看过我们之前文章的小伙伴都知道,对于跨性别者来说,许多时候不仅要承受来自外界的舆论和自己内心的挣扎,还要面临更加充满坎坷的一件事——生儿育女。由于生理构造的原因,要想拥有自己的孩子,他们往往需要借助现代科技手段来实现。

但在阿根廷就有这样一对变性夫妇,他们不仅在社会的偏见下不懈追求幸福,而且就在8年前的这个圣诞节前夕,成功通过自然孕育的方式生下了一个可爱的女孩。


(图源:YouTube@infobae)

丈夫Alexis Taborda和妻子Karen Bruselario是一对来自阿根廷的跨性别夫妇,如今和他们的女儿Génesis一起,住在恩特雷里奥斯(Entre Ríos)一座叫做维多利亚(Victoria)的小城。
虽然现在的他们已经收获了一个美满的家庭,但如果你了解了夫妇两人的成长经历,便知道他们之前的日子完全称不上一帆风顺。


8年前两人结婚还上了新闻
(图源:YouTube@Telefe Noticias)

Le pasó lo que le pasa a la mayoría de las mujeres trans: a los 7 años ya odiaba hacer las típicas "cosas de varones" y terminó en la calle a los 14, después de haber escuchado a su papá pedir que lavaran con lavandina la jarra de la que ella había tomado. Se fue de su casa todavía como varón, afuera empezó a ser Karen.
Karen的经历几乎是所有变性女人都经历过的事:7岁的时候(当时还是男孩),她就对于做“男生做的那些事儿”感到讨厌;14岁时,在听到父亲让她用漂白剂擦洗她摸过的罐子之后,Karen就离家出走、流落街头了。离开家的时候,她还是一个男孩,来到了外面的世界后,她成为了Karen。

Apenas había entrado en la adolescencia cuando la prostitución se convirtió en la única forma de sobrevivir. "Era una niña", repite: una niña que siempre esperó que alguien fuera a buscarla y la obligara a volver a casa.
步入青春期,卖淫成了Karen唯一的谋生手段。“我当时还是个孩子”,Karen重复道,“一个一直在期待有人来找我,期待有人让自己赶紧回家的孩子。”


(图源:YouTube@Telefe)

Recién se recupera de la tristeza de haber revuelto los 12 años de prostitución y todo su combo -los ataques, los abusos, el desprecio, el alcohol y las drogas que usó para hacer dormir al dolor-, y hablar de la maternidad le devuelve la sonrisa.
直到女儿5岁时,Karen才真正从过往十二年来种种地狱般的回忆中恢复——卖淫的经历,随之而来的攻击、虐待和歧视,为了止住疼痛安心入眠而沉迷于酒精和毒品……如今谈到了自己母亲的身份,她才重新露出微笑。

而另一边,Karen的丈夫Alexis的经历同样令人同情。

Alexis había nacido y crecido a unos 60 kilómetros de ella, en Rosario: en una ciudad enorme pero en el interior de una familia cristiana practicante. A él también le había llevado años poder decir en su casa que, aunque había nacido con un cuerpo de mujer, siempre se había sentido hombre.
Alexis在罗萨里奥(Rosario)出生、长大,这里距离维多利亚城大约60公里左右——尽管是一个大城市,但Alexis却生活在一个极为虔诚的基督徒家庭中。过了许多年,他才鼓起勇气对家人说,虽然自己生为女儿身,但他一直觉得自己是一名男性。


(图源:YouTube@Telefe)

No había información ni Internet y en su mundo -y en la iglesia, todos los domingos- eso era "pecado": un pasaje al infierno en primera clase. Le ponían un vestido con volados para ir a la Iglesia pero, en casa, orinaba parado.
他所成长的世界非常闭塞,连网都没有——每而且每个周日在教堂做礼拜的时候,这都成了一项“罪恶”,一张通往地狱的“头等舱通行证”。Alexis被迫穿上带褶边的连衣裙去教堂,但在家里,他却站着上厕所。

