Doñana vuelve a entrar en campaña. La pugna electoral entre PP y PSOE, de cara a las próximas comicios del 23 de julio, han dado un gran eco mediático a la petición de boicot contra la fresa española realizada por la web alemana Campact!, similar a en España, y que ha logrado ya más de 164.200 firmas. En concreto, pide a los supermercados de Alemania que no vendan fresas españolas, ya que el 98% de la producción viene de Huelva y el gobierno andaluz, del PP que tiene mayoría absoluta, promueve una nueva ley para la "ordenación"  de los regadíos en Condado de Huelva que linda con el Parque de Doñana. Añadamos a lo anterior, que la vicepresidenta tercera y ministra de Transición Ecológica Teresa Ribera (PSOE) se hizo eco de la campaña y que, hasta este lunes, se estaba produciendo una visita de parlamentarios alemanes, que al final no fueron a la zona. Todo lo anterior, añade dificultades al sector de la fresa y los frutos rojos que exporta anualmente al país centroeuropeo 399 millones de euros. Esto es un 33% de las ventas , es decir, se trata de su principal mercado.  
“多尼亚那”再次成为竞选热议。人民党和工人社会党将于7月23日举行的选举进行角逐,在德国媒体网站Campact引发了对抵制西班牙草莓的呼吁的强烈反响!状况类似于西班牙的(在线社会公益请愿平台),已经获得了164200多个签名。具体而言,就是呼吁德国超市不要出售西班牙草莓,因为98%的草莓产自韦尔瓦和安达卢西区域。对于选民绝大多数是安达卢西亚居民的人民党政府来说,他们正在推动一项新的法律,以“规范”与''Parque de Doñana''(多尼亚那公园:西班牙最著名、规模最大的公园,也是欧洲最大的自然保护区之一,拥有丰富的水资源和生态物种)接壤的''Condado de Huelva'' (韦尔瓦: 西班牙安达卢西亚最西端的葡萄酒产区)的灌溉。除此之外,第三副总统兼生态过渡部长特蕾莎·里贝拉(属于PSOE西班牙工人社会党)也回应了这场运动,直到本周一,德国议员才进行了访问,但最终没有访问该地区。所有这些都给草莓和相关农产增加了困难,该行业每年向中欧国家出口约3.99亿欧元。占总销售额的33%,也就是说,这是他们的主要市场。

Desde Interfresa, que es la Interprofesional de la Fresa Andaluza, mencionan otros mercados importantes como Reino Unido que representa el 25,7% de las ventas anuales y Países Bajos un 11% recogiendo datos de la Asociación Onubense de Productores y Exportadores de Huelva (Freshuelva) de la campaña 2021-2022. Junto a la Junta de Andalucía lanzarán en los próximos días "una acción de imagen exterior" destinada a mejorar la percepción de la producción de fresas destacando su sostenibilidad. En cualquier caso, en esta organización aseguran que las fresas que se comercializan en Alemania "tiene certificado el uso legal y responsable del agua para el cultivo". Como ejemplo mencionan que se cumple "con las certificaciones y los protocolos internacionales más exigentes que demandan los supermercados europeos para la gestión responsable del agua en los cultivos". En concreto, mencionan que el 100% de las fresas y frutos rojos exportados cuentan con la certificación "Spring" de GLOBALG.A.P IFA para cultivos que piden distribuidores como las alemanas Lidl y Aldi, así como con otras como la británica Marks and Spencer y las francesa Carrefour. 
“国际草莓”是安达卢西亚草莓的跨行业市场,他们通过收集2021-2022销售年度奥努贝纳韦尔瓦生产者和出口商协会的数据,提到了其他重要市场,如英国占年度销售额的25.7%,荷兰占11%。他们将在未来几天与安达卢西亚委员会一起发起“外部形象行动”,旨在通过强调草莓生产的可持续性来改善人们对草莓生产的看法。无论如何,在该组织中,他们保证在德国销售的草莓“已获得合法和负责任地使用种植用水的证书”。例如,他们提到“符合欧洲超市要求的负责任管理作物水分的最严格的国际认证和协议”。具体而言,他们提到,100%的出口草莓和红色水果都获得了GlobalG.A.P IFA的“春季”认证,成为在德国Lidl和Aldi、英国Marks and Spencer和法国“家乐福”等其他超市可以销售的作物。


