El español o castellano está lleno de normas ortográficas que a veces cambian y en muchos casos ni conocemos. Es normal tener dudas sobre el español. Estas son algunas de las más frecuentes.
西班牙语或卡斯蒂利亚语中到处都是拼写规则,有时这些规则会改变,甚至有很多我们都不知道。因此,在学习的时候对西班牙语有疑问是正常的。以下是最常见的一些疑问。



1. ¿Cuándo se usa deber y cuándo deber de?
1. 什么时候用deber,而什么时候用deber de?

No es algo aleatorio, tienen significados distintos:
两者的用法不是任意的,而是有不同的含义:

Deber + infinitivo: obligación. Debo hacer los deberes.
Deber +动词原型:表达义务。我必须做作业。

Deber de + infinitivo: probabilidad. Debe de estar llegando.
Deber de + 动词原型:表达可能性。他应该快到了。

Enseguida descubrirás que muy poca gente lo usa bien, puedes empezar a sentirte superior.
你会发现很少有人正确使用这个词,因此掌握了这个规则的你可以开始沾沾自喜了。



2. ¿He freído o he frito?
2. 是He freído还是he frito?

Algunos verbos —como freír, imprimir, elegir, prender o maldecir— tienen dos participios, uno regular y uno irregular. Es decir, freído y frito, imprimido e impreso, elegido y electo, prendido y preso, maldecido y maldito. Lo más habitual es usar la forma regular en la formación de tiempos compuestos (he freído) y la irregular como adjetivo (huevo frito), pero para los tiempos compuestos puedes usar cualquiera de las normas.
一些动词——例如freír, imprimir, elegir, prender或者maldecir——都有两种分词形式,一个是规则的,一个是不规则的:也就是freído和frito, imprimido和impreso, elegido和electo, prendido和preso, maldecido和maldito。最常见的用法是在组成复合时态时使用规则形式(he freído),作形容词的时候使用不规则形式(huevo frito),但其实对于复合时态来说,两种分词形式都可以。

3. ¿Cuándo es haber y cuándo a ver?
3. 什么时候用haber,什么时候用a ver?

Como lo pronunciamos igual, muchas veces al escribirlo nos quedamos un poco como el emoji pensativo. Siempre, si después de la palabra (o palabras) hay un verbo en participio, la opción correcta es haber: ¿Te molesta no enterarte de nada? Haber venido.
因为这两个词发音相同,所以很多时候当我们写作时,整个人可能会变得像那个在思考的表情包一样。如果在单词(或语句)后接一个动词分词,则正确的选项是haber。

¿Te molesta no enterarte de nada? Haber venido.
你啥都没听到是不是有点生气?明明都已经来了。


(图源:YouTube@ELE Costa del Sol)
A ver suele tener una connotación de querer saber más información, curiosidad o expectación. Piensa que es una preposición a con el verbo ver después. El significado del verbo suele tener que ver.
A ver通常具有想了解更多信息、好奇或期待的含义。你可以把它想象成动词ver前面加一个介词a的词组。动词的含义视具体情况而定。

¿Has hecho un dibujo? ¿A ver?
你画了幅画吗?拿出来看看?
 
A ver, ¿cómo nos organizamos?
好了,下面我们怎么来组织一下?

¡A ver si quedamos!
让我们想想是否要留下来!


4. ¿Cómo hago el plural de ONG o CD?
4. ONG或CD的复数形式怎么写?