"Mi infancia estuvo bien pero la adolescencia fue terrible", recuerda él. "Estaba jugando a la pelota cuando me vino el período por primera vez. Me acuerdo que mi mamá me dijo 'felicitaciones' y para mí fueron las felicitaciones del horror". Los cambios en el cuerpo que vinieron con la pubertad -la menstruación, el crecimiento de las mamas, de las caderas- hicieron cortocircuito con el varón que se sentía.
“我的童年还算好,但青春期很糟糕,”Alexis回忆道。“第一次来月经时,我正在打球。我还记得妈妈对我说‘恭喜',但对我来说却是一种恐怖的祝福。”青春期伴随而来的身体变化,包括月经、乳房和臀部的生长,让他对于自己是男性的期待瞬间幻灭了。


(图源:YouTube@infobae)

或许是相同的命运让两人惺惺相惜,Alexis和Karen相识之后,在不知不觉中靠近彼此。

当时是2012年,阿根廷通过了《性别认同法》,规定只要公民有自决意识,便不需要经过政府或医疗机构的认可,可以直接去民政机构更改法律身份证件上的性别。

Hay una foto del día en que se sancionó la ley: Alexis y Karen están dándose un abrazo. Ninguno de los dos recuerda ese momento pero la imagen dejó en evidencia que algo, más allá de sus voluntades, había sucedido entre ellos. "Y un día me levanté y resulta que no podía parar de pensar en ella", dice Alexis, con pudor.
法律通过的那天,Alexis和Karen拍下了一张两人拥抱的照片。两人都已经不记得那一刻,但这张照片却表明,两人之间有些超越友谊的情愫产生了。 “然后有一天我醒来,发现自己无法停止想她,”Alexis有些难为情地说道。
Unos meses después, él dejó Rosario y se mudó a Victoria con Karen. La alianza que ella lleva en el anular es la que él le entregó, arrodillado en la costanera del pueblo, el día en que le pidió casamiento. "El amor me dio ganas de vivir", sigue él.
几个月后,Alexis离开了罗萨里奥,搬到了维多利亚和Karen一起生活。Karen手上戴的戒指,是Alexis跪在小镇一处河岸边,向她求婚时给她的。 “爱给了我活下去的理由,”Alexis继续说道。


(图源:YouTube@infobae)

Karen和Alexis都渴望建立一个家庭,但生孩子的梦想却似乎并不能轻松实现。

"Mi sueño era ser mamá pero me parecía algo inalcanzable", dice Karen. Había pensado en la adopción aunque ¿cuántos años de evolución faltaban para que un juez de familia le diera un niño a una pareja de transexuales? ¿Cómo iban a mostrar que eran aptos, si no lograban siquiera conseguir un trabajo?
“我的梦想是成为一名妈妈,但这似乎遥不可及,”Karen说道。她曾考虑过收养一个孩子,可是要让民事法官将孩子判给一对变性夫妇,究竟还要等多少年呢?如果连稳定的工作都找不到(当时对跨性别者的职场保障很不完善),他们又怎么证明自己是合格的父母?


(图源:YouTube@infobae)

Y así apareció una puerta alternativa en la que ninguno de los dos había pensado jamás. Si bien hay mujeres trans que deciden hacerse la vaginoplastia (una cirugía en donde se extraen el pene y otras estructuras genitales masculinas y se construye una cavidad vaginal), Karen había conservado sus genitales. Alexis había tomado hormonas masculinas desde los 18 años -por eso tenía barba y voz gruesa- pero tampoco se había hecho la faloplastia y seguía teniendo capacidad de gestar.
正在这时,一种谁也没想到的代替方案出现了。虽然一些跨性别女性会选择进行阴道成形术(一种切除阴茎和其他男性生殖器结构,并创建阴道腔的手术),但Karen保留了她原有的男性生殖器。而Alexis虽然从 18岁开始服用男性荷尔蒙,而且留着胡子,声音很粗,但他也并没有接受过阴茎成形术,也就仍然有怀孕的能力。

