenes, aquí ya han cumplido 30...
您从青年就写这本书,现在已经30岁了……
 
Tal vez haga un cuarto volumen con Tengo mayor, quién sabe...
也许我会出第四卷,或者更多,谁知道呢……
 
¿Dónde le pilló el terremoto?
地震发生的时候您在哪里呢?
 
En mi casa de Hawái, pero ahora estoy viviendo en Japón.
那时候我在夏威夷的家里,但是现在我住在日本。