El flamante doctor Julio Schenone se graduó de la carrera de sus sueños hace pocos meses. Se define como “un enamorado del Derecho”, y su historia lo comprueba. Dejó la vida en el campo en plena juventud para ir tras sus metas, pero hubo muchos obstáculos en el camino, hasta que se reencontró con su gran pasión. En una distendida charla con Infobae, revela las valiosas palabras que lo inspiraron a anotarse en la UBA y su colección de momentos felices.
几个月前,新晋学者胡里奥·谢诺内(Julio Schenone)从他梦想的专业毕业。他将自己定义为"法律狂热迷",他的故事也证明了这一点。他年轻时离开乡村去追求自己的目标,但一路上遇到了许多障碍,直到他与自己的伟大激情重聚。在与Infobae的轻松交谈中,他透露了激励他进入UBA学习的珍贵话语以及他收藏的快乐时光。

En un bar de Monserrat, Julio Victorino Schenone luce un traje elegante, con una corbata mostaza estampada con pequeñas flores y un pañuelo a juego. Recibe a Infobae con una sonrisa, y se dispone a contar nada más y nada menos que su vida, con absoluta humildad y una capacidad de reflexión que inspira a disfrutar de todas las etapas. Tiene una colección de momentos felices que lo motivan, aunque ha sufrido golpes imborrables que lo obligaron a dejar en pausa sus sueños durante mucho tiempo. Las palabras de un amigo lo llevaron a anotarse en la carrera de Derecho a los 76 años. Hoy, con 87, ya tiene su diploma de abogado de la Universidad de Buenos Aires, y sueña con ejercer. La decisión de volver a estudiar lo llenó de vitalidad y el día de la graduación fue uno de los más emocionantes para toda la familia.
在蒙塞拉特的一家酒吧里,胡利奥·维克托里诺·斯切诺内身着优雅的西装,系着印有小花的芥末色领带,手帕与之相配。他微笑着欢迎Infobae的到来,并随时准备讲述他的人生,他绝对谦逊,善于反思,这让他享受着每一个阶段。尽管他曾遭受过不可磨灭的打击,被迫将梦想搁置了很长时间,但他还是拥有许多激励自己的快乐时光。一位朋友的话促使他在76岁时报名攻读法律学位。如今,87岁的他已经拿到了布宜诺斯艾利斯大学的法律学位,并梦想着成为一名律师。重返校园的决定让他充满了活力,毕业那天是全家人最激动人心的日子之一。

Julio es la pinta en persona, atento a cada detalle de su atuendo para las ocasiones sociales. Incluso hizo un curso de ceremonial y protocolo durante un año para aprender cómo desenvolverse como anfitrión, y todo tiene un por qué en su historia. Es hijo de un matrimonio que realizaba tareas rurales en Rojas, ciudad cabecera del partido homónimo en Provincia de Buenos Aires, y pasó toda su adolescencia en el campo. “Desde los 13 hasta los 22 años viví ahí, y tanto yo como mi hermano ayudábamos a mis padres con todas las labores”, cuenta. Él hacía el arado de la tierra con seis caballos, y se acuerda de lo difícil que era aguantar las altas temperaturas en enero, en pleno rayo del sol al mediodía. “Salvo la parte tambera, hice de todo, y vivía lleno de tierra, con tres caballos en una fila y los otros tres en otra, yo arriba del arador, que levantaba una polvareda tremenda, hasta que decidí irme a vivir solo a Buenos Aires”, rememora.
胡里奥看上去就是这样一个人,他对社交场合的每一个着装细节都十分注意。他甚至参加了为期一年的礼仪和礼节课程,学习如何当好东道主,他的人生故事一切皆有原因。他是布宜诺斯艾利斯省首府罗哈斯市一对在农村耕作的夫妇的儿子,整个青少年时期他都是在农村度过的。"他说:"从13岁到22岁,我一直住在那里,我和兄弟帮父母干所有的活。他用六匹马耕地,还记得一月份(阿根廷位于南半球,季节与北半球相反)正午太阳下的高温是多么难熬。他回忆说:"除了养奶牛,我什么都干,我住在满是泥土的地方,三匹马排成一排,另外三匹马一排,我在犁上,扬起的尘土很大,直到我决定独自去布宜诺斯艾利斯生活"。

