如果一个西班牙人打开电视机,发现有一个带着眼镜的秃顶大爷正在手舞足蹈,你会不会觉得这个人大概率要换台?但实际上,这位老先生可以说是西班牙人最喜闻乐见的学者之一。

"Hombreeeee...". Con esta palabra con su característico tono nasal mientras lanzaba abrazos al aire en señal de saludo a la audiencia empezaba generalmente sus intervenciones televisivas José María Gay de Liébana y Saludas, economista y divulgador, fallecido en Barcelona a los 68 años en el mes de julio de 2021 tras una larga enfermedad.  
“Hombreee……”用他特有的鼻音发出这句开场白的同时,伸开手臂和空气拥抱以示对观众的问候,这成了José María Gay de Liébana y Saludas在电视上的经典开场,这位活跃在媒体上的经济学家兼经济学知识科普者,在长期患病后于20217月在巴塞罗那因肾癌去世,享年68岁。 

(图源:)

虽然国内没有人知道他,但在西班牙,他可是家喻户晓的“国民经济学家”。他离世的消息被西班牙各大媒体报道,推特上也有不少网友在寄托哀思的同时,怀念他的真知灼见。
“这里我给大家放一段José María Gay de Liébana的讲话,他说的真话在媒体上是听不到的,也无法循环播放。

(图源:Twitter@Víctor Gonzaléz)

“7月16日星期六,我们被一个令人痛心的消息惊醒:José María Gay de Liébana去世了。我父亲想要向他最喜欢、最尊重的这位经济分析师致敬,于是他用炭笔为他画了一幅肖像画。

(图源:Twitter@charada)

José María Gay de Liébana,一位真正的大师离去了,他也是最棒的学者之一。


(图源:Twitter@RobertoLGNS)
 

“哦!我刚刚得知José María Gay de Liébana去世了。好难过啊。我敬仰您,José María:通过网络给你一个大大的拥抱。我肯定你会去天堂的。


(图源:Twitter@Reyes Fdez-Villaverde)

为什么这位老爷爷如此受到西班牙人民的喜爱呢?

José María Gay de Liébana y Saludas1953
5月出生于巴塞罗那,曾获得过经济学,管理学和法律等多个学位,同时也是一位特许会计师和审计师,还是西班牙税务顾问协会(AEDAF)的成员。

Era conocido como analista económico, con tono muy divulgativo, Gay de Liébana ejercía de profesor titular de Economía Financiera y Contabilidad en la Universitat de Barcelona desde 1981 y era académico numerario de la Reial Acadèmia de Doctors.
他以经济分析师的身份为人所知,特点是分析的语气丰富又夸张。Gay de Liébana1981年以来一直是巴塞罗那大学金融经济学和会计学的终身教授,并且是欧洲皇家博士院(Real Academia Europea de Doctores的正式成员。

 

(图源:Instagram@acebo)

Explicaba las cuestiones económicas de forma muy didáctica, para llegar al máximo de audiencias, lo que le abrió la puerta de las tertulias e intervenciones en los medios de comunicación y llegar a ser conocido como el 'economista indignado' o "el catedrático del sentido común". Podría decirse que llegó a ser uno de los economistas más mediáticos.
为了吸引尽可能多的观众,他以非常具有大众教育意义的方式解释并科普经济问题,这一举动也为他打开了脱口秀和媒体界的大门,并被坊间封为愤怒的经济学家常识教授,可以说他生前成为了西班牙最有名的经济学家之一。

除了写书写专栏、授课、上电视给西班牙民众普及经济知识,在繁忙的生活中,Gay de Liébana还会抽空支持他最喜爱的足球队皇家西班牙人(Espanyol),并一度为其做过顾问。当然,他对足球背后的经济密码也很有研究。

爷爷的著作之一
(图源:Instagram@libreriadeporvida)

Sus frecuentes apariciones en programas de televisión le han transformado en el comunicador que siempre quiso ser (“es cierto que mi primera vocación fue el periodismo, si me dediqué a la economía fue por tradición familiar y falta de alternativas”), además de en uno de los economistas más mediáticos de España, el catedrático del sentido común o el economista indignado, entre otra muchas etiquetas que le han ido colgando con el tiempo.
Gay de Liébana经常出现在电视节目中,这一机遇也让他成为了他一直致力于成为的传播者(确实,我的职业首选是新闻业,我如今将自己献身于经济学,其实是由于家庭传统和缺乏选择),渐渐地,他成了西班牙最具知名度的经济学家之一,同时也被冠以“常识教授”或者是“愤怒的经济学家”,以及许多其他的标签。


爷爷参加2016年的《蚂蚁窝》节目
(图源:Youtube@Antena3)

有人称他的愤怒能够骂醒西班牙,那么我们就来看看,这位名字也很不俗的“愤怒经济学家”Gay de Liébana有哪些名言警句吧!