这就意味着,这对夫妇可以通过让丈夫怀孕的方式,自然孕育属于两人自己的孩子。


(图源:YouTube@infobae)

于是很快,丈夫Alexis就成功怀孕了。但他要面对的不仅是旁人的目光,更有自己内心的挣扎。

 "Tuve que desconectar mi cabeza de mi cuerpo para poder portar a mi hija. Hubo momentos de 'no aguanto más', no me podía mirar al espejo, mi cuerpo era mi lucha", cuenta Alexis. "Yo no digo que estuve embarazado, me suena chocante. Digo que porté a mi hija durante 9 meses, fui un recipiente para ella. Yo la traje al mundo pero soy el padre".
“我不得不把我的头和我的身体分成两个部分去考虑,才能接受我怀孕的事实。也曾经有过一些时候,我感到'不能再忍受了',我无法照镜子,因为身体会让我感到矛盾和挣扎,”Alexis说。 “我不会说自己怀过孕,因为我觉得听起来很奇怪。我会说女儿在我体内待了9个月,我是她的容器。我把她带到了这个世界上,但我是她的父亲。”
Como estaba seguro de que un parto vaginal le iba a resultar "una tortura", Génesis nació por cesárea una semana antes de la Navidad de 2013.
同时,由于Alexis觉得阴道分娩对他来说是一种“折磨”,他们的女儿Génesis在2013年圣诞节前一周通过剖腹产出生。


(图源:YouTube@infobae)

在成功生下了Génesis之后,Alexis和Karen也曾对于家庭生活的环境产生过担忧。

"Victoria era un ciudad muy conservadora, no sabíamos si la gente lo iba a tomar bien. Ya había habido un caso parecido en Estados Unidos y los religiosos les habían querido prender fuego la casa porque decían que el chico era obra del diablo", cuenta Alexis.
“维多利亚是一个非常保守的城市,我们之前并不知道人们是否会接受这样的事情。美国先前已经有类似的案例,教徒们想放火烧掉他们的房子,因为他们说跨性别者生下的是魔鬼的孩子”,Alexis说。


(图源:YouTube@infobae)

之后,Génesis到了上幼儿园的年龄。而她的老师Cecilia,则给出了一个让人安心的答案——

Dice que se llenó de miedos cuando Génesis salió sorteada para entrar al jardín "Vaquita de San Antonio" pero que las otras familias lo tomaron "como algo natural": incluyeron a Karen y a Alexis en el grupo de padres y nunca nadie le planteó algún "pero".
Cecilia表示,她曾经非常害怕Génesis入学Vaquita de San Antonio幼儿园之后会遭到其他同学的排斥,但是其他家庭把他们的事当作“一件自然的事”:这些家庭让Karen和Alexis也加入到家长的群体中去,也从来没有人会为难他们。


(图源:YouTube@infobae)

Ella misma, que está a punto de jubilarse, se llevó un aprendizaje: "Me encontré con padres más presentes que muchos otros padres tradicionales. Yo pensaba que era otra cosa y ellos todos los días nos están enseñando algo. El amor que le tienen a Génesis, la dedicación que tienen con esa nena nos ha sorprendido a todos. No sé las demás seños pero yo, particularmente, lo que siento es alegría".
即将退休的Cecilia老师本人也觉得自己学到了一课:“我遇到了这样的父母,他们比许多传统的父母更加懂得如何担任父母的角色。我认为这是一件特别的事,他们每天都在教给我们一些新的东西。他们对Génesis的爱,他们对这个孩子倾注的心血,都是令我们惊讶的。我不知道其他人怎么想,但我特别为他们高兴。”


(图源:YouTube@infobae)

如今,这个温馨的三口之家仍然爱意满满。在父母的用心关怀之下,Génesis也慢慢茁壮成长起来了。希望这份幸福能够常驻于这个小家之中,也希望这个世界对于性少数群体能够再少一份偏见和恶意。

 

ref:

trans-y-papa-trans/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。