Sus papás no estaban muy contentos con esa resolución, pero nadie pudo frenarlo, y en su interior sabía que se iba para no volver. En abril de 1959 llegó al barrio porteño de San Nicolás y se asentó en una pensión. “Quedaba en Leandro N. Alem 413, no me voy a olvidar nunca, y la verdad es que pasaba hambre; conseguí trabajo en una ferretería, con un sueldo de 2450 pesos, y el alquiler por mes salía 2000, o sea que no me alcanzaba para vivir”, comenta con la memoria intacta. Fueron tiempos difíciles, donde comía bifecitos de hígado y muchos platos de sopa. Por eso atesoraba cuando llegaba el fin de semana y se iba a La Plata a visitar a una tía, que lo recibía con comida casera y por unas horas se sentía en el paraíso.
他的父母对他的这一决定很不满意,但没人能阻止他,他内心深处知道,他要离开了,再也不会回来。1959年4月,他来到布宜诺斯艾利斯的圣尼古拉斯区,在一间寄宿处安顿下来。"我永远不会忘记,那是在Leandro N. Alem 413,我很饿了。我在一家五金店找到了一份工作,工资是2450比索,而每个月的房租是2000比索,所以我入不敷出,”他记忆犹新地说道。那是一段艰难的岁月,他吃过肝排,喝了很多碗汤。因此,他很珍惜周末去拉普拉塔拜访一位阿姨的时光,阿姨用自制的食物款待他,在那几个小时里,他仿佛置身天堂。

 

Su único privilegio era ir a la panadería cuando le quedaba un poco de dinero, y almorzar un té con facturas para llenar el alma y la panza. Lo que lo mantenía en pie era el objetivo que se había fijado cuando se aventuró a buscar su propio camino. “Tenía muchas ganas de aprender y saber, y donde yo trabajaba los chicos de la ferretería se reían de mí porque yo hablaba mal, no sabía ni sacar el 10% de una operación, era una vergüenza y me propuse cambiar eso”, indica. Lo primero que hizo fue estudiar mecanografía, luego de tres años se recibió de técnico contable, y luego sumó los conocimientos de protocolo. Siempre fue un hombre atento, con actitud de esponja, listo para adquirir conocimientos.
他唯一的特权就是在有一点余钱的时候去面包店,喝一杯下午茶来填饱肚子。让他坚持下来的,是他勇敢寻找自己的道路时为自己设定的目标。"他说:“我真的很想学习和了解,但在我工作的地方,五金店里的人都嘲笑我,因为我的发音不好听,我甚至连10%的操作都不会,这让我很羞愧,我立志要改变这种状况。”他做的第一件事就是学习打字,三年后,他以一名会计技师的身份毕业,然后他又增加了礼仪方面的知识。他一直是个细心的人,有着海绵般的态度,随时准备获取知识。

El poder de la palabra
文字的力量

A la par de su trabajo como ferretero, consiguió otro empleo en un dispensario médico y realizaba tareas de limpieza para sumar otro ingreso. “Tenía que sacar los tachos de la basura, ponerme un guante que me llegaba casi hasta el hombro de esos de electricista, cerrar los ojos y meter las manos porque eran todos los residuos de los primeros auxilios, muchas veces con gasas con sangre”, recuerda con total honestidad. Esa doble vida laboral la mantuvo un año, bajó 10 kilos por la ajetreada rutina, que empezaba a las 8 de la mañana y terminaba a las siete de la tarde, cuando llegaba rendido a la pensión para comer nuevamente bifecitos de hígado.
在做铁匠的同时,他还在一家医疗诊所找到了另一份工作,做清洁工以赚取另一份收入。他诚实地回忆道:"我必须把垃圾桶拿出来,戴上几乎到肩膀的手套,就像电工的手套一样,闭上眼睛,把手伸进去,因为里面都是急救产生的废物,经常都是带血的纱布。”这样两份工作的生活他维持了一年。由于工作繁忙,他的体重减轻了10公斤,工作从早上8点开始,到晚上7点结束,当他筋疲力尽地赶回住处时,又要吃肝排了。

 

En la ferretería estuvo seis años, y en 1964 estudió administración de estancias, donde se codeó con muchos abogados, y ahí supo que esa era la carrera de sus sueños. “Quería una profesión del mundo de las letras, de las palabras, que me ayudara a expresarme, tener trato con la gente, y todos me recomendaban abogacía, pero yo no tenía más que la primaria, así que me anoté en el secundario nocturno de adultos”, revela. Cuando estaba en el tramo final de la secundaria ocurrió un flechazo de amor, que lidera el ranking de sus instantes más preciados. Corría agosto de 1973 cuando tuvo un desprendimiento de retina y requería de una cirugía ocular, así que asistió al turno previsto en una clínica.
他在五金店工作了六年,1964年学习了牧场管理,在那里他与许多律师打交道,那时他意识到这就是他梦想的职业。"我想在文字的世界里找到一份职业,帮助我表达自己,与人打交道,每个人都推荐法律,但我只有小学文化,所以我进入了成人夜校,”他透露道。在学业的最后阶段,他暗恋上了一个人,这在他最珍贵的时刻排行榜上名列前茅。那是1973年8月,他的视网膜脱落,需要做眼科手术,于是他按预约时间到诊所就诊。

