El helado es uno de los postres que nos acompaña durante todo el año. Aunque su consumo es más frecuente en la temporada de verano, donde la temperatura ambiental es alta, durante el invierno también es posible ver a personas disfrutar de esta delicia gélida, ya sea sola o acompañada de tortas, kekes y crepés.
冰淇淋是全年都陪伴我们的甜点之一。虽然在环境温度较高的夏季更常被食用,但在冬季,也可以看到人们单独享用这种冰爽的乐趣或搭配饼干、可可和薄饼一起。

Pero, en varias ocasiones ha existido una cuestión entorno a la ingesta de este producto y es por eso que, la Real Academia Española (RAE) decidió pronunciarse y dejar en claro cuál es el término correcto para indicar el consumo del helado.
但是,在许多情况下,存在如何食用冰淇淋的问题,这就是为什么西班牙皇家学院(RAE)决定发表声明,并明确表示食用冰淇淋的正确表达。

¿Cómo s dice “tomar helado o comer helado”?
你怎么说“tomar helado o comer helado”?

Es normal escuchar a las personas decir “quiero tomar un helado” o “quiero comer un helado”, pero, ¿cuál es la forma correcta? La RAE manifestó que lo normal es usar el verbo ‘tomar’, pero que en la actualidad el uso de ‘comer’ también es válido.
听到人们说“quiero tomar un helado”或“quiero comer un helado”都是很正常的,但什么是正确的方式呢?RAE表示,通常使用动词“tomar”,但目前使用“comer”也是行的。

“Lo normal es usar «tomar», pero es igualmente válido el uso de «comer». La preferencia puede variar según las zonas, pues en muchos países el verbo «tomar» significa ‘beber’”, se lee en la publicación de la RAE, hecha a través de su cuenta oficial en Twitter.
RAE在其官方推特账户发布:通常使用“tomar”,但使用“comer”也是有效的。“偏好可能因地区而异。因为在许多地方,“tomar”一词的意思是“喝”。

Entonces, recuerda que el uso de los verbos ‘tomar’ o ‘comer’ son válidos para referirse al consumo del helado.
因此,请记住,动词“tomar”或“comer”的使用对于指代冰淇淋的食用均是有效的。

Reacciones de las personas
人们的反应

Con la respuesta brindada por la RAE, los usuarios no dudaron en mostrar su postura a través de los comentarios. Algunos de los seguidores de dicha institución manifestaron la prevalencia del verbo ‘tomar’, mientras que otros felicitaron el trabajo de la academia por mantenerse actualizados respecto al uso de la lengua de diversos países.
有了RAE的回应,网友们毫不犹豫地通过评论表达了自己的立场。该机构的一些支持者表示用“tomar”一词很正常。而另一些人则祝贺该学院在更新各国语言使用情况方面所做的工作。

“Qué duro trabajo el tener en cuenta tantísimos países en los que hablamos nuestro idioma. Gracias”, expresó un seguidor.
“要考虑到我们这么多说不同语言的这么多国家,这是多么艰难的工作。谢谢。”一位追随者说道

“Aunque en el hemisferio sur estamos más para unos cafés o mates....en parte del norte Argentino se suele usar el verbo «tomar» para cuando uno «come» naranjas”, se lee en uno de los comentarios.
“虽然在南半球,我们更喜欢喝咖啡或马黛茶。在阿根廷北部的一部分地区,当一个人“comer”橙子时,通常会使用动词“tomar”,其中一条评论写道。

“En italiano se dice “prendere” un helado, que es el primer significado del verbo tomar. Nunca se me hubiera ocurrido asociarlo a beber en el caso de un helado”, sostuvo otro usuario.
另一位用户说道:“在意大利语中,人们说“prendere”冰淇淋,这是动词tomar的第一个含义。我从未想过在冰淇淋能与beber(喝)联系起来。”

“Creo que tomar tiene un significado menos restringido que beber y comer, para alimentos líquidos y sólidos. Creo que para el helado se usa con más frecuencia tomar”, exclamó otro seguidor.
有人倡议道:“我认为,对于液体和固体食物来说,tomar比beber和comer的限制要少。对于冰淇淋,我认为更应该使用 tomar”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。