El hombre que este martes agredió sexualmente a la reportera de En boca de todos, Isa Balado, ha sido puesto en libertad sin medidas cautelares pese a que la Fiscalía pedía una orden de alejamiento y la prohibición de acercarse a la joven.
于本周二(9月12日)在《En boca de todos》节目直播现场性骚扰女记者伊萨·巴拉朵(Isa Balado)的男子,在没有采取任何预防措施的情况下被释放了,尽管检方曾要求发出限制令并禁止该男性再接近这位年轻女性。




Según un comunicado del Juzgado de Instrucción nº 54 de Madrid, la magistrada no aprecia "situación de riesgo, ni urgencia, ni violencia, ni intimidación contra la víctima, a la que no conocía hasta el momento de suceder los hechos", por lo que ha permitido al detenido salir en libertad sin ninguna medida. El hombre fue arrestado por agresión sexual al tocar el trasero de la reportera de televisión mientras se encontraba haciendo un directo en la calle.
根据马德里第54预审法院的一份声明表示:“该男子对受害者未表现出威胁、急迫、暴力或恐吓的情况,同时他在事件发生前与受害者并不相识”,因此允许该拘留男性在没有任何预防措施的情况下获释。这名男子在街上直播时触摸了电视记者的屁股,之后性侵犯被捕。

Este juzgado será el que continúe con las diligencias y  la instrucción del caso judicial hasta el término de la investigación.
该法院将继续审理这一案件,直至调查流程结束。

Los hechos se producían este martes por la mañana cuando Balado se encontraba informando desde una calle de Madrid. Sin mediar palabra, un hombre se le acercaba y directamente le tocaba el culo. Pese a que la periodista ignoró el hecho y trató de seguir haciendo su trabajo, Nacho Abad, en plató, detenía el directo. "Este tío es gilipollas", decía tras preguntar a la periodista si la había tocado. Balado, por su parte, se dirigía al agresor para explicarle que no tenía ningún derecho a tocarle el culo y, tras esto, antes de marcharse, el hombre le tocaba el pelo, dejando a la periodista en shock.
该事件发生在9月12日上午,当时女记者巴拉朵在马德里的一条街道上进行现场报道。一个男人悄无声息地走近她,直接摸了她的屁股。当时她无视了这一行为,并试图继续做她的工作,但在新闻直播间内的主播纳乔·阿巴德(Nacho Abad)暂停了直播工作。“这家伙是个混蛋,”纳乔在询问巴拉朵该男子是否碰过她后表示。他对该男子说他无权碰她的屁股。在此之后,在她离开之前,这名男子还摸了摸她的头发,这使巴拉朵感到震惊。




Las reacciones no se hacían esperar. Desde sus propios compañeros de programa hasta usuarios y periodistas en redes sociales. La condena ha sido unánime. "Mientras que nuestra compañera estaba haciendo un directo y realizando impecablemente su trabajo, un imbécil le ha tocado el culo", destacaba Abad muy enfadado.
从女记者的同僚到社交媒体上的网友和记者们,各方反应蜂拥而至。大家的反应是一致的。“当我们的同事在现场直播新闻时,一个混蛋碰了她的屁股,”纳乔·阿巴德愤怒地表示。

"Los tocamientos no consentidos son violencia sexual y decimos basta a la impunidad. Todo mi apoyo a Isa Balado", escribía la ministra de Igualdad den funciones, Irene Montero, en Twitter. Del mismo modo, Mediaset se pronunciaba en un comunicado para rechazar "tajantemente cualquier tipo de acoso o agresión" y mostrar "su máximo apoyo a Isa Balado" tras la situación "absolutamente intolerable que ha sufrido".
“非自愿接触是性暴力,我们对有罪不罚的现象批评的足够多了。平等事务部长艾琳·蒙特罗在推特上写道:我全力支持伊萨·巴拉朵。”同样,Mediaset电视台在一份声明中表示对此情况“零容忍”,“坚决拒绝任何形式的骚扰或侵犯”,并且“全力支持伊萨·巴拉朵”。



(图源:Twitter/X@IreneMontero)

También lanzaba un escrito de repulsa la Academia de Televisión en el que lamentaban y condenaban "profundamente cualquier tipo de violencia contra los profesionales de la información en el ejercicio de su trabajo".
他还发表了一封谴责西班牙电视和视听科学艺术学院(Academia de Televisión y de las Ciencias y Artes del Audiovisual)的信,在信中,他们对“在传媒专业人员工作时所遭遇的任何形式的暴力行为”表示遗憾和谴责。

Por su parte, compañeros de profesión también alzaban la voz. Risto Mejide calificaba de "repugnante" las imágenes: "Aparte de condenarlo, nos parece insultante que todavía haya tipejos así". Andrea Ropero, Carme Chaparro, Sara Rincón, Elena Peiro, Emilio Domenech, David Aleman, Fede Arias y José Luis Tena, entre otros, han sido algunos de los que han aprovechado las redes para condenar los hechos.
就此而言,同事们也积极发声。里斯托·梅吉德(Risto Mejide)形容这些画面“令人作呕”。“除了谴责这个人以外,仍然有很多这样类似的行为,这对于我们是一种侮辱。”Andrea Ropero、Carme Chaparro、Sara Rincon、Elena Peiro、Emilio Domenech、David Aleman、Fede Arias和Jos Luis Tena等人(都是知名的之声主播和新闻工作者)也在网络上谴责了这些行为。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。