El regreso de las vacaciones, el retorno al trabajo y la vuelta al cole son tres motivos por los que muchas familias consideran que septiembre es el mes en el que realmente empieza el año, y no enero, como marca el calendario. Precisamente el dinero gastado en los meses de verano conlleva la llamada cuesta de septiembre, a la que se suma lo que las familias van a tener que invertir en libros de texto, material escolar o uniformes.
从假期旅行中返回,开工和返校,这是导致许多家庭认为九月(而非日历上标注的一月)是一年真正开始月份的三个原因。确切地说,夏季花销就是俗称的九月开学费用,包括购买教材、学习用品或校服等等。



(图源:)


Para el curso 2023-2024, la vuelta al cole va a costar 410,71 euros de media por alumno frente a los 405,07 euros de 2022, según un informe publicado por la financiera Banqmi. "Aunque la subida de este año parece que es pequeña, llega justo un año después de gran subidón que vimos en la vuelta al cole del curso 2022-2023 con relación al de 2021-2022, cuando el coste medio por alumno subió casi 20 euros de un año para otro: de los 386,76 euros de 2021 a los 406,07 euros de 2022", explica el experto financiero Antonio Gallardo en este estudio. Si estas cifras acaban siendo reales, este año estaríamos ante "la vuelta al cole más cara de la historia", tal y como considera el propio estudio.
金融学家Banqmi的报告指出,在2023-2024学年,返校费用达到平均每名学生410.71欧元,而2022年为405.07欧元。“虽然今年的涨幅看似很低,但相比去年的返校花销增长率,我们可以看到2022-2023学年的增幅大于2021-2022学年,相当于每个学生的平均费用一年内增加了近20欧元:从2021年的386.76欧元增加到2022年的406.07欧元”, 金融专家Antonio Gallardo在这项研究中解释道。如果这些数据最终成为了现实,那么就和研究结果一致,今年我们将面临“史上最昂贵的返校季”。


很多网站上有开学花销自测表
(图源:)

Sobre los datos de este informe, Gabriela Camayd, portavoz y miembro del gabinete jurídico de FACUA, matiza a 20minutos que "establecer una cifra concreta sobre cuánto va a costar la vuelta al cole ahora misma es complicado" ya que "dependen varios factores" para decidirlo.
根据本报告的数据,消费者行动会(Facua-Consumidores en Acción)发言人兼法律部门顾问成员加布里埃拉·卡梅德(Gabriela Camayd)向《20分钟报》(20minutos)澄清说,“现在确定具体的返校费用是很难的”,因为 “它们取决于很多因素”。

"No es lo mismo un libro de un estudiante de bachillerato que un libro de un alumno de primaria, las familias de un colegio público no tienen que costearse el gasto del uniforme y depende de la comunidad autónoma en la que se resida, existen diferentes ayudas escolares", son algunos de los factores a los que Camayd hace referencia.
“高中生的课本与小学生的不同,就读公立学校的家庭不必支付校服的费用,但这取决于他们居住的自治区,同时他们拥有不同的教育优惠政策”,这是Camayd提到的一些因素。

 

Subida de precios en los libros de texto
教材价格上涨

Uno de los gastos más caros en la vuelta al cole son los libros de texto. Aunque actualmente los programas educativos demanden una cantidad menor de libros en comparación a años anteriores, la inflación ha provocado que el coste de los libros tienda a aumentar.
返校最昂贵的费用之一就是教材。尽管与往年相比,教育计划目前要求准备的书籍数量有所减少,但通货膨胀导致书籍价格上涨。

Para analizar el aumento de su coste, la financiera Banqmi ha recabado los datos de 249 colegios de España (138 públicos, 65 concertados y 45 privados), realizando un muestreo en los cursos de 1º y 2º de Infantil, 2º, 3º y 6º de Primaria, 1º y 4º de ESO, y han recogido los precios de venta directa de los libros tanto en los propios colegios como en varias cadenas multinacionales de distribución (Carrefour, El Corte Inglés y Amazon)
为分析书本价格上涨的原因,金融学家Banqmi收集了西班牙249所学校(138所公立,65所半公半私和45所私立)的数据,对就读幼儿园的小班和中班,小学的二,三,六年级以及中学义务教育阶段一,四年级等这些不同年龄段的学生进行抽样,并在学校和几个跨国产业链分销商(家乐福, 英国宫百货和亚马逊)等渠道收集了书籍的售价。


