Se hablan unos 7.000 idiomas en todo el mundo. Y todos ellos difieren profundamente entre sí, con efectos evidentes en aspectos tan importantes como la representación del tiempo, la forma de enumerar o la orientación en el espacio. Un tema al que los expertos del lenguaje han prestado especial atención desde la década de 1940, cuando un lingüista llamado Benjamin Lee Whorf estudió un idioma nativo americano hablado en el noreste de Arizona conocido como “Hopi”. Sobre la base de sus estudios, Whorf afirmó que los hablantes de hopi y los angloparlantes ven el mundo de manera diferente debido a las diferencias en su idioma.
全世界大约有7000种语言在被使用。并且它们之间都存在着深刻的差异,在对时间的表达,计数的方式或空间的定位等重要方面都有明显的不同。自1940年代以来,语言学家一直特别关注这个话题,当时一位名叫本杰明·李·沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)的语言学家研究了一种在亚利桑那州东北部使用的,被称为“霍皮语”(Hopi)的美洲原住民语言。根据他的研究,沃尔夫表示,讲霍皮语的人和讲英语的人由于其语言上的差异,他们看待世界的方式也有所不同。


Este pensamiento se basa en el principio de la relatividad lingüística, que establece que la forma en que las personas piensan sobre el mundo está influenciada directamente por el lenguaje que usan para hablar sobre él. O, si lo simplificamos, que la gente sólo puede percibir aspectos del mundo para los que su lengua tiene palabras.
这种思维基于语言相对性原则,即人们思考世界的方式会直接受到他们用来谈论这个世界的语言的影响。或者,简单地说,人们对世界的感知最远也只能到达他们的语言所能表达出的那些方面。

Una forma de entender esto es a través de la percepción del color, ya que el número de términos que tenemos para referirnos a los colores varía de un idioma a otro. Por ejemplo, los hispanoparlantes usamos diversos adjetivos para clasificar diferentes tonos de azul, como por ejemplo: azul oscuro y azul claro. Mientras que Los dani de Nueva Guinea tienen solo dos términos de color básicos en su idioma, uno para los colores oscuros y otro para los colores claros. Su lenguaje rompe el espectro de colores de manera diferente a la nuestra. Pero eso no significa que no puedan ver la diferencia entre amarillo y rojo. Estudios realizados a estas poblaciones han demostrado que pueden ver diferentes colores al igual que los hispanoparlantes o los angloparlantes.
了解这个理论的一个方法就是从对颜色的感知上来分析,因为我们用来指代颜色的词汇数量在不同语言中是不同的。例如,说西班牙语的人会添加各种形容词来分类不同深浅的蓝色,如:azul oscuro(深蓝)和azul claro(浅蓝)。而新几内亚岛上的达尼人(Los dani),他们的语言中只有两个基本的颜色术语,一个用于深色,另一个用于浅色。他们的语言分解色谱的方式与我们的不同。但这并不意味着他们看不到黄色和红色之间的区别。对这些人群的研究表明,他们和讲西语或英语的人一样能看到不同的颜色。

Otro ejemplo de ello, es el tiempo. Una persona que habla español generalmente organizaría el tiempo de izquierda a derecha. Sin embargo, los árabes, por ejemplo, lo presentan de derecha a izquierda. Asimismo, los diferentes idiomas cuentan con diferentes formas de expresar los números. En francés, “92″ es “quatre-vingt douze”, o “cuatro veinte y doce”, mientras que en castellano, es simplemente “noventa y dos”. Un claro ejemplo del contraste que se produce por la clara relación entre las decenas y las unidades, es en el chino mandarín, donde “92″ se escribe “jiǔ shí èr”, que se traduce como “nueve diez dos”.
另一个例子是对时间的表达。一个说西班牙语的人通常会从左到右排列时间。然而,以阿拉伯人为例,他们会将其从右至左呈现。另外,不同的语言有不同的数字表达方式。在法语中,92是“quatre-vingt douze”,也就是说“cuatro veinte y doce”(四个二十加十二),而在西班牙语中,它就是简单的“noventa y dos”(九十加二)。由十位和个位之间的明确关系而产生的一个对比鲜明例子是在汉语普通话中,92写作“jiǔ shí èr”,也就是“九十二”(这三个并列的数字)。


