José María Jiménez, informático de 50 años, y Celia Rubio, administrativa de 45, son los padres de Vega, de 11 años y estudiante de 1º de la ESO, y Saúl, de 9 años y en 5º de Primaria. Estos cuatro segovianos forman el equipo llamado 'Explorando rincones', una familia alpinista que acaba de regresar de su última expedición, esta vez en el Himalaya indio, donde han coronado dos cumbres de más de seis mil metros de altura: el Kang Yatse II (6.250 m.) y el Dzo Jongo (6.220 m.). Saúl y Vega son las personas de menor edad que ascienden estos dos seismiles, según los registros de los guías locales que les acompañaron una vez llegaron a la región de Ladakh, en el norte de la India.
50岁的计算机科学家何塞·玛丽亚·希门尼斯(José María Jiménez)和45岁的行政管理员西莉亚·卢比奥(Celia Rubio)有两个孩子:正在读初中一年级的Vega(11岁)和在读小学五年级的Saúl(9岁)。这四名塞戈维人组成了一个名为“探索世界角落”(Explorando rincones)的团队,他们刚刚从印度那一侧的喜马拉雅山探险归来,在那里他们征服了两座六千多米高的山峰: Kang Yatse II(6250米)和Dzo Jongo(6250米)。据当地向导的记录,Saúl和Vega是登上这两座六千多米山峰的最年轻的人,这位向导在他们到达印度北部拉达克地区(Ladakh)之后就一直陪同。


(图源:)

Sus hazañas en las montañas comenzaron con apenas tres y cinco años de vida. Los hermanos Jiménez Rubio, guiados por la experiencia y los conocimientos de sus progenitores -José María también es técnico de montaña y fue profesor en la Escuela Castellana y Leonesa de Alta Montaña-, empezaron paseando por el campo y han terminado ascendiendo cumbres de la cordillera del Himalaya indio. Este recorrido ha ido acompañado de actividades como la escalada, que les ha ido dando un bagaje propio de muchos montañeros adultos.
他们的爬山壮举分别在不到3岁和5岁的时候就开始了。这对姐弟俩在父母经验和知识的引导下——José María也是一名山地技术员,曾在卡斯蒂利亚和莱昂内高山学校任教——从翻越乡野山丘开始,最终登上了印度一侧喜马拉雅山的山峰。这次旅途也伴随着攀岩等活动,给他们带来了很多成人登山者都难得到的经验。

Antes de aterrizar el pasado 11 de agosto en Nueva Delhi, ya contaban en su currículum con ascensiones en Los Alpes (Francia) o en Los Andes (Perú), así como en Pirineos y Picos de Europa, entre otras zonas altas de España. Han recibido, además, en 2021 y en 2022, la mención de oro del Trofeo Cumbres El Cainejo que organiza la Federación de Deportes de Montaña, Escalada y Senderismo de Castilla y León tras ascender a 28 destacadas cumbres de la región.
在2021年8月11日到达新德里之前,他们已经在开始在阿尔卑斯山(法国)或安第斯山脉(秘鲁)以及比利牛斯山脉和Picos de Europa等西班牙其他山脉开始了“登山课”。此外,他们还在登上该地区28座有名的山峰后,于2021年和2022年获得了卡斯蒂利亚-莱昂山地运动、攀岩和徒步旅行联合会组织的 Cumbres El Cainejo奖杯金奖。

De vuelta en casa, los pequeños cuentan con una sonrisa en la cara que en el cole les felicitan por sus logros y sus compañeros y compañeras les piden acompañarles en alguna ruta. Además de sus estudios en el colegio e instituto, respectivamente, donde las asignaturas de ciencias y educación física son las que más disfrutan, compaginan los deportes de montaña con clases de música. Cuando van de expedición, sacan la fuerza para levantarse a las dos de la madrugada en mitad del frío de la noche del "amor a la montaña". "No tienes nada de ganas, pero sabes que es por una muy buena causa", comenta a 20minutos Saúl por videoconferencia.
返回家中,两位小登山家上学时脸上挂着自豪的微笑,他们的同学也会请他们陪着去爬山。在学校里,他们除了喜欢科学和体育,还会将登山与音乐相结合。探险时,他们会随着《amor a la montaña》的音乐鼓起勇气在半夜两点的寒冷中起床。“虽然不是很情愿,但你知道这是有好处的,”Saúl在视频采访的时候说。

La expedición al Himalaya indio duró tres semanas, del 11 de agosto al 1 de septiembre. Sin patrocinadores, ellos mismos se costearon un viaje para el que contrataron la ayuda de guías locales y caballos para subir el material al campo base. Para preparar un viaje así hay "mucho trabajo detrás" de entrenamiento físico, aclimatación a la altura, preparación mental, organización logística y ahorro económico. José María cuenta que avisaron previamente a los guías de que iban con niños, "pero cuando llegamos y vieron a los niños... aquello les generó un poco de dolor de cabeza", bromea. No obstante, "a los pocos días fueron viendo que era real lo que queríamos hacer y que éramos capaces".
印度喜马拉雅山探险历时三周,从8月11日到9月1日。在没有赞助商的情况下,他们自付了这次旅行的所有费用,聘请了当地导游,租赁了运送必需品的马匹。为了准备这样的旅行,背后“有很多工作要做”,体能训练、海拔适应、心理准备、后勤补给和节省开支。José María说,他们曾提前通知了导游他们会带孩子一起登山,“但是当我们到达时,导游看到了孩子们还这么小......这让他们有点头疼,”他开玩笑说。然而,“几天后,他们看到了我们是真的想做这件事,并觉得我们能做到。”

