Desde antes de Aquí no hay quien viva, los españoles sabían que las comunidades de vecinos son un lugar lleno de confrontaciones ridículas y cotilleos abundantes. Y a veces no hace falta un radio patio para enterarse de los aspectos más privados de aquellos que viven al lado.
在西班牙大热电视剧《此处无人生还》(Aquí no hay quien viva)开播之前,我们就知道邻居社区是一个充满荒唐对抗和大量流言的地方。有时都无需庭院收音机就能知道住在隔壁的人最私密的一面。



(图源:)

Algunos incluso pueden llegar a compartir demasiado, sobre todo si no controlan su volumen de voz. Esa es la razón por la que estos vecinos pusieron una queja informal para que todos los habitantes del portal la vieran: ninguno aguantaba más los gritos que se escuchaban desde el 3ºB.
有些人甚至会分享太多八卦——尤其如果他们不控制音量的话。这就是下面这些邻居向所有居民提出非正式投诉的原因:没人能再忍受3楼B室里面某些人的尖叫。

Un clásico folio blanco de papel servía para entregar el mensaje de la indignación del resto de habitantes del edificio. “Queridos vecinos del 3ºB”, comienza a modo de carta, de manera respetuosa y formal.
这样一张经典的白纸被用来传达这栋大楼中其他居民的愤怒信息:“亲爱的3楼B室的邻居”,这张纸以信的格式开始,方式正式又带着尊重。



(图源:Twitter/X@LiosdeVecinos)

“Por favor, dejad de discutir gritando, todo el edificio está al tanto de vuestros problemas. Gracias”, exige el mensaje. Siguiendo el modelo de la correspondencia tradicional, estos añaden una posdata.
“ 请停止喧哗和争吵,整栋楼都知道你们的问题了。谢谢”,纸条上这么要求道。按照这种传统通信模式,他们还增加了信后附言。

“P.D.: Y Pedro tiene razón, una suegra no debe meterse en una relación. Entendemos que estés estresada por lo de tu amiga Raquel, pero ella se lo buscó cuando dejó a Mateo por Ricardo”, termina el comunicado, que firman “Tus vecinos”. Claramente, las peleas entre Pedro y su pareja llevaban produciéndose durante el tiempo suficiente como para que aquellos con los que compartían pared supiesen hasta el último detalle de sus redencillas.
“附言:佩德罗说的对,婆婆不应该干涉夫妻关系。我们理解你因为朋友拉克尔的遭遇而感到压力,但她是自食其果,在她为了里卡多离开马代奥的时候就应该想到过这一点”,告示结尾署名:“你的邻居们”。显然,佩德罗和他的伴侣之间的争吵已经持续了足够长的时间,以至于那些与他们一墙之隔的邻居都对他们争吵的最新细节了如指掌。

No era la primera vez que esta publicación se volvía popular. Desde Líos de Vecinos confiesan que es la segunda vez que lo suben a su cuenta y muchos en internet lo consideran ya un clásico de la comedia vecinal. En este caso, el tuit lo han visto más de 95.000 personas, que afirman en los comentarios que esta imagen humorística “nunca pasa de moda”.
这不是该作品第一次爆火。通过账号“邻居的烂摊子”(Líos de Vecinos),他们坦言这是第二次他们将其上传至账号,许多网友将其视作邻家喜剧的经典之作。在这种情况下,超过9.5万人浏览该条推文,并在评论区承认这张幽默的图片“永不过时”。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。