Su piso está vacío, pero Isabel no puede abrir la puerta para entrar en él porque su inquilino moroso, que le debe más de 6.000 euros, no le ha devuelto las llaves. Puede parecer una broma, pero la ley le impide recuperar su piso hasta que el inquilino haya firmado su renuncia o lo dictamine un juez. Y, de momento, ni el juez se ha pronunciado ni su inquilino da señales de vida: se ha marchado sin decir nada, dejando diez mensualidades de 600 euros sin pagar.
她的公寓是空的,但伊莎贝尔不能开门进入,因为拖欠她6000多欧元的房客并没有把钥匙还给她。这似乎是一个笑话,但法律禁止她收回自己的公寓,直到租户签署解约书或法官作出裁决。 并且到目前为止,法官没有裁定,她的租户也没有给出任何回应:租户什么也没说就离开了,留下了10个月每月600欧元的费用没有支付。

"Los vecinos me han dicho que se ha ido, que hace días que no hay movimiento en el piso, pero no me ha entregado las llaves, con lo cual judicialmente no podemos hacer nada. No puedo entrar ni puedo hacer absolutamente nada hasta que el juez decida", afirma la prima de Isabel, Loli, quien está librando la batalla legal para recuperar el piso ante la incapacidad de su prima, que tiene 83 años y está ingresada en una residencia.
“邻居们告诉我,租户已经走了,公寓里已经好几天没有动静了,但他没有把钥匙交给我,在司法层面我们也无能为力。伊莎贝尔的堂姐洛莉说:“在法官做出决定之前,我不能进去,也绝对不能做任何事情。”她正在为收回公寓而打官司,因为她83岁的有残疾的堂姐即将入住。

"Hasta que no haya un documento en el que reconozca que deja el piso o entregue las llaves, no se puede entrar porque no hay ninguna circunstancia objetiva de que se haya marchado. No sirve de nada presuponer que se ha ido porque en el juzgado solo sirven hechos objetivos y que se puedan acreditar", confirma su abogado, Luisma, quien advierte que si Loli abre la puerta por las bravas se expondría a una posible demanda por parte del inquilino moroso: "Entrar en la vivienda sin el consentimiento o el permiso expreso del inquilino puede conllevar una demanda por coacciones".
“除非有文件确认他离开了公寓或交出了钥匙,否则您不能进入,因为没有客观情况表明他已经离开了。假设租客已经离开是没用的,因为法院只承认客观事实,这些事实必需要是可以被证明的,“她的律师路易莎证实并警告说,如果洛莉强行开门,她将可能面临租户的诉讼:“未经房客同意或明确许可直接进入房屋将被提起胁迫诉讼。”

El piso que Isabel y Loli intentan recuperar se encuentra en la localidad vizcaína de Sestao y desde hace ocho años estaba alquilado a tres inquilinos. Cuando en marzo del año pasado les comunicaron que tenían que dejar la vivienda, dos de ellos se fueron, pero el tercero, de origen senegalés, se negó a marcharse y se convirtió en un 'inquiokupa'.
伊莎贝尔和洛莉试图收回位于比斯开的塞斯陶镇的公寓,八年来一直出租给三名租户。去年3月,当他们被告知必须离开房子时,其中两人离开了,但第三个塞内加尔裔的人拒绝离开,成为“钉子户”。

"Mandamos un burofax diciendo que tenían que dejar la casa en septiembre, así que les dimos un margen de tiempo razonable, pero uno de ellos dijo que no se marchaba y que iríamos a juicio. En julio del año pasado dejó de pagar y desde entonces no nos ha pagado nada", explica Loli, quien además denuncia que ese 'inquiokupa' ha estado "realquilando habitaciones del piso a otras personas durante varios meses".
“我们发了一份解约函,告知租户必须在9月离开房子,提前通知了合理的离开时间,但其中一个租客说他不会离开,我们会去法庭。去年7月,租客停止付款,从那时起,他就没有付过我们任何费用,“Loli解释说,她还谴责这个“侵占者”已经“把该公寓里的房间转手租给其他人几个月了”。

 "Todo esto le ha acarreado una demencia a mi prima, que antes era una persona totalmente válida y ahora no puede valerse por sí misma. Está en una residencia en Palencia, que nos cuesta 1.500 euros, y necesitamos vender este piso para poder pagarla", se lamenta Loli, que es la familiar más cercana de Isabel, soltera y sin hijos.
“这一切加重了我堂姐的老年痴呆症,她以前是一个完全能自理的人,现在完全失能。住在帕伦西亚的一所住宅里,花了我们1500欧元,我们需要卖掉这套公寓才能支付这笔费用,”洛莉感叹道,她是伊莎贝尔最亲密的亲人,单身无子。

Isabel tiene una pensión de 1.000 euros que no le llega para cubrir el coste de la residencia, del que se está haciendo cargo Loli a pesar de su precaria situación económica, ya que está cobrando la Renta de Garantía de Ingresos (RGI), el equivalente al Ingreso Mínimo Vital en el País Vasco. "Encima me tengo que hacer cargo de los gastos de comunidad y del seguro de la casa de Isabel, así que ya te puedes hacer una idea de cómo estamos económicamente. Esto es una ruina. Necesitamos el dinero, necesitamos vender ese piso", afirma.
伊莎贝尔有1000欧元的养老金,但不足以支付居住费用,还要负责照顾洛莉,因为她的财务状况不稳定,因为正在收入保障金,相当于巴斯克地区的最低生活保障。“除此之外,我必须承担伊莎贝尔房子的·社区费用和保险,现在你就了解我们的经济状况了。这是一场灾难。我们需要钱,我们需要卖掉那套公寓,”伊莎贝拉说。

Harta de esta situación y de la lentitud de la justicia, Loli ha decidido tomar cartas en el asunto y todos los días, entre las 10.00 y las 14.00 horas, se sienta frente al portal del piso de su prima con una pancarta para exigir que se lo devuelvan. "Voy a ir todos los días hasta que me devuelva las llaves o el juez decida que esta casa es nuestra", subraya Loli, quien cuenta con el apoyo de los vecinos del bloque: "Todos nos apoyan totalmente, siempre hay alguna vecina que me trae un café o algo para comer cuando me ven aquí sentada delante del edificio". También ha denunciado su caso en la Plataforma de Afectados por la Ocupación.
洛莉厌倦了这种情况和司法的缓慢,她决定抗议,每天上午10时至下午2时,她都拿着横幅坐在表妹公寓的门口,要求归还。洛莉强调说:“我每天都要去,直到他把钥匙还给我,或者法官决定这所房子是我们的。”她得到了街区居民的支持:“每个人都全力支持我们,当他们看到我坐在大楼前时,总有邻居给我带来咖啡或吃的东西。”。某平台还报告了她的遭遇。

El juicio estaba fijado para este martes en los juzgados de Barakaldo, pero ha sido suspendido y Loli está a la espera de una nueva fecha. También hay fijada una fecha de desahucio, el 17 de julio, aunque tampoco es definitiva. "Cuando se fija la fecha de juicio se establece también una fecha de desahucio para acelerar un poco los tiempos judiciales, pero no es una fecha inamovible y se puede suspender por cualquier causa, por ejemplo si el inquilino es declarado vulnerable", explica el letrado.
审判原定于本周二在巴拉卡尔多的法院进行,但已暂停,洛莉正在等待新的日期。驱逐日期也定为7月17日,但也不是最后期限。律师解释说:“当审判日期确定时,还规定了驱逐日期,以加快司法时间,但这不是一个不可改变的日期,可以因任何原因而暂停,例如如果租户被宣布为弱势群体。”


声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。