Quizá no te lo hayas preguntado nunca y simplemente lo hagas mal. Es muy común ver escrito ONGs o DVDs, pero es incorrecto. Palabrita de la RAE: «En español, las siglas son invariables en la lengua escrita, es decir, no modifican su forma cuando designan más de un referente. El plural se manifiesta en las palabras que las introducen o que las modifican: varias ONG europeas, unos DVD, los PC». Si de verdad quieres meter la marca del plural, vete a la versión extrema: las oenegés, los deuvedés.
也许你从来没有发现过这个问题,只是一直在犯错。随处可见ONGs和DVDs的写法,但这是错误的。西班牙皇家语言学院(RAE)上有说:“在西班牙语中,首字母缩略词在书面语中是不变的,也就是说,当它们表示多个所指对象时,其形式并不发生改变。复数体现在引入或修饰它们的词中:varias ONG europeas, unos DVD, los PC”。如果你真的想打上复数的标记,有个很少见的用法(将字母完全写出来):las oenegés, los deuvedés。

 

5. ¿Se escriben con mayúscula los días de la semana, meses o estaciones del año?
5. 星期、月份或四季的字母是否大写?

No, nunca, dejad de hacerlo. El lunes de febrero en invierno.
不,千万别这样做。就写成“El lunes de febrero en invierno”(冬天里二月份的星期一)。


6. ¿Cuándo se acentúa la conjunción o?
6.什么时候连词o上要加重音?

Otra fácil: ¡nunca! Es cierto que antes se acentuaba cuando iba entre números para que no se confundiera con un cero, pero esa confusión es muy poco probable, especialmente ahora que casi todos los textos son tecleados y no manuscritos. ¿Confundirías o y 0? Claro que no.
另一个简单的知识点:永远不需要!确实,以前当o出现在数字之间时曾需要加上重音符号,以免与数字0混淆,但这种混淆的可能性极低,尤其是现在几乎所有文本都是打印字体而非手写体。你会混淆o和0吗?当然不会。


(图源:saberespractico)


7. ¿Cómo se escribe la abreviatura de antes y después de Cristo?
7. 公元前和公元后的缩写怎么写?

Hay dos opciones: a. C. (o d. C.) y a. de C. (o d. de C.). Lo que no cambia es que el primer elemento va en minúscula y el segundo en mayúscula. Además, aunque no pongas la preposición de, hay un espacio entre la a. y la C.
有两种写法:a. C. (o d. C.)以及a. de C. (o d. de C.)。不变的是第一个字母小写,第二个大写。另外,即使不加介词de,a.和C.之间也要有空格。


8. ¿Cómo se escriben los prefijos?
8. 前缀要怎么写?

Juntos y sin guion. Es decir: exnovio, expresidenta, minibar, proaborto, antincendios. Hay una excepción: si la palabra a la que se une empieza por mayúscula (nombre propio, siglas), se usa el guion. Por ejemplo: pro-UE, anti-Trump.
连着写,而且不需要加连字符。即:exnovio(前男友), expresidenta(前总统), minibar(迷你吧), proaborto(支持堕胎), antincendios(消防员)。但有一个例外:如果需要加前缀的单词以大写字母开头(如专有名词,首字母缩写词等),则需要使用连字符。例如:pro-UE(亲欧盟)、anti-Trump(反特朗普)。


9. ¿Cómo se escriben los años?
9. 年份怎么写?

Fácil: en cifras, seguido y sin punto. 2020, 1984.
非常简单:直接使用连续的数字表达,没有标点符号。 2020,1984。


10. ¿Cómo va el tema de las mayúsculas en los mares, ríos y sierras?
10. 海洋、河流和山脉的名字中大写字母要怎么使用?

Y otros topónimos de accidentes geográficos. Bien, aquí hay mucha confusión. La mayúscula va solo en el nombre propio en sí, y nunca en el común. Es decir: es océano Atlántico y no Océano Atlántico. Es sierra de Gredos y no Sierra de Gredos. Por lo general, la norma dice que si lo que se describe coincide con el nombre común (el océano Atlántico es un océano, no un río ni un bar), lo recomendable es escribirlo en minúscula. Si hablásemos de un río o un bar que se llaman Océano Atlántico, ahí irían las dos en mayúscula.
不仅是山川湖海,还有其他地理名词。好吧,的确很容易混淆。这些词仅需要表示名称的单词大写,而普通名词不用。也就是说:大西洋的写法是océano Atlántico,而不是Océano Atlántico。格雷多山脉的写法是sierra de Gredos而不是Sierra de Gredos。一般来说,书写规则规定,如果所描述的内容是一个普通名词(大西洋是海洋,而不是河流或酒吧),建议以小写字母书写。如果我们谈论的是一条名为大西洋的河流或酒吧,那么表示大西洋的两个首字母都需要用大写。


11. ¿Quizá o quizás?
11. 是Quizá还是quizás?

