在西班牙的八卦新闻里面,除了恋爱分手,大家最为津津乐道的还有关于名人出轨的消息。从今年年初的驸马伊纳基·乌丹加林(Iñaki Urdangarín)到不久前的杰拉德·皮克(Gerard Piqué),可以说上至王室成员下至足球明星都逃不过出轨的诅咒。当然,这个诅咒也会时不时落到一旁吃瓜的普通人身上。

Rosalía* estaba preocupada. Más allá de las dramáticas noticias que escupía la televisión a diestro y siniestro sobre contagios y muertes, afluía en ella un lamento palpable, que su marido, Carlos*, era incapaz de percibir. Echaba mucho de menos a Antonio*, un apuesto ejecutivo diez años menor que ella, quien le había hecho reconectar consigo misma y con su intimidad. Después de quince años casada, la relación con su marido tan solo consistía en compartir silenciosas cenas al filo de la medianoche y pagar las facturas.
罗莎莉娅(化名)很担心。除了电视上大肆播出的关于感染新冠和死亡的那些耸人听闻的新闻外,她心中还涌现出一种清楚可感的遗憾,而她的丈夫卡洛斯(化名)却无法察觉到。她想念安东尼奥(化名),一个比她小十岁的英俊主管,他让她重新认识自己和她的亲密关系。经过15年的婚姻,她与丈夫的关系只包括在午夜时分共享沉默的晚餐以及支付账单。


Su complicidad y admiración mutua se fueron desgastando con el paso del tiempo, y ahora solo hablaban de temas mundanos cuando no entraban en farragosas discusiones sobre lo que hacía o decía la familia del otro. Antonio, sin embargo, la hacía sentir importante, deseable e inteligente. Su perspicacia a la hora de planificar una breve escapada romántica a su piso, en la otra punta de la ciudad, también añadía un gran punto de emoción a una vida conyugal excesivamente aburrida.
随着时间的推移,他们之间的投契与爱慕已经淡化,现在他们仅仅会谈论一些大家都知道的八卦,而不再漫无边际地聊着彼此亲戚朋友的事情。然而,安东尼奥却让她感到自己很重要,令人向往,而且很聪明。他很花心思地策划了一次短暂的浪漫之旅,去他在城市另一边的公寓,这也为过于沉闷的婚姻生活增添了不少的刺激。

这样令人激情满满浮想联翩的情节并不是故事,而是疫情过后的真实情况。

Una encuesta de la plataforma de citas Ashley Madison refleja que el 52% de los españoles tuvieron la intención de conocer personas nuevas a pesar del encierro, la mayoría de ellos simplemente para encontrar una distracción a su vida diaria. Nuestro país es el segundo de Europa en el que más usuarios figuran dentro esta página web después de Reino Unido, lo que certifica la tendencia creciente de muchas parejas a cometer traición o, en otros casos, a abrir la relación.
约会平台Ashley Madison的一项调查显示,52%的西班牙人打算在居家隔离的情况下认识新朋友,其中大多数人只是为了从日常生活中找到一个分散注意力的机会。我国是继英国之后在该网站拥有第二多用户的国家,这也证实了夫妇之间出现背叛,或者说,偷偷开启一段新关系的趋势逐渐增长。

下图展示了2020年年初,该平台调查到的西班牙前20个“不忠高发地“,巴塞罗那和马德里分别为位列2和8。

(图源:)

从上图中排在前列的城市可以看出,出轨也需要一定的“条件”——那就是消费能力。

El perfil del infiel español tiene una edad entre los 36 y 37 años y buen nivel adquisitivo que está por encima del salario medio.
西班牙出轨者的特征是年龄在36至37岁之间,具有良好的购买力,收入高于平均工资。



