Libertad, justicia y dignidad son pilares, señala Anna Freixas, para poder “mantener el tipo” cuando las mujeres llegan a viejas. Y a modo de apuntes para la supervivencia, o propuestas de resistencia, como los define en Yo, vieja (Capitán Swing, 2021) -con prólogo de Manuela Carmena-, la escritora sugiere varias vías para alcanzar esos derechos, tales como desestigmatizar la ancianidad, luchar por la autosuficiencia, reivindicar las virtudes que trae consigo la edad y fortalecer las redes afectivas.
作家Anna Freixas指出,对于步入老年的女性来说,自由,公正与尊严对于“维持良好状态”来说至关重要。而作为顺利面对老年阶段并对抗一系列问题的建议,这位作家在《Yo, vieja》((Capitán Swing出版社,2021年)一书中——由Manuela Carmena撰写序言——提出了获得以上三要素的几大途径,比如说去老年标签化,争取生活自理,接受岁月带来的特征,加强自己与他人情感纽带等等。


(图源:)
“No es la vejez lo que nos amenaza, son nuestras ideas, nuestras conductas y sobre todo nuestra disposición interior a la obediencia y el conformismo las que nos precipitan a ella”, apunta Freixas en el arranque del libro. Una mentalidad y un comportamiento que encuentran su origen en el discurso de la gerontología clásica, centrado “en el lado oscuro” de la edad, es decir, la menopausia como catástrofe, la desorientación que trae consigo la jubilación, el síndrome del nido vacío, la viudedad, la depresión, etc. Una narrativa que tradicionalmente ha modelado los mandatos sobre la vejez femenina. Actualmente, sin embargo, desde el feminismo se piensa en otros términos, siendo la sexualidad, el hábitat o el edadismo, entre otras, cuestiones que ahora se sitúan en el centro y abren las puerta a modos de vida diversos que van más allá de relato único que sitúa a la mujer mayor como “víctima de un destino”.
Freixas在书的开篇就指出:“威胁我们的并不是年老本身,而是我们脑海中固有的想法、我们的所作所为,尤其是我们对此屈服的倾向让我们陷入了危机。”这种心态和行为是年龄增长带来的阴暗面体现,在经典老年学的论述中就有提及。比如说:绝经危机,退休后随之而来的迷茫,空巢老人综合症,失去伴侣的孤独,老年忧郁症等等。这些表述是我们之前提到老年妇女时常常谈及的,但现在,讲起女性,我们会从女权角度出发谈论性别、居所以及年龄歧视等等,这些都是关键性的热门话题,揭露了大众女性不仅仅是所谓的“命运的受害者”单一角色。

La industria antiedad, además, aparece como salvadora, ofreciendo a las ancianas panaceas que prometen una eterna juventud que pasa por torturas corporales como intervenciones quirúrgicas, dietas espartanas, ejercicio continuo o aplicaciones cosméticas que nunca se acaban. “Ritos de enmascaramiento” que requieren de una inversión de recursos -energía, tiempo y dinero- de los que solo las personas privilegiadas económica y socialmente disponen y que dan como resultado “barbies desfasadas” con hambre, tristeza y baja autoestima. “No queremos aparecer como viejas excéntricas”, afirma Freixas en el libro, “disfrazadas de jovencitas desenvueltas, sino como viejas cómodas, libres, que no muestran una diferencia inalcanzable, extraordinaria”.
抗衰老产业成了救命稻草,那些产品宣称只要通过医美、严格饮食、长期运动或者适应化妆护肤品等等一系列“肉体折磨”能够让人永葆青春。“掩饰衰老特征的仪式”需要大量资源的投入:精力、时间与金钱。而恰恰是只有那些经济上、社会地位上较为富足的人才能够拥有这些资源,同时也导致了一些饥肠辘辘、伤春悲秋、低自尊心的“高龄芭比娃娃”的出现。Freixas在书中肯定说:“我们并不想成为伪装成美丽的年轻女孩的奇怪老妇人,我们想老得自由,老得舒适,老得自然。”
 
Esa cultura antienvejecimiento, no solo sugiere la juventud como única edad válida. Irónicamente, también infantiliza a las personas mayores. Hay un habla específica, que “ningunea” a las viejas. En inglés existe una palabra para nombrarla: elderspeak, un lenguaje, denuncia Freixas, que a través de expresiones como “ponga el culito, suba la manita, deme las gafitas” implica una violencia sutil. El uso indiscriminado de la palabra abuela, para referirse a las ancianas, independientemente de si tienen nietos o no, es otra muestra de maltrato que borra “de un plumazo su posible trayectoria e identidad profesional, intelectual, política, ciudadana”.
这一种反衰老文化不仅认为衰老是不可以接受的,更可笑的是,它还轻视老年人。Freixas说,有一种语体,在英语里叫做“老人语”:“把屁屁坐下来,抬起手手,给我眼镜”,这些表达背后隐含对老年人细微的鄙夷。这些奶奶辈说的话被传播开来,专门用于指老人说的话,无论她们是否有孙辈。这其实就是一种对老人的“暴力”,“这样就一笔抹杀了他们每个人都拥有的职业和专业特征、个人特性、政治和公民身份。”

