Doña Marta no tiene idea dónde están los papás de sus hijos y de muchos no conoce ni el nombre
玛尔塔女士不知道孩子们的父亲在哪里,她甚至不知道他们中许多人的名字 。

En una misma casa de apenas tres habitaciones viven Doña Marta y sus 19 hijos. La convivencia, como es de esperar, se ha convertido en un problema, pues nuevamente a la espera de dar a luz, Doña Marta debe coordinarlos a todos para que realicen sus tareas, se organicen y alejen de actividades riesgosas.
多娜·玛尔塔和她19个孩子一起住在一个只有三个房间的房子里。可以预料的是,共同生活成了一个问题,因为再次待产期间,多娜·玛尔塔又要重新协调所有的孩子,让他们能够做家务、安排好自己的生活并远离危险活动。

Entre regaños e indicaciones, la mujer, de 39 años explicó sus motivaciones para quedar en embarazo de 20 hombres diferentes, los últimos años: “Yo lo tomo a esto, mami, como un negocio… sí, prácticamente. La verdad es que, como el Gobierno me ayuda por cada niño, entonces yo recibo un dinerito por cada niño”.
在斥责和暗示之间,这位39岁的妇女解释了她在过去几年中与20个不同男人怀孕的动机:“我把这看成是一桩生意......是的,实际上是一桩生意。事实上,由于政府会为我的每个孩子提供帮助,所以我每个孩子都能得到一点钱。”

La historia se viralizó en las últimas horas y la supuesta vida de Marta llegó a cada rincón del país. Sin embargo, muchos usuarios se preguntan si en verdad la historia de Marta es ciento por ciento verídica o si fue todo parte de una puesta en escena.
在过去的几个小时里,这个故事在网上疯传,玛尔塔的生活也传遍了这个国家的每一个角落。然而,许多网友都在猜测,玛尔塔的故事是否百分之百属实,或者这一切都是编造出来的。

Por los más grandes, dice, recibe entre 300.000 y 320.000 pesos (76 a 81 dólares o 70 a 75 euros al cambio de enero del 2024), mientras, por los más pequeños, el Gobierno le otorga un bono que ronda los 120.000 pesos (30 dólares o 28 euros al cambio de enero del 2024).
玛尔塔说,对于较大的孩子,她可以获得30万至32万比索(按2024年1月的汇率计算,相当于76至81美元或70至75欧元)的补助,而对于较小的孩子,政府会给她大约12万比索(按2024年1月的汇率计算,为30美元或28欧元)的救济。

En total recibe unos dos millones de pesos, pero el “negocio” sería tan “rentable” a sus ojos, que se niega a dejar de quedar en embarazo, a pesar de haber sido madre a los 14 años y no dar abasto con los niños que tiene a su cuidado.
她总共能得到大约200万比索,在她看来,这门“生意” 是如此“有利可图”,以至于她拒绝停止怀孕,尽管她在14岁,一个无法照顾孩子的年纪就已成为母亲。

Sus dos hijos mayores, explicó, “ya no están, se fueron porque son adultos y empezaron a hacer su vida”, lejos de sus hermanos, que se ven entre los 15 y los 2 años.
她解释说,她两个最大的孩子“已经不在这里了,他们离开是因为他们已经长大成年并开始过自己的生活”,远离了他们其他那些年龄在2-15岁之间的兄弟姐妹。

Pero, incluso, con 17 menores parece una tarea titánica: “Es difícil, sí, pero mirándolo positivamente es hasta bueno, porque así no trabajo, con las ayudas del Gobierno, con eso tengo y fuera de eso los vecinos me ayudan, también si me veo muy atrancada o algo así, me voy para la iglesia y eso me ayudan”.
但是,包括在内有17个未成年人,这似乎是一项艰巨的任务:“的确很难,但从积极的角度看,这甚至是件好事,因为这样我就不用工作了,有政府的帮助,这就是我所拥有的一切,除此之外,邻居们也会帮助我,如果我真的遇到困难或类似的事情,我还会去教堂,这对我有帮助”。