(图源:)
La financiera apunta que los libros de Educación Infantil y Primaria han experimentado una subida de gastos de un 1,55%. Con este ascenso, además, explican que los más afectados son aquellos padres que llevan a sus hijos a colegio públicos, pues el coste en el precio de los libros de texto de Infantil ha pasado de 81,79 euros de media por alumno a 83,55 euros (un 2,15%) y en los de Primaria ha aumentado en un 2,22%. Sin embargo, en los colegios concertados, la subida de los libros de Infantil ha sido de 101,20 euros a 102,72 euros, y en la privada de 121,45 euros a 122,87 euros. En lo referente a Primaria el gasto ha aumentado en un 0,97% en la concertada y un 1,79% en la privada.
该金融学家还提到,幼儿园和小学教育的费用增加了1.55%。此外,随着这一上涨,受影响最大的是那些将孩子送去公立学校的父母,因为学前教材的价格从平均每名学生81.79欧元上升到83.55欧元(增加了2.15%),而小学教材的价格增加了2.22%。然而在半公半私学校,学前教材从101.20欧元上涨到102.72欧元,私立学校从121.45欧元上涨到122.87欧元。就读半公半私小学的支出增加了0.97%,私立小学的支出增加了1.79%。

En la Educación Secundaria Obligatoria (ESO) ha ocurrido lo contrario. El precio en gasto de libros de texto ha subido más en la privada (un 1,66%), que en la pública (un 0,84%) o concertada (un 0,76%). Así pues, el informe considera que "el precio medio de gasto en los libros ha subido de 183,12 euros a 185,69 euros de media por alumno".
而在中学义务教育(ESO)阶段,情况正好相反。私立学校教材价格(1.66%)的上涨幅度大于公立学校(0.84%)或半公半私学校(0.76%)。因此,该报告认为 “学生教材的平均支出从183.12欧元上升到185.69欧元”。


(图源:)
Laura, madre de un niño de 9 años y otro de 14, detalla a este periódico que este año se ha gastado más de 300 euros en libros para sus hijos. En cambio, Galder, padre de una niña de 12 años, tiene que desembolsar más de 350 euros, sin sumar las lecturas obligatorias que tendrán que comprar a medida que vaya avanzando el curso. "Un libro de secundaria ha aumentado su precio en un 30%. Si hace un par de años valía entre 30 y 35 euros, ahora su precio oscila en torno a 50 euros, por lo que antes 150 euros era el coste de 6 libros y ahora es lo que se paga por 3", explica María Sánchez, portavoz de Confederación Española de Asociaciones de Padres y Madres de Alumnado (CEAPA).
劳拉(Laura)是一个9岁男孩和一个14岁男孩的母亲,她详细介绍说,今年她在买书上为孩子们花了300多欧元。而对于一名12岁女孩的父亲加尔德(Galder)来说,课本要支付超过350欧元的费用,而且这还没有算上随着课程进行而必须购买的课本。“一本高中教材的价格上涨了30%。如果几年前它的价格在 30到35欧元之间,那么现在它的价格在50欧元左右,所以如果之前150欧元可以买6本书,现在只能买3本书,”西班牙学生家长协会联合会 (CEAPA) 发言人玛丽亚·桑切斯解释说。

 



马德里一所学校的1ºESO书籍的价格
(图源:)

El presidente de la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza (Anele), José Moyano, matiza que, desde su asociación, aún no tienen unos "datos exactos" del aumento de precio de libros para este curso, pero que el año pasado "la inflación general fue del 5,7% mientras que el incremento de precios de los libros fue del 3,9%". Esto, asegura, "refleja el esfuerzo que hicieron los editores para no trasladar el incremento de los costes de energía, salarios y materias primas", al precio de los libros.
西班牙图书和教材出版商协会(Anele)主席何塞·莫亚诺(José Moyano)澄清说,就他们看来,现在仍然没有教材价格上涨的 “确切数据”,但去年 “总体通货膨胀率为5.7%,而书价上涨为3.9%”。他说,这“反映了出版商为了避免将能源成本、工资和原材料的成本转移到书籍价格上所做出的努力”。

 