“Salió una señorita a recibirme, una enfermera muy bonita, que era la instrumentista quirúrgica que iba a ayudar al cirujano durante la operación, y quedé fascinado con ella”, dice a puro romance. Todavía convaleciente, no perdió ni un minuto del tiempo para hablarle, y se animó a pedirle que lo visite durante los días que tenía que hacer reposo. “Por suerte aceptó, me fue a ver varias veces, eso fue en septiembre, y en noviembre ya le propuse casamiento”, relata. La joven aceptó y en abril de 1974 dieron el “sí, quiero” en una ceremonia de cuento en la iglesia. “Nos fuimos de luna de miel a Bariloche, en pleno invierno, subimos al Cerro Catedral, fui a buscar un chocolate caliente con una porción de torta y en ese momento sentí: ‘Esta es la felicidad’”, manifiesta con los ojos brillosos.
"一位年轻的女士出来迎接我,她是一位非常漂亮的护士,是手术器械技师,将在手术中帮助外科医生,我被她深深地吸引住了,”他带着纯粹的浪漫说到。还在康复中的他没有浪费一分一秒的时间与她交谈,并请求她在休息的日子里来探望他。"他说:“幸运的是,她同意了,她来看了我好几次,那是在9月份,11月份我向她求婚了。”这位年轻女子接受了求婚,1974年4月,他们在教堂举行了童话般的仪式,说了"我愿意"。“我们去巴里洛切度蜜月,当时正值隆冬,我们去了塞罗大教堂,我去买了一杯热巧克力和一块蛋糕,那一刻我觉得:'这就是幸福',”他眼神闪闪发亮地说。

El mismo año que contrajo nupcias se anotó en la Facultad de Derecho de la UBA, y al poco tiempo supo que estaban en la dulce espera. “Nació Martín, nuestro único hijo, y estoy muy orgulloso de él”, sentencia. Concentró sus energías en la vida familiar, y postergó la formación académica. “Como recién casado quería disfrutar de estar con mi mujer, de la casa, y aunque me encantaba la universidad y no podía creer que subía las escalinatas de la facultad que era el mismo hombre que antes araba la tierra, preferí estar con mi señora; y lo bien que hice, porque se me fue muy joven”, remata con pesar. Compartieron 21 años de matrimonio, hasta la prematura muerte de su esposa a los 48 años.
结婚的同一年,他考入了UBA法学院,不久后他发现他们处于甜蜜的期盼中。"他说:"马丁出生了,他是我们唯一的儿子,我为他感到骄傲。”他把精力都放在了家庭生活上,推迟了学业培训。"作为新婚夫妇,我想享受和妻子和这个家在一起的时光,虽然我喜欢大学生活,不敢相信自己正在攀登学院的阶梯,不敢相信自己还是以前那个耕地的人,但我更喜欢和妻子在一起;这个选择我做得很好,因为她很年轻就离开了我,"他遗憾地总结道。他们共度了21年的婚姻生活,直到他的妻子在48岁时英年早逝。

 

“Un verano estábamos en Punta del Este, ella tuvo un cuadro de fiebre muy alta, la llevamos al hospital y falleció mientras le realizaban un estudio médico. A mí ahí se me terminó la vida, quedé viudo con un hijo de 17 años; pero me refugio en que fui muy feliz con mi mujer, era un encanto y bonita como ella sola”, expresa. Cuando cumplió 60 no imaginaba una forma de salir adelante, sino una supervivencia hasta el fin de sus días. Siguió trabajando, especializado en derecho público administrativo, y cada tanto trató de meter materias para avanzar en la carrera, pero algunas las tuvo que hacer cuatro veces para aprobarlas.
"有一年夏天,我们在埃斯特角城,她发高烧,我们把她送到医院,她在接受医疗检查时去世了。那是我生命的终结,我成了一个鳏夫,带着一个17岁的儿子;但我的避难所是,我和我的妻子在一起非常幸福,她很迷人,而且很漂亮,"他说。当他60岁时,他没有想过任何一种出人头地的方法,只是想熬到生命的最后一刻。他继续工作,专攻公共行政法,时不时地尝试报考一些科目,以求使自己的职业生涯更上一层楼,但有些科目他要报考四次才能通过。

