Unos animales muy especiales y poco comunes por las calles de Madrid realizaron un cortejo en toda regla. En este caso, dos pavos reales hicieron su correspondiente cortejo en presencia de varios vecinos de la calle que no dudaron en sacar sus móviles para inmortalizar este momento tan atípico y romántico. Sin embargo, en esta ocasión no surgió el amor, ya que la hembra no parecía muy interesada en su pretendiente.
在马德里街头,一些非常特殊且不常见的动物进行了一场轰轰烈烈的求爱。两只孔雀在街上几个路人的面前公然开始表白,路人们毫不犹豫地拿出手机,留住这个特别的浪漫时刻。然而,这一次求爱似乎并没有成功,因为雌孔雀貌似对她的追求者不太感兴趣。

En el vídeo se puede ver como el macho despliega su cola ante la atenta mirada de la hembra, que parece no hacerle caso, mientras paralizan el tráfico de calle. Un coche está pitando al macho para que se aparte del medio, pero no se mueve hasta que un peatón se acerca a él y con aspavientos hace que se mueva al otro lado de la calle. Mientras tanto, otros transeúntes no dudan en grabar este momento con sus teléfonos.
在视频中可以看到雄孔雀如何在雌孔雀的注视下舒展尾巴,但雌孔雀却似乎不怎么理他,而这一情景使街道上的交通瘫痪。一辆车一直在按喇叭让雄孔雀让开,但他没有动,直到有行人靠近他并把他轰到马路的另一边。与此同时,其他路人也毫不犹豫地用手机记录下这一刻。


 

La cola, imprescindible
尾巴,必不可少

Pero, ¿qué es lo que les atrae o no a estos animales para estar interesados el uno en el otro? La cola es la parte del cuerpo que determina este interés, ya que los pavos reales utilizan su cola en los rituales de apareamiento y cortejo. La abren en forma de abanico que se extiende tanto que va desde la parte dorsal del animal e incluso toca el suelo por los dos lados. Según estudios, las hembras eligen a su pareja en función del tamaño, color y calidad de estas extravagantes colas, según National Geographic. por lo visto, la cola del macho no sería 'suficiente' para esta exigente hembra.
但是,对于这种动物来说,是什么让它们确定对彼此是否感兴趣的呢?实际上尾巴是决定这种兴趣的身体部位,因为孔雀要使用尾巴开展交配和求偶仪式。它们会将尾巴打开呈扇形,一直延伸到背部,甚至两侧都接触到地面。据《国家地理》的报道,研究显示,雌性孔雀会根据这些奢华尾巴的大小、颜色和质量来选择配偶。显然,这只雄孔雀的尾巴样式对于这个挑剔的雌性来说是不够格的。

No es la primera vez que estos animales circulan a sus anchas por las calles de la capital. Durante el confinamiento, fueron captadas imágenes de pavos reales saltando la valla del Retiro en busca de comida, procedentes del parque de la Fuente del Berro, como informaba Madrid Secreto.
这些动物在首都的街道上自由活动已经不是第一次了。据媒体《Madrid Secreto》报道,在禁闭期间,有人拍到从富恩特德尔贝罗公园(parque de Fuente del Berro)跑出来的孔雀越过丽池公园的围栏去觅食的照片。

En ocasiones incluso entran en establecimientos. Así ocurrió hace un año por estas fechas. Un pavo real se coló en una tienda de Lavapiés. El propietario de la tienda, en el número 30 de la calle Amparo, llamó a los policías ya que el animal se había subido a uno de los estantes del local causando varios desperfectos. El animal había ido desde el Palacio Real por la Ronda de Segovia hasta llegar a la zona de Lavapiés, según informó La Vanguardia. Posteriormente los agentes lo devolvieron a su lugar de origen.
有时它们甚至会闯进路边店子里。据《先锋报》(La Vanguardia)报道,在去年的这个时候,一只孔雀潜入拉瓦皮耶斯 (Lavapiés)区位于安帕罗街30号的一家商店,因为这只孔雀爬到了商店的一个货架上,造成了损失,商店老板报了警。这只孔雀是从皇宫那边过来的,它通过Ronda de Segovia公路到拉瓦皮耶斯区。后来警察将它送回了它原来生活的地方。


(图源:Twitter@Strambotic)

 

Parque de la Fuente del Berro
富恩特德尔贝罗公园

El parque de la Fuente del Berro es un lugar donde además encontrarse el monumento a Bécquer y las estatuas dedicadas al poeta ruso Alexandr Pushkin y al violinista español Enrique Iniesta, los residentes habituales de este parque son los pavos reales, que pasean por el barrio con total normalidad.
在富恩特德尔贝罗公园,除了贝克尔(Bécquer,西班牙著名诗人)的纪念碑和献给俄罗斯诗人亚历山大·普希金(Alexandr Pushkin)以及西班牙小提琴家恩里克·伊涅斯塔(Enrique Iniesta)的雕像外,这里的常住居民就是孔雀,它们经常在这里悠闲地散着步。

Los animales salen para alimentarse, normalmente de lo que los propios vecinos les proporcionan. Son animales pacíficos que están presentes mientras los niños juegan o los deportistas salen a realizar sus ejercicios por la zona. Además, hay varios transeúntes que se hacen fotografías con ellos y no parece que les importe, ya que no se ponen agresivos ante la presencia de humanos a su alrededor.
孔雀们出来吃的东西,通常都是附近居民投喂给它们的。它们是性情平和的动物,在它们的周围经常有孩子们玩耍或运动爱好者进行锻炼。此外,还会有路人与它们合影,而它们似乎并不在意,因为在周围有人类活动的情况下它们并不会觉得领地被侵犯。

 

ref:

ctores

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载