Embarazada y al pendiente de todo ni siquiera le queda tiempo para realizar las tareas mínimas del hogar: “La verdad, muy poquito, a mí me toca poner a los más mayorsitos a que me ayuden porque debido a mi estado de embarazo es complicado (que pueda cocinar y hacer otras labores del hogar). No sé (dónde están los papás), son de esos papás irresponsables que tienen hijos, pero jummm”.
怀孕后,她什么都要管,甚至没有时间做最起码的家务:“事实上,我做的很少,我必须让年长的孩子来帮我,因为我怀孕了,(我做饭和做其他家务)很复杂。我不知道(孩子的父亲在哪里),他们都是那些不负责任的父亲,他们有孩子,但他们不知道”。

Sobre el papá de su último niño dijo no conocerlo ni saber dónde encontrarlo: “Ni idea, la verdad yo me fui de rumba y en esa rumbita me gustó el muchacho y así quedé, la verdad no sé ni dónde vive, no lo conozco ni tampoco me interesa”.
关于她最后一个孩子的父亲,她说她不认识他,也不知道去哪里找他:“我不知道,事实是我去了伦巴舞会,在那个小舞会上我喜欢上了那个男孩,然后我就留下了,事实是我甚至不知道他住在哪里,我不认识他,我对这个也不感兴趣”。

Su casa es pequeña, con tres o cuatro niños jugando el pórtico a duras penas caben. En su habitación duermen ella y tres o cuatro menores, en la habitación contigua organiza a los que puede, haciéndolos dormir en sentido horizontal para lograr que más entren en la cama. En el sofá de la sala duerme el mayor y en una última habitación tiene un camarote para los restantes.
她的房子很小,门廊上玩耍的三四个孩子都几乎挤不下。在她的房间里,她和三四个年幼的孩子一起睡,在隔壁房间里,她把能睡的孩子安排在一起,让他们横着睡,这样床上就能睡下更多的孩子。最年长的孩子睡在客厅的沙发上,在最后一个房间里,她为其他孩子准备了一个高低床。

Los niños no tienen dónde jugar, dónde estirarse o dónde aprender sobre la privacidad. En la casa solo restan una pequeña cocina, un cuarto de lavado y la sala, en donde, no caben más de tres personas
孩子们无处玩耍,无处伸展,也没有隐私。房子里只有一个小厨房、一个洗衣房和一个客厅,最多只能容纳三个人。

“Es complicado, a veces me toca hacer esas olladas de sopa, yo voy a la galería y consigo de esos huesitos baratos y hago sancochos, frijoles para todos, pero cuando no (tienen dinero) comen poquito. Ellos ya saben, el día que hay comen bien y si no, pues comen lo que haya, poquitico”.
“这很复杂,有时我必须做那几锅汤,我去市场买一些便宜的骨头,给每个人做炖菜和豆子,但是当他们(没钱)的时候,他们吃得很少。他们已经知道,有钱的时候就吃得好,没钱的时候就吃得少。”

Se sostiene en seguir dando a luz hasta que su cuerpo “le dé”, porque, tan pronto como van creciendo, los niños buscan irse de casa “las niñas que ya tienen 12 o 13 años van creciendo, se van volviendo unas señoritas y me dejan sola… me quedó sin las ayudas y fuera de eso me quedo sola”.
她决心通过继续生孩子来维持自己,直到身体“衰竭 ”为止,因为孩子们一长大就会试图离开家。“那些十二三岁的女孩们长大了,成为了年轻的女士,她们把我一个人丢在家里......我没有人帮忙,只能一个人呆在家里”。

A todos logra enviarlos al colegio con la ayuda del Gobierno, pero no es una prioridad, al mayor ya lo envía a trabajar a una chatarrería para que lleve dinero; ya que, ella siente que debe organizar más la casa y seguir dándose gustos por la difícil tarea que es cuidar de sus hijos.
在政府的帮助下,她设法将孩子们送去上学,但这并不是当务之急,她已经让大孩子去废品收购站打工挣钱,她觉得自己需要多打理一下家里,继续沉浸在照顾孩子的艰巨任务中。