Estuvo 30 años en una compañía líder que se dedica a la industria azucarera y papelería, y los otros 20 en otra empresa. “Ahora estoy sin trabajo, porque todas esas tareas cambiaron con la llegada de la tecnología; ya no se hacen más escritos, todo se completa por internet en planillas y no se necesita un abogado para hacer esos trámites”, explica. A sus 75 se replanteó cómo seguir, y fue por las poderosas palabras de un amigo traumatólogo. “Se llama Enrique Lynch, para mí el mejor en traumatología, y una amistad de toda la vida; un día me preguntó qué estaba haciendo con mi vida, y yo le contesté: ‘Nada’”, revela.
他在一家致力于制糖和文具行业的一家领先公司工作了30年,另外20年在另一家公司工作。他解释说:"现在我失业了,因为随着技术的发展,所有这些工作都发生了改变;你不再需要做文书工作,一切都可以通过电子表格在线完成,你也不需要律师来执行这些程序。75 岁时,他重新考虑了如何继续下去,这是因为一位创伤科医生朋友的一席话给了他很大的启发。"他的名字叫恩里克·林奇(Enrique Lynch),对我来说,他是创伤学界的佼佼者,也是我一生的朋友;有一天,他问我这辈子在做什么,我回答说:'没做什么',”他透露道。

“Me dijo: ‘Julio, ¿vos querés ser como mis pacientes?, atiendo muchas personas grandes, que las quiero mucho, pero no sonríen, no tienen proyectos, les preguntás algo y apenas te contestan, es como si tuvieran la vida terminada y estuvieran conformes con eso; si vos seguís así te va pasar lo mismo: tenés que estudiar para mantenerte joven’”, cuenta sobre el diálogo que mantuvieron. Le habló también de que el hábito de fijarse metas -cortas o a largo plazo- es saludable a cualquier edad, y le insistió en que no se dejara vencer por los achaques físicos y mantuviera la vida social, las rutinas de aprendizaje y la convicción de que las hazañas no están hechas para nadie, porque hay oportunidad hasta el último suspiro.
他对我说:“'胡里奥,你想和我的病人一样吗?我看到很多老人,我很爱他们,但他们不笑,没有什么规划,你问他们一些什么,他们都几乎不回答你,就好像他们的生命已经结束了,他们对此现状很满意;如果你继续这样下去,同样的事情也会发生在你身上:你必须学习才能保持年轻'。”他还告诉他,设定短期或长期目标的习惯在任何年龄段都是健康的,并坚持让他不要让自己被身体疾病所征服,他应该保持自己的社交生活、学习习惯,并保持没有人注定会取得成就的信念,因为直到最后一口气都有机会。

“Doctor Julio”
"胡里奥学者”

A la mañana siguiente de aquella conversación, fue hasta Cochabamba y Paseo Colón y se anotó en el CBC. Todos sus compañeros eran jóvenes de menos de 30 años, algunos recién salidos de la secundaria, con la mayoría de edad recién cumplida, y celebra que lo trataron “de igual a igual”. Incluso se juntaron varias veces en su casa para hacer los trabajos prácticos grupales. Lo que pasa es que Julio es una persona entrañable, da gusto pasar tiempo con él, y tiene las palabras justas para cada momento. Es cristalino, y abre los ojos bien grandes cuando algo le interesa o lo sorprende. No le fue difícil volver a su estado natural, el de estudiante vivaz, incluso un tanto pícaro, siempre dispuesto a aprender.
谈话结束后的第二天一早,他就来到科恰班巴科隆大道,报名参加了CBC。他的同学都是30岁以下的年轻人,有的刚从高中毕业,他庆幸同学们对他 "一视同仁"。他们甚至多次在他家聚会,进行小组实践活动。胡里奥是个很可爱的人,和他在一起很开心,他的每句话都很恰当。他思路清晰,当遇到感兴趣的事情或让他惊讶的事情时,他就会睁大眼睛。对他来说,恢复他本来的状态并不困难,他就是一个活泼,甚至有点调皮的学生,并永远愿意学习。