Sistema de gratuidad y ayuda de becas
免除学费和补贴措施

Este incremento en la subida del coste de libros de texto varía en cada comunidad autónoma. Hay en algunas, como en Andalucía y en la Comunidad Valenciana, que los centros educativos cuentan con un sistema de gratuidad de libros de texto (Cheque Libro y Xarxa Llibres), otras como Madrid que cuentan con el programa ACCEDE, que facilita libros a cerca de 480.000 alumnos, y otras como Castilla-La Mancha y Galicia que proporcionarán ayudas a unos 100.000 alumnos.
教材费用的增加在每个自治区情况各不相同。在安达卢西亚和巴伦西亚自治区等一些地区,学校具备免除学费制度(Cheque Libro和Xarxa Llibres),马德里等地区则拥有ACCEDE计划,该计划为约480万名学生提供书籍,而卡斯蒂利亚-拉曼恰和加利西亚等地区则计划为约10万名学生提供帮助。


(图源:Twitter/X@ComunidadMadrid)

Lidia, madre de un niño de 8 años que va a empezar 3º de Educación Primaria Obligatoria (EPO) en un colegio de Jerez de la Frontera (Cádiz) detalla que, aunque la Junta de Andalucía les garantice esta ayuda de gratuidad, tienen que "pagar un extra al colegio de libros y material complementario". En el caso de su hijo son 159,85 euros, pero varía según la edad. "En Educación Infantil el precio es desorbitado. Si en Primaria nos piden 50 euros por material, en Infantil fueron casi 300. Es algo que los padres no entendemos y que estamos luchando para que lo modifiquen", asegura.
莉迪亚(Lidia)是一名8岁男孩的母亲,她的孩子将在Jerez de la Frontera(加的斯)的一所学校开始三年级的义务小学教育(EPO),她详谈道,尽管安达卢西亚政府保证向他们提供这种免费援助,但他们仍须 “向学校支付课外的书费用和学杂费”。而这种情况下,学费达到159.85欧元,但这是根据孩子年龄而变化的。“学前教育的费用也十分高昂。如果说小学的学杂费为85欧元,幼儿园的却要了我们将近300欧元。这是家长们不理解的事情,我们正努力提出意见促使改变这一现状,”她说。

Por otro lado, la portavoz de CEAPA denuncia que, por muchas ayudas que haya en los diferentes puntos de España, "las becas de libros son muy desiguales" ya que hay algunas que se conceden sobre la base del tramo de renta y otras según donde se resida", algo que considera "no igualitario" puesto que "todo el mundo debería tener los mismos derechos".
另一方面,西班牙学生家长联合协会(CEAPA)的发言人谴责说,对于西班牙不同地区的许多援助,“教材补贴非常不平等”,因为有些是根据收入等级来划分,而有些是根据居住地划分,她认为这是 “不公平的”,因为 “每个人都应该享有同样的权利”。

 

Renovar el armario escolar
更换校服

Para los padres que llevan a sus hijos a colegios concertados o privados, el uniforme es otro de los desembolsos que más esfuerzo económico supone. De un año para otro, los niños crecen y la ropa se les queda pequeña, por lo que a las familias no les queda más remedio que renovar el armario escolar. En el caso de estos centros educativos, el estudio de Banqmi recoge que, el precio asciende a en 225,02 euros por alumno, suponiendo así un crecimiento del 1,39% respecto al curso pasado, que oscilaba en los 220 euros de gasto.
对于送孩子去半公半私学校或私立学校就读的父母来说,校服是另一项涉及更多经济支出的方面。从一学年到下一学年,孩子们会长大,衣服也就会变小,因此他们别无选择,只能更换校服。在这种情况下,金融学家Banqmi的研究表明,每位学生的服装费用为225.02欧元,与去年相比增长了1.39%,去年的费用为220欧元。

Casi 150 euros en un conjunto de uniforme y 106 euros en un conjunto entero de chándal es lo que Lidia se gastaría si comprase el uniforme en la tienda oficial del colegio. "Lo que hacemos tanto yo como otras familias es ir a naves donde venden ropa de uniforme al por mayor la ropa y la llevamos a un centro especial de serigrafiado para que borden el escudo del colegio en las prendas". Galder, por su parte, comenta que en el colegio al que lleva a su hija, "si tienes que comprar todo te sale entre 150 y 200 euros" sin contar las prendas nuevas y también obligatorias, como sudaderas y abrigos, que el colegio ha puesto en venta.
一套校服近150欧元,整套运动服近106欧元,这是莉迪亚(Lidia)在学校官方商店购买制服花的钱。“我和其他家长的选择是去批发销售校服的商家购买,并把校服带到一个特殊的丝网印刷厂,这样他们就可以在服装上印上学校的校徽”。而对于加尔德(Galder)而言,在他女儿的学校里,“如果你要买所有东西,你会花费150到200欧元”,且还不包括学校出售的新衣和必需服装,例如运动衫和外套。

