人生无常,不知道什么时候就有一个意外的惊喜会降临到自己身上——这就是不久前一位智利老大爷埃塞奎尔·伊诺霍萨(Exequiel Hinojosa)经历的事情。他在整理已故父亲的遗物时,发现了一个年代十分久远的存折,而里面一开始存着的163美元,按照通货膨胀和利息算下来,如今竟然有不止120万美元。


(图源:YouTube@CHV Noticias)

这一切都要从今年一个仲夏之日说起,当时智利老人埃塞奎尔·伊诺霍萨(Exequiel Hinojosa)在家中整理着父亲的遗物,突然从中找出一个盒子。在他的回忆里,这个盒子里一直存放着父亲珍贵的物品,他把盒子打开后,却看到了一张存折。起初,埃塞奎尔并不认为这封存折有钱,他只是想从这里翻看到父亲过去留下的痕迹。


(图源:Twitter@rockandpop)

在翻看几页后,映入他眼帘的数字却使这位老人一遍又一遍地擦拭着眼镜,以确认自己是否看走眼了。在经过简单的统计后,埃塞奎尔发现这本存折总共含有近14万智利比索(约等于如今的163美元),要知道这笔钱在上世纪七十年代无疑于是一笔大数字。

El padre de Exequiel Hinojosa ahorraba para comprar una casa en las décadas de 1960 y 1970 y consiguió guardar casi 140.000 pesos, unos 163 dólares actuales, detallados meticulosamente en una libreta de ahorros de una cooperativa de crédito ya desaparecida.
Exequiel Hinojosa的父亲在上世纪60-70年代为了攒钱买房,想方设法存了将近14万比索——相当于如今的163美元。存款细则被小心谨慎地记录在了一个信用合作社的存折里面,但这个合作社如今已经解散了。


(图源:YouTube@T13)
Tras la muerte de su padre, la libreta permaneció guardada en una caja durante décadas hasta que Hinojosa la encontró entre sus pertenencias. Se han recuperado libretas similares sin valor, pero la de Hinojosa tiene una anotación que dice "garantizado por el Estado".
在父亲去世后,这个存折就一直在盒子里保存了几十年,直到Hinojosa从遗物中把它找了出来。同时找到的还有一些没有什么实际价值的账本,但这个存折上却标注了“国家担保(Garantía del Estado)”。


(图源:YouTube@T13)
Con los intereses y la inflación, se calcula que los 140.000 pesos valen ahora más de 1.000 millones de pesos, es decir, casi 1,2 millones de dólares.
算上利息以及通货膨胀,当时的14万比索如今价值超过10亿比索,也就是说,相当于120万美元(约为813万人民币)。

根据相关专业人士查询,1987年的钱款如果要换算成今天的价值,需要乘以822%。


(图源:YouTube@T13)

这封存折是“自由储蓄和贷款协会”(la Asociación de Ahorro y Préstamo Libertad)在当年签发的,虽然如今这个协会已经不复存在,但却是受智利国家政府所管辖的,因此它签发的所有存折附有着“国家担保”字样。这些都给予了Exequiel信心,在与律师团队交流和研究后,他们打算向有关部门提起取款申请。然而,这几百万上下的钱也不是一个小数目,随后,他们把这桩案件送到了智利最高法院裁决。


(图源:Twitter@MuchoGustoMEGA )

这桩案件被称为“百万富翁存折案”,由Exequiel和他的律师团队对阵智利政府,双方拉锯战你来我往。

“Ese dinero es de la familia de nosotros, lo logró juntar un trabajador con harto esfuerzo ”, señaló Hinojosa, quien añadió que la familia ni siquiera sabía que la libreta existía hasta que la encontraron. “Nunca pensé que el trámite era una especie de demanda hacia el Estado”, agregó.
“这笔钱来自我们家,是由一名工人(也就是我的父亲)苦心积攒起来的。”Exequiel说到。他还补充说,家里人甚至不知道存折的存在(父亲隐瞒了下来),直到自己把它找了出来。“我从不认为这个程序是对国家的一种过分要求。”

最后甚至直接放话:“(如果)他们不给我钱的话,那真是令人气愤至极(真的是脸都不要了)。”(Sería el colmo que no me la pagaran)

(图源:YouTube@T13)

在几轮交涉之后,有利的一方来到了Exequiel一边,甚至连智利最高法院也站在了他们这一边。

Tribunal advirtió al ministro Mario Marcel q debe acatar y pagar lo dictaminado x la Corte Suprema, respecto al caso de libreta de ahorro q Exequiel Hinojosa encontró en su antigua casa y cuyo dinero desde 1970 aprox.
法院警告政府官员马里奥·马塞尔部长(Mario Marcel),他必须遵守最高法院关于埃塞奎尔·伊诺霍萨(Exequiel Hinojosa)在他的老房子里发现的存折案件的裁决,并支付其自上世纪七十年代应得的钱款。

(图源:Twitter@Pablo_Maltes)

El organismo determinó que el Ministerio de Hacienda, dentro de 30 días “le informe al Presidente de la República cuánto es lo que hay, cuánto es el activo y pasivo; cuánto es el patrimonio de esa caja y, con eso, se le debe pagar a quien corresponda”.
法院裁决表示,财政部应该在30天内“告知共和国总统这个存折里有多少钱,资产和负债数是多少,盒子中的遗产数额是多少,并且应该将其应得的部分归还给他。”

Por lo mismo, es el Presidente Gabriel Boric quien tendrá la última palabra en el caso. “De él depende única y exclusivamente de que esto avance o que, en definitiva, se duerma en los laureles”, enfatizó el abogado.
当然,加布里埃尔·博里奇总统(Presidente Gabriel Boric)将对此案拥有最后决定权。律师强调到:“这完全取决于总统他是否认为这个案件应该继续处理下去,还是应该——简而言之——把这件事冷处理。”


(图源:YouTube@Hola Chile La Red)

在媒体问到如果成功获得这笔钱,Exequiel打算如何处理的时候,他说到:“我想确保我的一些孙子孙女们可以接受教育。此外,我一直有着在南部买一块地的想法。我会买一块地,然后在上面建造我喜欢的房子。”("Quiero asegurar la educación a algunos de mis nietos. También, siempre he tenido la idea de comprar una parcela en el sur. Por supuesto compraría un terreno y me haría una casa al gusto mío") 

(图源:YouTube@T13)

但如今,Exequiel似乎仍然没有收到这笔钱。不知此前律师口中的“冷处理”是否会“一语成谶”呢?
 

ref:





se-defiende/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。