Un niño de 11 años violado por cuatro hombres que le infectaron de VIH ha muerto este sábado en un hospital para niños en la ciudad boliviana de Santa Cruz, después de haber entrado en terapia intensiva la semana pasada por el avanzado estado de su enfermedad.
本周六(6月11日),玻利维亚圣克鲁斯市(Santa Cruz)的一家儿童医院里,一位曾被四名男性性侵而患上艾滋病的11岁男孩被证实已经死亡。这位男孩上周曾因病情恶化而进入重症监护室。

El menor, que se encontraba hospitalizado en cuidados intensivos en el Hospital Infantil Mario Ortiz, había entrado recientemente en coma tras sufrir dos paros cardíacos el pasado viernes. Además, el niño había tenido complicaciones en todo el sistema neurológico, según ha informado el secretario de Salud de la Gobernación de Santa Cruz, Fernando Pacheco, en declaraciones recogidas por 'Correo del Sur'.
这名未成年人在马里奥奥尔蒂斯儿童医院(Hospital Infantil Mario Ortiz)接受重症监护,在上周五经历两次心脏骤停后进入昏迷状态。此外,据圣克鲁斯省卫生部长费尔南多·帕切科(Fernando Pacheco)在《Correo del Sur》的声明中指出,该名儿童的整个神经系统都存在并发症。


(图源:Twitter@telecincoes)
El caso del niño de 11 años ha provocado indignación en Bolivia, pues fue reiteradamente violado en la ciudad de Yapacaní desde que tenía 8 años por cuatro varones hermanos --que además eran vecinos del menor-- y que le trasmitieron el VIH, que no fue diagnosticado hasta hace un año.
这名11岁男孩的事件在玻利维亚激起了众怒,因为从他8岁起就在亚帕卡尼市(Yapacaní)被四名兄弟(也是他的邻居)多次性侵,并将艾滋病毒传染给了他,但直到一年前才被诊断出来。

Dos de los presuntos agresores son menores de edad, de 15 y 17 años, mientras que los otros dos tienen 23 y 28 años de edad, aunque este último falleció el año pasado a causa del VIH.
被指控为施暴者的人中,有两人是未成年人,分别是15岁和17岁,另外两人分别为23岁和28岁,最后这位去年已死于艾滋病。

El Comandante de la Fuerza Especial de Lucha Contra la Violencia (FELCV) de Santa Cruz, Carlos Oporto, ha señalado que el suceso tiene el "agravante de violación y ahora de muerte" del menor, y que las autoridades "ya tienen los elementos de prueba" para "incorporar mayores agravantes" para la sanción de este tipo de delitos, según ha recogido el periódico boliviano 'El Diario'.
据玻利维亚报纸《El Diario》报道,圣克鲁斯反暴力特种部队(FELCV)指挥官卡洛斯·波尔图(Carlos Oporto)指出,该事件中存在未成年人的“情节严重的侵犯行为而如今又致其死亡”,当局“已经掌握了情节严重行为的部分证据”并将会以此来惩罚此类犯罪。

Por su parte, el presidente de Bolivia, Luis Arce, ha expresado sus condolencias por el fallecimiento a la familia del menor, y ha pedido a las autoridades judiciales y a la Fiscalía del país que actúen "sin impunidad".
玻利维亚总统路易斯·阿尔塞(Luis Arce)就未成年人的离世向其家人表示哀悼,并要求国家司法当局和检察机构行使职权,让施暴者“不能逍遥法外”。


(图源:Twitter@telecincoes)
"Expresamos nuestro más profundo dolor por la partida del pequeño en Yapacaní. Este trágico desenlace no puede quedar en la impunidad, es inconcebible aceptar tanta maldad en contra de un inocente niño. A su familia, todo el apoyo y nuestras más sentidas condolencias", ha escrito el mandatario en su cuenta en Facebook.
“我们对亚帕卡尼的这位小男孩的离开感到无比的痛心。造成这种悲惨结果的施暴者绝不能免于惩罚,难以想象竟然会对一个无辜的孩子作出如此邪恶的事情。我们站在他的家人这边,并表达我们最深切的哀悼,”总统在他的Facebook帐户中写道。

El Ministerio de Justicia boliviano también ha manifestado su pesar por el fallecimiento del menor y ha reiterado la demanda de "acciones urgentes" para los acusados de cometer "semejante crimen que consterna a la población".
玻利维亚司法部也对小男孩的死亡表示遗憾,并重申对那些被指控犯有“让人民愤恨心痛的罪行”的罪犯们采取“紧急行动”提起诉讼。

"El acto fue cometido con saña, dolo y pleno conocimiento (...). Como Gobierno nacional mantenemos el apoyo integral a la familia de la víctima y no descansaremos hasta obtener justicia", ha enfatizado el Ministerio de Justicia de Bolivia en un comunicado.
玻利维亚司法部在一份声明中强调:“该行为是罪犯在怀有恶意、欺诈和意识充分清醒的情况下实施的(......)。作为一个国家政府,我们全面支持受害者家属,并在伸张正义之前决不懈怠。”

 

ref:

6

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。