那么要在西班牙拥有一段“双重生活”,成本如何?还真有人做了个调查。

Gleeden, una aplicación extraconyugal líder en Europa, para explorar el mundo de sus clientes, sus intereses e incluso sus gastos, encuestó a 8.000 infieles españoles para saber cuánto cuesta tener "una doble vida", cuánto gastan en sus aventuras y en qué se manifiestan los gastos económicos. Para los que se lo pueden permitir,  los gastos van desde regalos, comidas, salidas y viajes.
Gleeden是欧洲领先的婚外情应用程序,为了探索其客户的世界,了解他们的兴趣,甚至支出,Gleeden调查了8000名西班牙出轨者,以了解拥有 "双重生活 "的成本是多少,他们在这些冒险上花费了多少,以及财务支出表现在哪些方面。对于那些能负担得起的人来说,这笔钱往往包括礼物、餐饮、出行和旅游。


(图源:)
La investigación sorprende. Y es que el presupuesto de un infiel en España no va dirigido especialmente a la aventura con otro u otra. El documento señala que "70% de los infieles afirma que no se gasta más dinero en el amante que en la pareja oficial.
该研究令人惊讶。而事实上,在西班牙,出轨者的预算并不是专门为了和另一个男人或女人拥有一段关系所准备着的。该文件指出,"70%的出轨者表示,他们在情人身上花的钱并不比在正式伴侣身上花的多"。

El estudio evidencia que un 40% dedica más de 50 euros al mes en algún detalle para la persona que figura como amante. "Los regalos más habituales son flores, bombones, lencería y, cómo no, juguetes sexuales", describen cuentan desde la aplicación.
研究显示,40%的人每月都会为他们的情人赠送超过50欧元的某些东西。"最常见的礼物是鲜花、巧克力、内衣,当然还有情趣玩具",该应用程序这样描述。


(图源:Instagram@gleeden_es)
Sobre las salidas recreativas, un 20% afirma que su gasto puede llega a ascender a 200 eruos mensuales. En cuanto a ir a hoteles un 44% invierte entre 100 y 300 euros al mes. Los más "luxurys (6%) de la encuesta afirman que gastan más de 300 euros mensuales en hoteles de lujo. De los que viajan, un 29% se atreve a ir más lejos: "afirma haberse gastado entre 1.000 y 3.000 euros en viajes con sus amantes", detalla el estudio.
关于娱乐性的外出活动,20%的人说他们每个月花费高达200欧元。至于去酒店,44%的人每月花费在100至300欧元之间。调查中最“奢华”的人(6%)说他们每月在豪华酒店的花费超过300欧元。在那些外出旅行的人中,29%的人敢于去更远的地方旅行:“他们声称在与情人的旅行中花费了1000至3000欧元”。


(图源:Instagram@gleeden_es)
下面这张图也展示了收入与出轨行为的关系。我们可以看到该app欧洲用户群的收入情况:41%的人月收入超过5000欧,有32%人的月收入在3000-5000欧。
La mayoría de los miembros europeos interrogados declaran tener ingresos superiores a los 5.000 euros mensuales. Este resultado corrobora muchos prejuicios sobre el dinero y la infidelidad. De hecho, la mayoría de estos hombres (el 88%) cree que existe una relación entre sus ingresos y sus infidelidades.
大多数接受调查的欧洲用户表示自己月收入高于5千欧元。这一结果证实了很多金钱与不忠行为关系的偏见。实际上,大多数男性(88%)认为他们的收入与出轨行为存在关联。


(图源:)

而对于出轨的原因,最多人的选择是:工作繁忙,出轨是一个暂时的逃避,让自己在日复一日的生活中找到刺激(32%)。第二个原因是:工作需要经常出差,这给了我更容易的机会去开始一段诱人的“探险”(22%)。剩下两个个原因分别是:毫无疑问金钱和权利很吸引人,当诱惑出现很难拒绝(18%);我的成功增强了我的自信,让我很想征服别人(16%)。最后只有12%的人认为,不忠行为与自己的工作或者工资毫无关系。


