Al cumplir los 18 años, los amigos del grupo de Tatiana Rodríguez y Marta Ávila, dos estudiantes madrileñas, empezaron a sacarse el carnet de conducir. Ahora que tienen 24 años, la mayoría de los miembros de su grupo lo tienen, algunos usan el coche y otros no, pero hay un patrón, habitual hace décadas, que está volviendo a imponerse: se lo han sacado más chicos -cinco- que chicas -solo dos-. Ellas mismas, siguen sin tenerlo.
刚满18岁的塔蒂安娜·罗德里格斯和她朋友玛尔塔·阿维拉(她们是两名来自马德里的学生)考取了驾照。现在她们24岁了,小团体的大多数成员都有驾照。有些人开车,有些人没有。但有一种几十年前司空见惯的模式,这种模式正在再次盛行:更多的男孩(5个)有车,但只有2个女孩有车。而她俩,现在仍没有车。


"Entre que a mis padres tampoco les hacía mucha gracia, porque les da un poquillo de miedo, que vivo en Madrid, que está súper bien comunicado, y que mis amigos se fueron sacando el carnet, entonces, bueno, pues todo esto hizo que yo no lo necesitara", explica Rodríguez, que vive con sus padres en el distrito de Hortaleza, al noreste de la capital.
“事实上,我的父母也不太喜欢,因为他们有点害怕,我住在马德里,那里交通便利,我的朋友们都有驾照,所以,好吧,因为这一切让我不需要开车,”罗德里格斯解释说,她和父母住在首都东北部的奥尔塔莱萨区。

"Crecemos como con un bombardeo de estereotipos de género y conducir es uno más que se asocia a lo masculino", defiende Ávila, vecina del mismo barrio que su amiga y que compagina sus estudios trabajando en una cafetería en el centro de la ciudad, hasta donde se desplaza en metro. "Aunque tuviera la opción, no lo usaría, me parece un jaleo ir en coche al centro".
阿维拉说:“我们的成长中充满了性别刻板印象的轰炸,而驾驶又是一件与男性气质有关的事。”阿维拉和她的朋友住在同一个街区,她在市中心的一家咖啡馆工作,刚好也在附近学习,一般都乘坐地铁出行。“即使我有选择,我也不会使用车,在我看来,开车去市中心似乎很麻烦。”

La tradicional diferencia entre el número de hombres y mujeres que conducen en España, que se ha ido reduciendo paulatinamente desde los años 90, está aumentando de nuevo entre las generaciones más jóvenes. Así lo atestiguan los datos del último informe de la DGT, publicado el año pasado, que marca el porcentaje más bajo de mujeres entre los nuevos conductores desde que hay registros -exceptuando el 2004, cuando se produjo una abrupta anomalía estadística por los acuerdos con Marruecos y Perú para canjear los permisos de conducción de sus nacionales en España, mayoritariamente masculinos-. Desde hace una década, la tendencia es, claramente, a que el porcentaje de nuevas conductoras sea cada vez menor respecto a los hombres que se sacan el carnet.
自90年代以来,西班牙男性和女性司机人数之间的传统差异逐渐缩小,但在年轻一代中再次扩大。去年发布的最新DGT报告的数据证明了这一点,该报告是自有记录以来女司机比占最低的一年。但2004年除外,当时由于与摩洛哥和秘鲁达成的交换其在西班牙公民(主要是男性)驾驶证的协议,导致统计数据异常。十年来, 女性新司机的比例明显低于获得驾照的男性。

"Históricamente, las mujeres han tenido menos acceso al coche y al carnet de conducir por una cuestión fruto del patriarcado y la sociedad machista. Incluso, aunque tengan el carnet de conducir, en casa, en una familia heteronormativa, es el hombre quien tiene más acceso al coche", explica la urbanista Sara Ortiz Escalante, Col·lectiu Punt 6. "Por otro lado, las mujeres siempre han tenido, y continúan teniendo a día de hoy, unos patrones de movilidad más sostenibles, usan mucho menos el coche que los hombres y se mueven sobre todo a pie y en transporte público. Además económicamente somos más pobres y tenemos menos salarios, entonces también tenemos menos capacidad de sacar el carnet y comprar un coche".
“从历史上看,由于父权制和性别歧视社会,女性获得汽车和驾驶执照的机会较少。即使她们拥有驾驶执照,在一个典型异性恋家庭中,男性也更容易获得汽车,”城市规划师萨拉·奥尔蒂斯·埃斯卡兰特(Sara Ortiz Escalante)解释说。“另一方面,女性一直并在今天仍拥有更可持续的出行模式,她们使用汽车的次数比男性少得多,她们主要步行和乘车出行。此外,我们在经济上更穷,工资更低,所以我们考驾照和买车的能力也比较弱。”