La crisis sanitaria ha puesto de manifiesto otra crisis soterrada: la de los cuidados. La responsabilidad sobre las personas dependientes y las tareas reproductivas, por la división sexual del trabajo establecida en nuestra sociedad, parecen recaer por alguna ley natural en las mujeres, “socializadas como seres-para-los-otros”. Una desigualdad que afecta no solo la economía, sino también la salud. “Malvivir año tras año tiene su precio en la salud de las mujeres, que se suele pagar con la medicalización del cuerpo mayor”, comparte Freixas. Se diagnostica y receta sin atender a razones biopsicosociales. “La inmensa mayoría de las quejas de las mujeres se atribuyen, pues, a la propia vejez”.
而新冠疫情这一健康危机也揭露了社会中隐藏的另一个危机:养老危机。由于社会中男女性别导致的职业鸿沟,照顾那些不能自理的老人以及生育的责任似乎就都落在了女性身上,她们好像生来就应该是“专门为别人服务的人”。而这一不平等不仅影响到了经济,同时影响到了全民健康。Freixas说:“日复一日的艰难生活让女性付出了健康的代价,而这种代价又导致了老年时的身体过度的药理治疗。”医生们开药的时候从来没想到过生物心理社会因素(指心理和社会因素对健康的影响)。“大多数女性都将这些归结于衰老本身。”


Esas vidas “enotrizadas” -diseñadas para los otros- conllevan agotamiento físico y mental, sobrecarga emocional y laboral. A ello se suma la socialización, desde niñas, para una “estética estática”, que nos lleva a vivir como seres confinados, incluso si no hay estado de alarma. También “hemos sido educadas en el misterio y en la vergüenza”, lo que nos hace vivir procesos naturales de nuestro cuerpo, como la menstruación o la menopausia, en silencio. Un poco de ejercicio físico y la revisión de los pensamientos culturales en torno a la erótica, son dos puntos de partida que la autora sugiere para iniciar el camino de los cuidados a una misma.
这种生活的“异化”——为了他人而付出——导致了精神和肉体上的崩溃、情绪和工作上的重压。此外还有社交上的困境,从小我们就强调女孩子“文文静静才是美”,而这就导致了我们更封闭的自我。人们教育女性保守,要拥有作为女性的羞耻感,这让我们对于明明是一些自然的生理状况——如月经或者绝经期——都讳莫如深。作者建议女性适当锻炼以及对于色情文化进行一定的思考,这能帮助我们走到关心自己照顾自己的道路上来。

Además de esa atención al cuerpo a través de prácticas físicas, así como el cultivo de una vida sexual, cultural y activista, para Anna Freixas es fundamental cosechar vínculos afectivos y pactos de sororidad que ayuden a sortear la soledad no deseada. También, huir de la alienación que supone que los demás decidan dónde, cómo y con quién vivir. Ya sea en la casa propia o en una residencia, es deseable buscar la manera de vivir de manera activa e independiente. “Nos hacemos viejas”, escribe la autora, “entramos en un tiempo de recuperación de la voz perdida en el sueño de la feminidad que nos ha dejado sonrientes y amables, pero mudas. Ha llegado el momento en que nos podamos mostrar ya como ancianas lucidas y realistas que aceptamos la edad como un don y hablamos con nuestra propia voz”.
正如Freixas所说,除了通过适当锻炼、维护性生活、文化生活以及保持积极的心态以外,建立感情联系以及友谊关系也能帮助老人驱散孤独感。这也就意味着,要逃离那种让别人决定你该在哪里、和谁、怎样生活的环境。无论是在自己家里还是养老院,最好能够积极且独立地生活。“我们越来越衰老,”作者写道,“我们进入到了一个应该重新夺回话语权的时期,打破那种梦想中的那种女性形象:笑意盈盈,和蔼可亲,但是沉默顺从。是时候向世界证明我们虽老尤荣,我们能够现实地接受我们的年龄,这是属于我们的馈赠,我们可以发出自己的声音。”

 

ref:

https://www./noticia/4938790/0/yo-vieja-manual-de-resistencia-contra-los-estereotipos-sobre-las-mujeres-mayores/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载