No obstante, estas diferencias no se limitan únicamente a las palabras individuales o la forma de organizarlas. En inglés, la forma del verbo en una oración indica si se está describiendo un evento pasado, presente o futuro (Jane talk/Jane talked), mientras que en el idioma Hopi no se necesita esa información. En cambio, utilizan las formas verbales para expresar cómo el hablante llegó a conocer la información, usando diferentes formas para el conocimiento de primera mano (tengo hambre) y la información conocida en general (el cielo es azul). Whorf creía que debido a esta diferencia, los hablantes de hopi y los angloparlantes concebían los eventos de manera diferente, con los hablantes de hopi enfocándose más en la fuente de la información y los ingleses enfocándose más en el momento del evento. Los objetos también son tratados de manera diferente por la sintaxis de los diferentes lenguajes.
然而,这些差异不仅仅局限于单词或它们的组织方式。在英语中,句子中的动词会通过不同形式来表明它是在描述过去,现在还是未来的事件(比如Jane talk或者Jane talked),而在霍皮语中则不需要这些信息。相反,他们会使用动词形式来表达说话者是如何得知信息的,对于说话者角度的第一手信息(比如:我饿了)和众所周知的信息(比如:天空是蓝色的)会使用不同的动词形式。沃尔夫(Whorf)认为由于这种差异,讲霍皮语的人和讲英语的人会以不同的方式来看待事件,讲霍皮语的人会更注重信息的来源,而讲英语的人更注重事件的时间。不同语言的句法对于事物的处理方式也有所不同。

Existen muchos más ejemplos de cómo el lenguaje influye en la percepción, pero la conclusión es la misma: los idiomas no limitan nuestra capacidad de percibir el mundo o de pensar en el mundo, sino que enfocan nuestra atención y pensamiento en aspectos diferentes.
关于语言如何影响人类感知的例子还有很多,但结论都是一样的:语言并会不限制我们感知世界或思考世界的能力,而是将我们的注意力和思想集中在不同的方面。



¿Y la gente bilingüe?
那么双语者呢?

Numerosos estudios han demostrado que un nuevo idioma puede cambiar la forma en que la mente humana reúne la información y, por lo tanto, permite que las personas que hablan más de una lengua tengan más de una perspectiva sobre un tema en particular. Algo que, por ejemplo, puede facilitar negociaciones, al tener la capacidad de ver ambos lados de un argumento y sus diferentes puntos de vista.
众多研究表明,学习一门新的语言可以改变人类大脑收集信息的方式,从而使得讲一种以上语言的人对于某一特定主题有多种看法。例如,这会使人们有能力看到辩论双方以及他们的不同观点,并以此来促进谈判的达成。


Otros de los muchos beneficios de ser bilingüe son: un mejor rendimiento y memoria, además de una mayor confianza. Esta es la razón por la que las multinacionales buscan contratar a personas bilingües. Otra de las razones por las que son más demandados es porque equipar a las empresas con habilidades lingüísticas globales que puedan usar en el lugar de trabajo para interactuar con clientes y proveedores de diferentes países, es algo cada vez más necesario en el mundo globalizado en el que vivimos.
掌握双语的诸多好处还包括:更高的效率和记忆力,以及更强的信心。这就是跨国公司希望雇佣双语人才的原因。他们备受需求的另一个原因是,这些人才会使公司具备全球各地的语言技能,以便在工作场所与来自不同国家的客户和供应商互动,这在我们生活的这个全球化世界中变得越来越有必要。

所以说,多掌握一门语言,就是为未来多增加一块竞争的砝码。

近年来,随着“一带一路”的深入与发展,中国与西班牙、拉美等说西语国家的合作及贸易往来愈发频繁,市场对于西班牙语的需求也越来越大。
华为、Tik tok、中兴、中铁、中石油等大型企业现在也都处在海外市场开拓期,语言+专业的复合型人才可谓是“供不应求”。
而且关键的是:
相较于其他的小语种,西班牙语可以说是欧洲语言里相对容易上手的了!

推广

现在,炎炎夏日,
待在家里学西语还能赚钱的机会就来了!

你准备好了吗?

课程学完,即可享受返还实付金额30%现金奖励!
*直接提现!

快来看看西语君为你推荐的这门性价比好课吧!

沪江西语全能畅学3年【现金奖励班】
469课时

 

为什么西语君敢说这门课程是ji具性价比的?
在我们的官网上单独一门【0-B2】的课程现在折后都需要将近4500元,

 


而现在这门沪江西语全能畅学3年【现金奖励班】仅需¥4833.6就可以全程搞定【0-B2】高级别语法+口语+商贸+旅游全部内容

零起点0-B2 共319课时
纯外教语法梳理(0-B2) 30课时
西语口语强化 40课时
旅游西班牙语 30课时
实用商贸西班牙语 50课时

学完后你还能获得现金返还!

具体是这么算的:
*实付¥4833.6-¥200(优惠券)=¥4633.6
*课程学完后 可返还实付金额30%的现金 ¥4633.6*30%=
¥1390  可直接提现!

 

也就是说只要你在有效期内学完课程,我们就给予你现金奖励,这既激励了你坚持学习的热情,又能让你得到真实的回报,何乐而不为呢!

在网校学习≠看课件,我们拥有:

 

机会难得,还等什么!

ref:

https://www.larazon.es/sociedad/20220216/eyiwrewcxbfafo4cfzja65jhme.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载