En este sentido, desde esta interprofesional defienden mejoras como la introducción de sistemas de riego eficiente, la conversión de cultivo convencional a producción integrada en un 77% y que la producción biológica ya supone un 20%. Además de dirigirse al Gobierno y a la Embajada de Alemania en España reiteran la invitación a los parlamentarios alemanes, para que cuando regresen a España, realicen su viaje a Andalucía "largamente planeado", según los términos del  comunicado difundido este lunes por el Bundestag. Los diputados, pertenecientes a la Comisión de Medio Ambiente, Seguridad Nuclear y Protección del Consumidor, aseguraban que por "respeto" a la amistad entre ambos países y "la gran importancia política que los temas del viaje han adquirido en los últimos días" optaban este lunes por suspender su periplo. "El objetivo del viaje era intercambiar información técnica sobre un tema que interesa a nuestros dos países, a saber, el cambio climático y sus consecuencias", explicaban desde el parlamento alemán.
从这个意义上说,从这个跨行业的角度来看,他们主张改进,如引入有效的灌溉系统,将77%的传统作物转化为综合生产,而生物生产已经占20%。根据联邦议院本周一发表的声明,除了向政府和德国驻西班牙大使馆在德国议员返回西班牙时,再次邀请他们参加“计划已久”并前往安达卢西亚。环境、核安全和消费者保护委员会的成员保证,出于对两国友谊的“尊重”和“最近几天旅行主题在政治上的重要性”,他们选择在本周一暂停旅行。他们解释说:“这次旅行的目的是就我们两国感兴趣的一个问题交换技术信息,即气候变化及其后果。”

La crisis de 2022
2022年的危机

Llueve sobre mojado, porque no es la primera vez que Doñana y las fresas de Huelva son cuestionadas, aunque el eco mediático han sido mucho mayor en este año electoral. En concreto, WWF España ya trasladó en marzo del año pasado antes de las elecciones andaluzas del 19 de junio de 2022 su preocupación sobre un proyecto similar al que ahora se tramita en el parlamento andaluz para "ordenar" las superficies de regadíos en municipios como Almonte y Moguer, próximos al Parque Nacional. También promovida por PP y Vox junto a Ciudadanos. Entonces, esta organización medioambiental denunció que la futura norma supondría la legalización de "hasta 1.903,7 hectáreas ilegales, equivalentes a unos 2.000 campos de fútbol" y remitía una carta al presidente andaluz, Juan Manuel Moreno Bonilla (PP) en la que se le pedía que abandonar lo que tachaban de "plan para indultar las explotaciones que extraen ilegalmente agua subterránea del acuífero Almonte- Marismas". Lo destacado es que, junto a WWF, firmaban la misiva distribuidoras europeas como Aldi, Asda, EDEKA, Lidl, Migros, Sainsbury`s y Tesco.
暴雨连连,多尼亚那国家公园及韦尔瓦的草莓问题并非首次受到质疑。但在这个选举年,媒体的反应特别强烈。具体而言,在2022年6月19日安达卢西亚选举之前,西班牙世界自然基金会已于去年3月对一个类似于安达卢西亚议会目前正在处理的项目表示关切,该项目旨在“整理”国家公园附近阿尔蒙特和莫格尔等市的灌溉区。也由PP政党,Vox党派和Ciudadanos党一起进行了推广。然后,该环境组织谴责未来的规则将意味着“多达1903.7公顷的非法土地——相当于大约2000个足球场的面积”被合法化,并致函安达卢西亚总统胡安·曼努埃尔·莫雷诺·博尼利亚(PP:人民党),要求他放弃他们所说的“赦免从阿尔蒙特-沼泽含水层非法开采地下水的农场的计划”。值得注意的是,阿尔迪、阿斯达、埃德卡、利德尔、米格罗斯、塞恩斯伯里和特易购等多个欧洲连锁超市与世界自然基金会签署了这封信。

¿Guerra comercial?
市场战争?

Por su parte, el responsable frutas y hortalizas de COAG Andrés Góngora, sostiene en conversación con  La Información  que campañas como la mencionada "obedece más a una guerra comercial contra la producción española que contra un caso concreto de la fresa de Huelva" y recuerda que, a estas alturas del año, "empieza la producción en Alemania también en Bélgica y Francia" dándose por concluida la campaña en la provincia andaluza. Góngora considera fundamental abordar "este proceso de regularización de fincas"  y defiende que "se trata de una parte pequeña de la fresa de Huelva".
就某方面而言,COAG(西班牙主要的农牧组织协会)的水果和蔬菜负责人安德烈斯·贡戈拉在与信息交谈时坚持认为,像上述这样的运动“此次活动更像是针对西班牙生产的贸易战,而非只针对韦尔瓦草莓”。并回顾说,今年现阶段,“德国的生产也在比利时和法国开始”,安达卢西亚省的运动结束。贡戈拉认为,必须解决“农场正规化的这一进程”,并认为“这只是“韦尔瓦草莓”问题的一小部分”。