La que prefieras. Ambas son correctísimas y adecuadas.
喜欢哪个用哪个。两者都是正确、恰当的。



12. ¿Qué es una coma asesina?
12.什么是杀手逗号?

A lo mejor no te lo has preguntado nunca, no es un nombre oficial. Pero es como llamamos los amantes de la buena ortografía a la coma que separa sujeto y predicado. ¡NUNCA! Es siempre incorrecta. La única coma correcta después de un sujeto es la que introduce un inciso: la coma, que era asesina, no debía estar así. Es una coma (comas, son siempre dos) que se puede sustituir por rayas o paréntesis: la coma —que era asesina— no debería estar ahí. El inciso se puede eliminar y las comas desaparecen: la coma no debería estar ahí.
也许你从来没有想过这个问题,但这并不是一个官方的名词。它是正字法爱好者对于分隔主语和谓语的逗号的称呼。但永远不要这么干!这是绝对错误的。主语后面唯一正确使用的逗号就是引出插入语的逗号,比如:la coma, que era asesina, no debía estar así. (那个逗号,所谓的杀手逗号,不应该是这样。)这个逗号(当然通常是两个一对出现的)也可以用破折号或括号代替,比如:la coma —que era asesina— no debería estar ahí.(那个逗号——所谓的杀手逗号——。)而且将插入语和逗号一起删除不会影响句子的正确性,比如:la coma no debería estar ahí.(那个逗号不应该在那里出现)。


13. ¿A parte o aparte?
13. 是A parte还是aparte?

Todo junto es un sustantivo: me llevó a un aparte y me contó su secreto. La expresión «a parte de» va siempre así, separada.
如果是写在一起的,那就是一个名词,如:me llevó a un aparte y me contó su secreto.(他把我拉到一边,告诉了我他的秘密。)而“a parte de”这一表达总是分开来写的。

 

西班牙语的入门比较简单,但是越学到后面越发现,西班牙人平时虽然看起来挺懒的,但是在语法上他们好像并不含糊!
 
各种语法时态,不规则变位,名词阴阳性,比如说就一个陈述式就包含10个时态(一般现在时、现在完成时、简单过去时、过去未完成时、过去完成时、先过去时、将来未完成时、将来完成时、条件时、复合条件时),学着学着总让人混乱不明,这个时候如果碰到了问题但找不到人解答,问题越积越多,就会一点一点消耗你的学习热情,影响学习效果.....

在西班牙语学习过程中你可能还会遇到各种各样像上文中的“小陷阱”,所以很多时候还是需要一位专业的老师为你答疑解惑。

沪江西语是沪江网校旗下的西班牙语线上培训平台,有着近10年的西班牙语教育经验,拥有一支完善的教师团队,不仅有来自西班牙的,还有来自墨西哥、秘鲁等拉美国家,满足你精细化的语言需求。

他们都拥有多年丰富的教学经验,洞悉中国学生特点,在风趣地道的同时,又不失因材施教的专业性。

❤沪江西语拥有一批专业优质的中外团队,其中30%持有DELE最高级别C2证书,90%以上为硕士学历,100%具备海归或名校背景。
❤我们还拥有遍布海内外的助教团队负责你的课后答疑和作业批改,答复时效保持在3小时内!

如果你打算正式开始西班牙语学习或者在以往的学习过程中遇到了任何问题,想要找个专业老师答疑解惑,那就来这里免费领取你的【专属学习方案】,对症下药!
帮你打下开口说地道西语的核心基础,接下来你只要照此方案继续努力就行啦~

△ 点击上方图片免费定制

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。