 

1. 直言不讳地抨击西班牙政府和点明西班牙就业市场惨状

«Éste es un país de chorizos y el pueblo tiene que decir basta. El Gobierno está propiciando el fraude fiscal. Son unos ineptos. Ni la patronal ni los sindicatos son independientes, están todos comprados con subvenciones. La gente de más de 45 años que éste en el paro no volverá a trabajar nunca más (…) Nuestros universitarios se van de este país”.
这里就是一个小偷之国(chorizo小偷之意),人们应该对这种状况说不。 政府正在推行税收欺诈。 他们是无能的。 企业老板和工会都没有独立的立场,都是用补贴收买的。 45岁以上的失业者将永远无法再回到工作中(……)我们的大学生正在离开这个国家


(图源:)

 

2. 言简意赅型

“La imagen de España tiene una razón de ser: la corrupción”
西班牙的国家形象确实有一个存在的理由:腐败

 

3.精妙比喻+暗讽型

«Esto es el chocolate del loro, una tomadura de pelo hablando claro y sinceramente. Once mil millones de euros de ayudas, que es una cantidad insignificante sobre el PIB. Pero de ayudas directas a las empresas, siete mil millones de euros a empresas de la península. Son migajas, no hay nada, absolutamente nada, que hacer (….) Además, estas ayudas tienen un proceso burocrático de una lentitud tremenda (…) Es una desfachatez hacer esto a nuestro pobre tejido empresarial»
这就跟拿来逗鹦鹉的巧克力似的(暗讽援助的资金量小),这个挑逗的意味清晰且直白 110亿欧元的援助,相对于国内生产总值来说是微不足道的。 而对公司的直接援助中,西班牙所有的公司就拿到了70亿欧元。 这些仿佛是面包屑,没有任何,绝对没有任何实质性的用途(……)此外,这些援助的官僚程序非常缓慢(……)对我们糟糕的商业结构来说,这样做简直是厚颜无耻。

(图源:Instagram@llobregatbib)

 

4. 真知灼见大力推广疫苗

«Sin vacuna no hay normalidad y sin normalidad la economía no tira. Las optimistas expectativas de crecimiento del calor de verano de 2020 se van al traste. Reina la incertidumbre de cómo evoluciona la pandemia (…) Los servicios en una economía como la española son la clave del asunto. Una economía como la nuestra depende más que otras economías de que la situación se normalice»
没有疫苗就没有正常生活,没有正常生活,经济就无法运转。对2020年夏季的乐观增长预期付诸东流。新冠如何演变的不确定性占据了主导地位(...)像西班牙这样的经济体中,服务行业是问题的关键。像我们这样的经济体比其他经济体更依赖于局势恢复正常。


(图源:Youtube@LaVanguardia)

 

5. 说出了所有打工人的心声

«Me indigno porque en este país tener trabajo no es sinónimo de salir de la pobreza, ni dejar de estar en riesgo de exclusión social»
我很愤怒,因为在这个国家有一份工作并不意味着脱贫,也不是不再面临被社会排斥的风险。

 

6. 连对教皇都要点评一番,还很贴切

“El papa Francisco es un hombre que suma mucho y es un “director de marketing” impresionante para la Iglesia Católica”
教皇方济各是一个积累了很多东西的人,是天主教会中令人印象深刻的首席营销官

 

7. 在鼓励西班牙进行创新时,他这样举例

“Incluso una sardina puede ser innovación. Depende de cómo la cocinamos y cómo la presentamos”
即使是做沙丁鱼也可以进行创新。 这取决于我们如何烹饪以及如何摆盘

 

8.·扎心型

“Los españoles no tienen mucha idea de finanzas”
西班牙人通常对(自己的)财务情况没有太多的概念


(图源:Youtube@LaVanguardia)

作为经济学家却拥有媒体人的热忱,希望一直为西班牙经济操心的“毒舌”老先生到了天堂,终于可以静下心好好欣赏球赛了。

 

ref:

#:~:text=Con%20esta%20palabra%20con%20su,los%2068%20a%C3%B1os%20tras%20una

Twitter&ssm=TW_CM#Echobox=1626429122

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载