¿Se escribe "Korea" o "Corea"? La RAE lo aclara
韩国的正确写法应该是Korea还是Corea呢?皇家语言学院出来给一个说法啦。

从1948开始,要描述朝鲜半岛上的这两个国家,西班牙语中就出现了Korea和Corea这两种表达。

Cuando nos referimos a alguno de los dos países asiáticos que comparten parte de su denominación y península, ¿te has preguntado si la grafía adecuada es "Korea" con la letra "k" o "Corea" con la letra "c"? Es una pregunta común que cada cierto tiempo es consultada y es posible que hayas visto ambas formas utilizadas indistintamente, lo que puede llegar a generar cierta confusión.
当我们提到共享部分名称和半岛的两个亚洲国家之一时,你是否想知道正确的拼写是带字母“k”的“Korea”还是字母“c”的“Corea”?这是一个经常被问到的常见问题,你可能会看到这两种形式交替使用,导致一些混乱。

Es probable que hayas encontrado tanto "Korea" como "Corea" en varios contextos, y aunque ambas referencias son comprensibles para el lector, especialmente cuando se añaden especificaciones como "del Norte" o "del Sur", es crucial determinar si utilizar estas grafías de manera indistinta es correcto en nuestro idioma o si alguna de ellas es una incorrección lingüística en la que no debemos caer. Para aclarar este tema recurrimos a la norma ortográfica de la Real Academia Española (RAE).
你可能在各种上下文中都遇到过“Korea”和“Corea”,尽管这两个单词对读者来说都是可以理解的,特别是当添加了“del Norte(朝鲜半岛以北)”或“del Sur(朝鲜半岛以南)”等规范时,但重要的是要确定这样的拼写在我们的语言中是否正确,或者有没有我们不应该犯的语言错误。为了澄清这一问题,我们求助了西班牙皇家学院的拼写标准。

Según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE, la única grafía correcta en español para referirse a estos países asiáticos es "Corea"con la letra "c". Por lo tanto, la forma correcta de escribir los nombres propios es "Corea del Sur" y "Corea del Norte", y no "Korea del Sur" ni "Korea del Norte".
根据RAE的西班牙语词典规定,用西班牙语指代这两个亚洲国家的唯一正确拼写是带有字母“C”的“Corea”。因此,正确的表达方式是“Corea del Sur(韩国)”和“Corea del Norte(朝鲜)”,而不是“Korea del Sur”或“Korea del Norte”。

La posible confusión entre la grafía con "ce" (c) o "ka" (k) podría derivar del inglés, donde la palabra se escribe como "Korea" (North Korea y South Korea). Es común que en algunos lugares se utilicen estas construcciones en lugar de la grafía adaptada al español, que es "Corea". Esta adaptación errónea del idioma debe evitarse.
“CE”(C)或“KA”(K)的拼写混淆可能来自英语,在英语中,该词被写成“Korea”。在某些地方,人们会用Korea这个单词来代替适应西班牙语拼写,但我们必须避免这种错误的语言适应。

La RAE especifica en la entrada de "Corea" que esta es la "grafía española que debe usarse en el nombre de los países asiáticos Corea del Norte y Corea del Sur: "Corea era una antigua colonia japonesa que fue dividida, en 1948, en dos partes (Tusell Geografía [Esp. 1995]). No debe usarse en español la grafía inglesa 'Korea'. El gentilicio es coreano, o bien norcoreano y surcoreano".
西班牙语皇家语言学院在“Corea”这个条目中的解释为:这是“代表亚洲国家朝鲜和韩国应使用的西班牙语拼写”:韩国是一个前日本殖民地,于1948年分为两部分。西班牙语中不应使用英语拼写的“Korea”。而对于人来说应该用“coreano”,或者“norcoreano”“ surcoreano”。

En resumen, lo correcto es escribir "Corea" con la letra "c" y evitar el uso de "Korea" con la letra "k" en español.
综上所述,正确的做法是在西班牙语中将“Korea”写成字母“c”,要避免错误使用“Korea”写成字母“k”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。