(图源:)
这么来看,西班牙人出轨的成本可不低。而在上述调查中,大部分人都表示自己在这方面花销所使用的方式基本上都是现金付款,因为这样才不容易留下任何痕迹。可惜老话说得好,若要人不知除非己莫为,西班牙网友发现伴侣出轨的那些真实经历也是令人印象深刻。

“Mi novio me fue infiel con mi hermana. Nunca se lo perdonaré. Ni a él ni a ella. Y lo peor de todo es que los pillé con las manos en la masa. Me dolía el estómago, llegué a casa varias horas antes de lo previsto y allí estaban...  ¿Qué cómo reaccioné? Llorando y vomitando como una loca. Me tuvieron que llevar a urgencias”.
“我男朋友的出轨对象竟然是我姐妹。我永远不会原谅的,无论是对他还是对她都不会。而且最糟糕的是他们被我当场捉奸。我当时肚子很痛,于是就比预期的早了几个小时回家,结果他们就在那里……我还能做出怎样的反应呢?我大哭并且吐了出来,像个疯子一样。后来还被送去急诊了。”


“Mi novia llevaba meses siéndome infiel con su jefe. Lo descubrí porque un amigo los vio en un restaurante. Al enterarme, monté en cólera y a punto estuve de cometer un disparate, pero por suerte el amigo que me lo contó me paró los pies y me hizo entrar en razón. Lo mejor que podía hacer era olvidarme”
“我女友几个月以来一直背着我和她的上司在一起。我发现是因为一个朋友看到他们一起在餐馆里。我知道以后勃然大怒,准备干些蠢事,还好那个朋友拦住了我,给我讲道理。我能做的最好的事情就是忘记它。”



“Hacía tiempo que mi marido y yo no hacíamos el amor. Primero lo achaqué a que se había quedado en paro y estaba deprimido. Pero luego empecé a notar, al llegar a casa de trabajar, como un olor a sexo o a perfumes extraños. Muy mosqueada, escondí una pequeña cámara en la lámpara y vi con mis propios ojos que, efectivamente, mi marido me estaba engañando… ¡con otro hombre! Mi venganza fue ponerle el vídeo y obligarlo a enfrentarse a su infidelidad. Él se enfadó mucho y amenazó con denunciarme por haberlo espiado. En fin...”.
“我和老公很久都没有性生活了。一开始我将其归结为他失业并且感到抑郁。但是后来我注意到,下班回家之后总能闻到奇奇怪怪的香水味。气坏了的我将一个小摄像头藏在了台灯里,然后我亲眼看到,确实,我的老公在出轨……还是和另一个男人!于是我直接把视频甩给他让他承认自己的不忠。他很生气,还威胁我说要告我监视他。最后终于……”


"En una cena de navidad conocí a la mujer de mi jefe. Me fijé que en su cuello tenía una mancha de nacimiento en forma de luna que me llamó la atención. Unos meses después fui sin avisar a casa de un compañero de trabajo al que tenía que dejar unas cosas. Al abrir la puerta se quedó paralizado porque detrás suyo estaba la mujer de mi jefe. Solo pude verla de perfil, pero la marca en forma lunar no dejaba dudas".
“在一次圣诞晚宴上,我认识了我老板的妻子。我注意到她脖子上有一个月亮形的胎记,这引起了我的注意。而几个月后,我不请自来地去了一个同事的家,因为当时必须把一些东西送去。结果当对方打开门时直接就愣住了,因为他身后正是我老板的妻子。我只能看到她的轮廓,但那个月亮形状的标记让一切都毫无悬念了。”


这些不忠的轶事不仅成为了别人的谈资,当事人更不好受。所以且不说经济成本,其中牵涉到的情感和精力成本也是巨大的。不爱就请分开,想要搞七搞八害人害己的行为还是越少越好。

 

ref:

https://www./
https://www./pub/cp/html/2015/151105_salaire_es.html
Asi-esconden-el-dinero-en-efectivo-los-infieles-espanoles-al-e

-permitir/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。