Celia subraya que su filosofía no es buscar una marca como la de las dos personas más jóvenes que han ascendido el Kang Yatse II y el Dzo Jongo. También en la Cordillera Blanca, el verano pasado, el guía y el personal del albergue en el que se hospedaron les dijeron que eran los niños más pequeños que les constaran que hubieran alcanzado las cimas de varios nevados como Mateo (5.150 m.), Ishinca (5.530 m.), Urus (5.420 m.) y Vallunaraju (5.686 m.). "Para nosotros, la fortaleza es subir los cuatro en familia", resalta José María.
Celia强调,她的目的不是让两个孩子打破攀登Kang Yatse II和Dzo Jongo最小年龄的记录。同样,去年夏天在秘鲁的布兰卡山脉(Cordillera Blanca),他们居住的旅馆工作人员和导游对他们说,在攀登Mateo (5150米)、 Ishinca (5530米), Urus (5420米) 和 Vallunaraju (5686米)等山峰的人当中,这两个孩子是他们认识的年龄最小的登山者。José María说:“对于我们来说,最难得的是我们四人作为一个家庭一起攀登。

 

"Como padres hemos estado siempre preparados y equipados, por eso vamos cargados como burros, y eso nos da tranquilidad", dice José María. Por su parte, Celia, recuerda que "hace mucho tiempo" sintió miedo en la montaña durante una jornada con los niños en la que se metieron en una ladera "bastante helada" con unos crampones que no resultaron ser los adecuados. "De eso aprendimos que teníamos que comprar otro tipo de crampones y que teníamos que practicar más la montaña invernal", reflexiona. "Con los niños, el miedo va más allá de lo que es el peligro real".
“作为父母,我们必须时刻做好准备并装备齐全,这就是为什么我们会背着很多东西,这些东西让我们十分安心,”José María说。而对西莉亚而言,她记得 “很久以前” 在和孩子们一起登山时经历的恐慌:他们遇到了一个 “非常厚的冰坡” ,结果冰爪不够。“从这次教训中我们知道了我们必须购买其他类型的冰爪,必须更多地练习攀登冰山,”她分析道。“对于孩子们来说,恐惧大于真正的危险。”

Para Vega, su mayor temor en el Himalaya indio era el frío, pero luego "no hizo tanto e íbamos bastante abrigados". Cuando están al límite y no pueden más, Vega y Saúl, admiradores de los famosos escaladores Eneko e Iker Pou, piensan en "el momento en el que vas a estar disfrutando un montón diciendo 'lo he conseguido, he superado el reto'". Su madre explica que ambos se complementan mutuamente, lo cual "ayuda mucho". Mientras Vega es "más analítica" y estudia la ruta antes de salir, Saúl es "más visceral" y echa a andar sin pensar en lo que está por llegar, "vive el momento".
对于Vega来说,她在印度喜马拉雅山最大的恐惧是寒冷,但后来“并没有那么累,我们也很暖和”。当他们处于极限并且无法再忍受时,知名登山家Eneko和Iker Pou的两位小粉丝Vega和Saúl就会想到这句话:“当你能够说出:‘我做到了,我战胜了挑战’的时候,你就能够获得极大的享受和满足。”他们的母亲解释说,他们两人性格十分互补,这对爬山“有很大帮助”。Vega“善于分析”,并会在出发前研究路线,而Saúl“更遵从内心”,专心攀登而不会过于忧虑即将发生的事情,“活在当下”。

Pero no siempre se puede pisar la cima. A veces, lo más seguro en la montaña es saber darse la vuelta. Para la familia de 'Explorando rincones', el aburrimiento o la falta de ganas no son razones para rendirse. Celia y José María aseguran que trasmiten a sus hijos los valores de la montaña a sus hijos y reconocen que han tenido "mucha suerte" porque pocas veces han tenido que abortar un plan.
但你不能一直攀登。有时候,在山中最安全的事情就是知道如何转身放弃。对于“探索世界角落”家庭探险队来说,无聊或者单纯不想爬并不是放弃的理由。Celia和José María保证说他们会将登山的价值观传递给孩子,并承认他们 “非常幸运”,因为其实他们很少被迫中止计划。

Por salud o condiciones meteorológicas adversas sí se han dado la vuelta. "En Perú, en cuanto vimos en Sául el mínimo síntoma de debilidad, decidimos darnos la vuelta. Esas montañas están ahí para otras veces", relata Celia. Su marido abunda en el tema con otro ejemplo: "En Mampodre, en un día frío y con niebla, en una parada, tuvimos un pequeño altercado: una piedra golpeó a Vega en la frente y le hizo una brecha. Estábamos a 150 metros de la cumbre, pero entendimos que no era el momento de seguir. No había cuerpo y decidimos bajar".
不过,如果是由于身体状况或恶劣天气,他们确实曾经放弃过。“在秘鲁的时候,一旦我们看到Saúl有一丝不对劲,就会决定放弃。这些山一直都在,完全可以下次再爬”,Celia说。她的丈夫用另一个例子详细阐述了这个问题:“在曼波德雷山一个寒冷多雾的日子里,在一个停车处,我们发生了一场小争吵:Vega的额头被一块石头击中并且受伤了。我们当时距山顶还有150米,但我们明白那不是继续爬的时候了。身体才是本钱,我们决定下山。”


¿Y cuál es vuestro próximo reto?
那么,你的下一个挑战是什么?

"La cartera de deseos está llena, pero la cartera de billetes está muy vacía", responde José María.
“我希望钱包鼓起来,但它现在非常空,”José María回答说。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。