Jerez de la Frontera(加的斯)一所学校的校服价格表
(图源:)

Laura lleva a sus hijos a un colegio público, pero aun así se gasta 100 euros en el chándal de uniforme, ya que el centro tiene esta opción "En los colegios públicos no es obligatorio invertir en el uniforme; su compra no es lucrativa y muchas veces lo vende el AMPA sin ganar dinero por las ventas", recuerda María Sánchez, la representante de CEAPA.
劳拉(Laura)的孩子就读于公立学校,但仍需要花100欧元购买运动服,因为该学校有这个选项: “在公立学校,不强制要求买校服;学校售卖并不是为了赚钱,而且经常是学生家长联合会组织按照服装的出厂价出售,”CEAPA代表玛丽亚·桑切斯回忆说。

 

Material complementario, comedor y extraescolares
学杂费、午餐费和课外班费用

Si bien los libros de texto y el uniforme son dos de los mayores gastos en la vuelta al cole, el material escolar solicitado por el centro educativo, la oferta de comedor y las extraescolares no se quedan atrás. Eso sí, todo ello depende de "las políticas que se hagan en cada comunidad", apunta Carmen Pinillas, representante de la Federación de la Comunidad de Madrid de Asociaciones de Padres y Madres del Alumnado (FAPA).
虽然教材和校服是返校的两大开支,但学校提供的学习用品、餐饮补贴和课外活动也不甘落后。当然,这一切都取决于“每个地区的政策”,马德里学生家长联合会(FAPA)的代表卡门·皮尼利亚斯说。

"Hay familias madrileñas que no van a poder acceder a la beca de comedor que ofertan los colegios porque su umbral de renta. Esto supone un quebradero de cabeza importante, ya que hablamos de algo fundamental como es la alimentación", alude Pinillas en referencia a que haya menores que no puedan disponer de este servicio porque sus padres no pueden pagar la cuota (que en este año asciende, en Madrid, a 5,50 euros al día).
“有些马德里家庭由于收入门槛而无法获得学校提供的餐饮补贴。这是一个十分头疼的问题,因为我们谈论的是食物等最基本的东西,“皮尼利亚斯提到这样一个事实,即有些学生无法获得这项服务,因为他们的父母无法支付费用(今年在马德里,每天相当于5.50欧元)。


(图源:)
Además, la necesidad en la que se ven algunas familias en dar un apoyo educativo extraescolar a sus hijos e hijas porque ven, por ejemplo, que "se van quedando rezagados en asignaturas como los idiomas", explica la portavoz de FAPA, "es otro gasto de dinero que tienen que valorar" y que "muchos padres no se pueden permitir".
此外,一些家庭认为自己需要为儿子和女儿提供课外教育支持,因为家长们发现——例如——“他们在语言等科目上落后了,”这位FAPA发言人解释说,“这是他们必须重视的另一项经济支出,但许多父母负担不起”。

En cuanto al material escolar que el colegio añade junto al listado de los libros de texto, Pinillas detalla que hace unos años se inició una "campaña de copagos" en los centros educativos para que las familias no tuvieran que pagar este gasto extra. "Tuvimos que denunciar ya que no estaban cumpliendo con la campaña, ni en cuanto al material escolar ni en cuanto a las actividades complementarias, tales como las excursiones en horario lectivo". Y es que, tal y como apunta la experta, "hay familias que no han podido pagar estas salidas del centro y los niños no han podido disfrutar de ellas".
至于学校在教材目录之外添加的学习用品,皮尼利亚斯详细地解释说,几年前本来学校启动了 “共同支付活动”,以便家庭不必支付这笔额外费用。“我们要谴责他们没有认真履行该活动,无论是在学校用品方面,还是在补充活动方面,例如上课时间进行的短途旅行等等。” 而且,正如专家指出的那样,“有些家庭无法支付这些活动的费用,孩子们也无法参加这些活动。”

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。