“Aprendí a usar un aparatito para grabar las clases, que fue fundamental porque yo ya no me acuerdo de todo, y superé también el desafío de las clases virtuales en la pandemia”, enumera sobre los obstáculos que venció. Poco a poco se fue acercando a su gran propósito, y su mayor alegría es que en una de las materias se sacó un 10 y lo invitaron a dar un discurso para todo el alumnado. “Me sentí un rey, fue muy lindo hablarle a tantos chicos”, asegura. Fue testigo de cuánta razón tenía su querido amigo, acerca de la importancia de ampliar el círculo social, de codearse con otras personas, y la experiencia académica superó sus expectativas. “Cuando uno estudia ve gente casi todos los días, no son las mismas caras todo el tiempo, eso al cerebro le hace bien, es como una gimnasia mental que te da energía, y encima aprendés un montón”, indica.
他谈到自己克服的障碍时说:“我学会了使用设备来录制课程,这一点非常重要,因为我已经记不住所有的东西了,我还克服了疫情中虚拟课堂的挑战。”他一点一点地接近自己的伟大目标,最让他高兴的是,有一门课他得了A,并被邀请向全体学生做演讲。他说:“我觉得自己就像个国王,能和这么多孩子交谈真是太好了。”他亲眼目睹了他那位亲爱的朋友关于扩大自己的社交圈、与他人打交道的重要性的看法是多么正确,而学术经历也超出了他的预期。他说:“当你学习的时候,你几乎每天都能见到人,他们总是不一样的面孔,这对你的大脑很有好处,就像是一种精神体操,给你能量,最重要的是你学到了很多东西。”

2023年7月8日,也就是他的名字诞生的那个月,他获得了胡利奥·维克托里诺·斯切诺内学士的珍贵头衔。他感叹道:“我亲眼所见的那刻,简直不敢相信,有人为了这张纸付出了如此多的努力。”这一瞬间立即被添加到他个人收藏的幸福时刻系列中:他结婚的那一天;他儿子出生的那一天;他在大学获得A的那一天;他孙女索菲娅出生的那一天;以及他毕业典礼的那一天。他笑着承认,他不排除继续攻读研究生课程的可能,但现在他的短期目标是开始他毕生想从事的职业。

 

“Estoy detrás de la matriculación porque de verdad quiero ejercer, pero es difícil que me contraten a mí, se suele buscar abogados con experiencia y prestigio, y no un señor que se recibió a los 87, pero quién me quita lo bailado: nadie”, dice con humor. Saca un papel del bolsillo de su saco y revela que trajo anotadas algunas recomendaciones para aquellos que quieran seguir sus pasos y retomar los estudios.
“我之所以要报名,是因为我真的很想执业,但要让他们聘用我很难,他们通常会找有经验、有威望的律师,而不是一个87岁才毕业的人,但谁能夺走我的舞台:谁也不行,”他幽默地说。他从夹克口袋里掏出一张纸,透露自己已经写下了一些建议,供那些想追随他的脚步重拾学业的人参考。

这份神圣的手稿以斜体字书写:“我建议学生应该去理解他所学的东西,因为这样知识才会更加牢靠;过健康的生活,保持精神能量;我在大学的时光非常美好,法学院拥有一切;如果可以的话,周日早点睡觉,这样周一你就可以精力充沛地开始学习;早上的班次对我来说是最好的,可以在充分休息的情况下吸收思想;记住,社会重视并尊重学习的人,当你达到目标时,你所感受到的巨大满足感是无法形容的,”他说。

No hay lugar para el arrepentimiento, su personalidad lo empuja hacia adelante y son muchos más los hechos que confirman que predicó con el ejemplo desde la bondad, supo valorarse a sí mismo, cultivó su autoestima y se reconstruyó en cada uno de las lecciones que la vida le enseñó. Hoy es él a quien felicitan y toman como referente por la calidad de sus vivencias. En su barrio todos lo conocen, le dicen que es famoso por las entrevistas que brindó, y verdaderamente, tomarse un café con el Doctor Julio alimenta la ilusión y reaviva la célebre frase de que ‘nunca es tarde’ para perseguir los pendientes del corazón.
他没有后悔的余地,他的个性推动着他前进,还有更多的事实证明,他以身作则,从善如流,懂得珍惜自己,培养自尊,并在生活教给他的每一堂课中重新塑造自己。今天,大家都祝贺他,并把他的经历当做借鉴。在他的邻居中,每个人都认识他,他们告诉他,他因为接受采访而出名。与学者胡里奥一起喝咖啡,真的会让人产生一种错觉,并重新唤起 "追求未决的心事,永远不晚 "这句名言。