Una tendencia histórica
历史趋势

En 1990, el primer año del que existen datos desagregados por sexo, solo un 30% del total de personas con carnet en España eran mujeres, frente al 43% actual. Este dato, el porcentaje más alto de la serie histórica.
1990年,即有按性别分列数据的第一年,当时西班牙持驾照人总数中只有30%是妇女,而今天这一比例为43%。这一数据是历史数据中最高的百分比。

Por lo tanto, cuando Begoña Rebollo, una profesora de secundaria de 58 años, cumplió la mayoría de edad, en los años 80, la brecha entre hombres y mujeres con carnet de conducir era mucho mayor que ahora. Ni ella ni casi ninguna de sus amigas se sacó el carnet en ese momento frente a prácticamente todos sus amigos que sí lo hicieron. Aunque algunas de sus amigas lo fueron sacando más adelante, ella se ha mantenido sin él.
因此,当58岁的中学教师贝戈尼亚·雷博洛在20世纪80年代成年时,持有驾照的男女差距比现在大得多。当时,她和她的几乎任何朋友都没有考取驾照。虽然她的一些朋友后来考取了驾照,但她一直没有驾照。

"Viviendo en Madrid bastante céntrica -siempre ha vivido en el distrito de Pacífico- me he movido siempre en transporte público, cuando iba a la universidad y luego, cuando empecé a trabajar, o iba en tren o me traían compañeros en coche hasta Atocha y, desde hace unos años, trabajo en el barrio de La Estrella y voy andando. Para viajes más largos, mi marido conduce, así que tengo chofer", declara Rebollo entre risas.
“生活在马德里市中心,我一直住在太平洋区,当我上大学的时候,我总是乘坐公共交通工具。后来,当我开始工作的时候,我要么坐火车,要么被同事开车带到阿托查。这几年来,我一直在拉埃斯特雷拉区工作,我一直步行。而长途旅行,我丈夫开车,所以我有一个司机,”雷博洛笑着说。

"Luego, también está el tema económico, cuando nosotras teníamos 18 años, los padres no nos pagaban el carnet y tenías que empezar a trabajar para poder sacártelo, entonces, era un dinero que a lo mejor preferías gastar en otra cosa", explica la profesora, que tiene una hija de 23 años a la que sí le ha pagado el carnet. "Le dije: 'Hija, no seas como yo, sácate el carnet lo antes posible porque luego da una pereza tremenda'".
这位老师解释说:“然后还有经济问题,当我们18岁的时候,父母不会资助我们考取驾照,你必须工作后赚钱才能获取它,然而你可能更愿意把钱花在其他事情上。”她有一个23岁的女儿,她已经为她支付了驾照费用。我告诉她说:‘女儿,别像我一样,你应尽快考取驾照,不然后续会偷懒的。’

Tener el carnet no es sinónimo de conducir. Susana Merchán tiene ahora 38 años y cumplió la mayoría de edad en una de esas pocas épocas en las que una mayoría de nuevos conductores eran mujeres, al principio de los 2000. "
持有驾照并不等于会开车。Susana Merchán现在38岁,在2000年初,在新司机大多数为女性的少数时期之一,她考取了驾照。