En este sentido, rechaza la "politización" de este asunto y recuerda que hay también hay muchas explotaciones familiares de pequeño tamañao afecdtadas. "No son nuevos cultivos sino que llevan muchas décadas de producción", resalta el representante de COAG. Al respecto, cree que la solución para por buscar "alternativas" al regadío ya que "todos los agricultores sabemos que el acuífero hay que protegerlo y conservarlo".
在这方面,他拒绝将这一问题“政治化”,并回顾说,也有许多小规模的家庭农场受到影响。COAG的代表强调,“它们不是新开发的种植区,而是已经种植了几十年的农场。”。在这方面,他认为,寻求灌溉“替代品”的解决方案是因为“所有农民都知道,含水层必须得到保护和保存”。

Lidl: "Firme compromiso con la huerta española"
利德尔超市:“对西班牙果园的坚定承诺”

Desde Lidl, una de las cadenas de supermercados aludidas por la campaña de Campact! defienden su "firme compromiso con la huerta española" y con la calidad de las frutas y hortalizas producidas en España. En concreto, la distribuidar asegura que seguirá trabajando "con los productores de fresas de Huelva en el futro con el fin de generar cambios positivos en el marco de nuestra colaboración". En concreto, han destacado que su Cópdigo de Conducta establece una serie de estándares sociales y ecológicos, Entre ellas, el uso responsable del agua a través de sellos como el de GLOBAL G.A.P. IFA y menciona el proyecto piloto en dos explotaciones de Huelva y Murcia para establecer los estándares de la Alliance for Water Stewardship (AWS). Una certificación que, según Lidl, ya poseen "una parte importante de nuestros proveedoresd, productores y zonas de la región de Huelva".
来自Lidl(德国零售商,目前在欧洲连锁分店数量为7271家,位列第一)。Lidl是竞选活动中提到的连锁超市之一!他们为自己“对西班牙果园的坚定承诺”和西班牙生产的水果和蔬菜的质量进行辩护。具体而言,该经销商保证,它将继续“与韦尔瓦草莓生产商合作,在合作框架内起到积极的作用”。他们强调,已经制定了一系列符合社会和生态的标准,包括通过GLOBAL G.A.P. IFA(由欧洲零售商协会发起并在全球范围内从事初级农产品质量认证的非政府组织,前身为欧洲良好农业规范组织(EUREPGAP))负责任地使用水资源。并提及韦尔瓦和穆尔西亚两个农场的试点项目,使用了欧洲水管理联盟(AWS:国际水管理联盟(SLLIANCE FOR WATER STEWARDSHIP,AWS)成立于2008年,是一个致力于推广、鼓励何引导可持续且负责任的用水方式的专业性非营利机构。)制定的标准。根据Lidl的说法,该认证已经受到“我们供应商、生产商和韦尔瓦大部分地区”的支持。

 

"Falta de coherencia" en el Gobierno
政府“缺乏一致性”

Desde organizaciones agrarias como Unión de Uniones van más allá y creen que episodios como el de las fresas de Huelva demuestran la conveniencia de que, tras las elecciones del 23-J, se unan en un solo ministerio las competencias de Agricultura, Medio Ambiente y Agua. Estas dos últimas en manos del Ministerio de Transición Ecológica, de la vicepresidenta tercera Teresa Ribera. "Lo que propicia una falta de coherencia en las actuaciones del Gobierno como las medidas adoptadas para la protección del lobo o de la ganadería extensiva , la demolición de infreastrescturas de almacenamiento de agua o la prohibición de quemas agrícolas impulsadas por el Miteco, a las que se han sumado las polémicas del Ministro Garzón en relación al consumo de carne", critican desde Unión de Uniones que tachan de "hipócrita" la visita de los diputados alemanes.
工会联盟等农业组织将走得更远,认为韦尔瓦草莓等事件表明,在23-J西班牙选举后,农业、环境和水的管理应合并为一个部。后两者由第三副总统特蕾莎·里贝拉的生态过渡部负责。工会联盟批评说:“这导致政府行动缺乏一致性,例如为保护狼或广泛的畜牧业而采取的措施,拆除地下蓄水库或Miteco(西班牙生态转型和人口挑战部MITECO)推动的禁止农作物焚烧,也包括加尔松部长在肉类消费方面的争议。”他们称德国议员的访问是“虚伪的”。