Las mujeres iraníes abogan activamente contra las injusticias, las leyes discriminatorias, el hijab obligatorio y el código de vestimenta. Pero en respuesta a este movimiento, la República Islámica de Irán intensificó sus esfuerzos para identificar y castigar a las personas que no cumplen con el requisito del hijab, promulgando leyes estrictas, ejerciendo presión e incluso desplegando tecnología de vigilancia.
伊朗妇女积极进行抗疫,反对不公正、歧视性法律、强制戴头巾和不合理着装要求。但为了应对这一举动,伊朗通过颁布严格的法律,施加压力,甚至部署监控技术加大对不按规定佩戴头巾的人的辨认和惩罚力度。

Concretamente, Teherán (capital de Irán) utiliza la inteligencia artificial (IA) para endurecer su control sobre la ciudadanía y, según Article 19, las autoridades emplean cámaras de vigilancia con sistemas de reconocimiento facial para identificar a las mujeres que no lleven puesto el velo. De esta manera, la policía puede sancionarlas sin necesidad de intervenir directamente.
具体而言,德黑兰(伊朗首都)使用人工智能(AI)是为了加强对公民的控制,根据当地法令第19条,当局使用带有面部识别系统的监控摄像头来识别未戴面纱的妇女。这样,警察就可以直接制裁她们,而不需要当局进行直接干预。


(图源:)

Pero, ¿cuál es exactamente la capacidad de la inteligencia artificial para discernir los rasgos faciales de las mujeres? En 2015, Teherán creó una base de datos nacional donde se almacena información biométrica —como la huella dactilar o el iris— para identificar a los individuos, por consiguiente, dicho reconocimiento facial implica el registro y un análisis complejo de distintos atributos que se traducen en datos digitales y que se comparan con diversas bases para establecer una identidad.
但人工智能到底通过何种能力来辨别女性面部特征呢?2015年,德黑兰创建了一个国家数据库,其中存储了生物特征信息(例如指纹或虹膜)以识别个人身份,因此,这种面部识别涉及对不同注册信息数据的复杂分析,并以此基于不同的数据基础进行比较分析来确定身份。

 

¿Qué pasa si una mujer iraní evita la tecnología?
如果伊朗女性躲避该识别摄像头会发生什么?

Esta legislación establece penas de cárcel de cinco a diez años, multas de casi 8.000 euros e incluso propone nuevas sanciones severas para las personas que infrinjan el uso de inteligencia artificial para identificar a las mujeres que no cumplan con el código de vestimenta.
这项立法规定,如故意躲避识别,会被判五到十年的监禁,近8000欧元的罚款,甚至对人工智能识别出来的违反着装要求的女性提出了新的严厉处罚。



(图源:)

Por otro lado, CNN señala que "los expertos de la ONU sostienen que tanto la nueva ley como las restricciones existentes son inherentemente discriminatorias. La utilización de la 'moral pública' como arma para negar a las mujeres y las niñas su libertad de expresión es profundamente desempoderadora y ampliará la discriminación y marginación de género".
另一方面,媒体指出,“联合国专家认为,该新规和现有法律都具有歧视性。利用“公共道德”作为剥夺妇女和女童言论自由的武器,严重削弱其权力,还将加重性别歧视和性别边缘化。
Asimismo, según la ONU, la legislación fue presentada al parlamento el 21 de mayo y, después de realizar varias enmiendas que aumentaron la severidad del castigo, el 13 de agosto se votó a favor de permitir que un comité la revisara sin público.
该立法于今年5月21日提交给议会,在进行了几项加强惩罚严厉程度的修正后,8月13日投票委员会在非公开情况下复审并通过了该项法律。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。