El día que aprobó el examen práctico fue también el último día que condujo un coche en su vida, a excepción de otra intentona un par de años después, con el que era su pareja. "A él le dio mucho miedo y me quitó el volante, así que no fue muy bien, la verdad". Durante años, a pesar de vivir en la periferia de Madrid, prefirió usar el tren, el metro o el autobús. "A mi es que el transporte público me gusta mucho, soy una firme defensora, y odio el coche, me molesta muchísimo en Madrid. A la universidad iba en tren, aunque tardase hora y media, pero aproveché para leer y estudiar muchísimo o para cotillear a otras personas".
她通过驾照考试的那一天,也是她一生中开车的最后一天。除了几年后她在伴侣陪伴下的再次尝试。“他真的很害怕,把方向盘从我身边夺走了,所以事情进展得不太顺利,真的。”多年来,尽管她住在马德里郊区,但她更喜欢坐火车、地铁或公共汽车。“对我来说,公共交通深得我心,我是它坚定的捍卫者,我讨厌汽车,它让我在马德里很困扰。我坐火车去大学,虽然花了一个半小时,但我利用它阅读并学习了很多东西,或者和他人八卦。”

Cambio de cultura generacional
世代文化变迁

El número de nuevos conductores -personas que se sacan algún permiso de conducir al año- cayó abruptamente tras la crisis de 2008, pasando de las 806.000 nuevas licencias emitidas ese año a 485.000 tan solo dos años después. Desde entonces, el número de nuevos conductores se ha mantenido más o menos estable en torno a los 500.000 anuales, siempre por debajo de las cifras precrisis. Algo cambió con el estallido de la burbuja y no solo fue una innegable pérdida de poder adquisitivo de las familias, sino una nueva mentalidad en torno a la conducción entre los más jóvenes.
2008年危机后,每年获得驾照的新司机人数急剧下降,从2008年发放的80.6万张新驾照下降到两年后的48.5万张。自那时以来,新司机的人数基本保持稳定,每年约50万人,始终低于危机前的数字。随着泡沫的破裂,一些事情发生了变化,这不仅是家庭购买力不可否认的损失,而且是年轻人对驾驶的新心态。

"Cada vez más los jóvenes se sacan menos el carnet de conducir y esa es una tendencia nueva, la que no lo es, es la otra, la de género, las mujeres casi siempre nos hemos sacado menos el carnet de conducir", explica Carme Miralles, catedrática de geografía urbana de la Universidad Autónoma de Barcelona.
巴塞罗那自治大学城市地理学教授卡梅·米拉莱斯解释说:“越来越多的年轻人获得驾照的机会越来越少,这是一种新的趋势,但事实却并非如此,这是另一种性别趋势,女性获得驾照的机会几乎是越来越少。”

“背后的原因可以说,在某些情况下,这可能是一个经济问题,但总体来说是文化问题。每一代人都有自己的信仰,汽车是这些年轻人父母这一代的玩意,这种私人交通与个人自由相关是上一代人的价值观,因此,它不可能是当代人的价值观,因为参照物发生了变化,在年轻一代中它还将变化。

Anda Condeço, profesora del departamento de geografía de la Universidad Complutense de Madrid y coordinadora del Máster de tecnologías de la información geográfica, coincide con el análisis de Miralles, pero incide en la naturaleza urbana del fenómeno. "Son problemas de los habitantes urbanos, no creo que sea tan acusado en otros ámbitos más rurales", declara Condeço. "Pero es verdad que, en las ciudades, los jóvenes están concienciados con la polución, la contaminación y todo el tema medioambiental y eso pesa".
马德里康普顿斯大学地理系教授、地理信息技术硕士协调员安达·孔德科同意米拉莱斯的分析,但重点关注这一现象的城市本质。孔德科宣称:“这是城市居民的问题,我认为这在其他农村地区并不那么明显,但确实,在城市中,年轻人对空气污染、土地污染和所有环境问题都有认识,这很重要。”

Para Marta Ávila, una de las dos estudiantes madrileñas mencionadas anteriormente, la cuestión medioambiental ha influido tanto como la práctica y la económica. "Durante un tiempo me obsesioné un poco con esto", asegura la joven de 24 años. "Saber que la gran mayoría de mis viajes son en transporte público, sé que eso beneficia y también me hace sentir bien y buena ciudadana, es una forma de contribuir".
对于上述提到的两名马德里学生之一的玛尔塔·阿维拉来说,环境问题的影响与生活和经济问题的影响一样大。这位24岁的女士说:“有一段时间我有点痴迷于此。”“我知道我的绝大多数旅行都是乘坐公共交通工具进行的,我知道这对我有好处,也让我觉得自己是一个好公民,这是一种做出贡献的方式。”


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。