El de las Princesas Disney es un negocio millonario. En su nombre se desatan pasiones, se crean clubs de fans y se producen disfraces y juguetes de todo tipo. Los estilismos de las princesas, que empezaron su andadura con la Blancanieves de 1937, han dejado su huella en las pasarelas y tiendas de todo el mundo, determinando qué peinados, colores y prendas estarían de moda los años posteriores a su estreno.
迪士尼公主的相关产品是一项有着百万利润的生意。她们的名字可以引起人们的狂热激情,还专门创建了粉丝俱乐部,生产了各种类型的装扮服饰以及玩具。从1937年的《白雪公主》开始,公主们的风格在世界各地的时装秀场和商店里都留下了印记,甚至能够决定在她们首次登场后的几年里,什么样的发型,颜色和衣服会成为时尚。


(图源:YouTube@Tu COSMOPOLIS)
Sin embargo, aunque todas son ricas y preciosas, el patrimonio de unas dista mucho del de las otras. Por eso, la compañía de seguros Money ha aunado fuerzas con los joyeros de Purely Diamonds para investigar cuál sería el coste de las joyas de las Princesas si, como en el caso de la Giselle de ‘Encantada’ (2007), atravesasen un portal que las trajese hasta el mundo real.
然而,尽管所有公主都富有而美丽,但有些公主的财富与其他人的也相差甚远。因此,保险公司Money与珠宝商Purely Diamonds合作进行了一场研究:就像《魔法奇缘》(Encantada)(2007年)中的吉赛尔公主那样,如果把公主们的珠宝通过传送门送入现实世界,这些珠宝的价值会是多少呢?

 

Elsa y Anna, las reinas indiscutibles
艾莎与安娜,毋庸置疑的女王们

Que ‘Frozen’ era una máquina de hacer dinero es algo que sabemos desde hace años. La primera cinta, de 2013, se produjo por la friolera de 230 millones de dólares, de los cuales recuperó 67 solo durante su primer fin de semana en taquilla en Estados Unidos. Su persistencia en las salas de cine de todo el mundo hizo que recaudase 1.254.512.386 dólares, según la web especializada The Numbers, que también asegura que las ventas de DVD’s y Blue Rays de la cinta alcanzan los 346.597.486 dólares. Además, la banda sonora se convirtió en el disco más vendido de 2014, arrebatándole el premio al ‘1989’ de Taylor Swift en la última semana del año.
《冰雪奇缘》(Frozen)是一台“赚钱机器”,这是我们几年前就知道的事情。第一部电影上映于2013年,制作费用高达2.3亿美元,在美国上映后,仅第一个周末就赚回了6700万美元的票房。根据专业电影网站The Numbers的数据,全世界各地影院上映使得它的总计票房达到了1,254,512,386美元,同时该网站还称,该电影DVD和蓝光光盘的销售额达到了346,597,486美元。此外,电影原声带成为2014年度的最畅销专辑,在当年的最后一周击败泰勒·斯威夫特的《1989》夺得了该奖项。


(图源:YouTube@Disney UK)
Si nos centramos en el estilo, firmas como Carolina Herrera o Eli Saab se inspiraron en el film para crear las colecciones que siguieron al estreno de la cinta. La opulencia de la estética de ‘Frozen’ también la convierte en el filme de Disney con las joyas “más caras”; solo las tres que Elsa lleva en la escena de su coronación, una tiara, un cetro y un orbe, están hechas de oro macizo y zafiros, y alcanzan las 600.000 libras.
如果将关注点放在电影风格上,Caroline Herrera和Eli Saab等品牌从电影中获得了灵感,随着电影的首映推出了系列服装。《冰雪奇缘》的奢华美学也使其成为拥有“最昂贵”珠宝的迪士尼电影,仅是艾莎在她的加冕礼场景中所佩戴的三件珠宝——皇冠,权杖还有宝球,就是由纯金和蓝宝石制成,价值高达60万英镑(约69万7千欧元)。


(图源:YouTube@MiDisney)
En el caso de la Princesa Anna, las joyas más caras las lleva en la secuela de la cinta (2019): la tiara de su coronación tiene un coste estimado de 175.000 libras.
就安娜公主而言,最昂贵的珠宝是她在电影的续集(2019年)中所佩戴的:她的加冕皇冠估计价值17.5万英镑(约20万3千欧元)。


Rapunzel, sencillita, pero de gustos caros
长发公主,简单但品味高贵


La protagonista del cuento de los hermanos Grimm tiene la tercera tiara más cara del universo Disney. En la cinta que la compañía estrenó en 2010, Rapunzel es coronada con una tiara engastada en oro amarillo con perlas, esmeraldas y rubíes que, según el citado estudio, tiene un precio estimado de 150.000 libras.
这位格林兄弟故事中的主角拥有迪士尼世界中第三昂贵的头饰。在该公司2010年发布的电影《魔发奇缘》(Rapunzel)中,长发公主(小时候)被加冕时戴着一顶镶有珍珠、祖母绿和红宝石的黄金头饰,根据上述研究,估价为150,000英镑(174,315欧元)。

Aurora: dormida, pero bien vestida
睡美人奥罗拉:睡着了,但穿得很华丽


(图源:person)

La princesa de ‘La bella durmiente’ (1959) se pasa toda la cinta echando la siesta; visto lo que cuestan sus joyas, que no le robasen es un auténtico milagro. La última cinta creada en vida de Walt Disney ocupa el cuarto puesto del ranking de joyas más caras de la compañía, aunque a una distancia prudencial de las anteriores. El collar y la corona de Aurora están valoradas en 52.500 libras.
《睡美人》(1959年)中的公主奥罗拉整部影片中都在睡觉;考虑到她珠宝的价值,她没有在(睡梦中)被抢真是一个奇迹。华特·迪士尼(Walt Disney)生前创作的这最后一部电影在迪士尼公司最昂贵的珠宝排名中位列第四,尽管与排在前面的电影差了一定的距离。奥罗拉的项链和王冠价值52,500英镑(约6万1千多欧元)。

 

Cenicienta, no pierdas los zapatos
辛德瑞拉,别丢了你的鞋子

¿Acaso hay algo más icónico que los zapatos de cristal de ‘Cenicienta’? Desde su estreno en 1950, la cinta se convirtió en un clásico instantáneo; se han hecho tantas versiones de la historia de la joven maltratada por su madrastra que ya hemos perdido la cuenta. Eso no impide que nos alegremos de ver llegar al Hada madrina como si fuese la primera vez, canturreando ‘Bibidi Babidi Bu’ al ritmo de su varita mágica.
还有什么能比灰姑娘的水晶鞋更有代表性的呢?自1950年上映以来,这部电影立刻就成为了经典;这位被继母虐待的年轻女孩的故事已经有了很多版本,多到数不清了。但这并不妨碍我们每次都欣喜地看到仙女教母的到来——就像第一次那样——随着她魔法棒的节奏哼唱着“Bibidi Babidi Bu”。

La próxima vez que veas la escena, ten en cuenta que los pendientes de diamantes y perlas que le regala están valorados en unas 1.500 libras, y los zapatos, que bien podrían ser de cristales Swarovski, tendrían un precio aproximado de 40.000 libras. Como para que se lo hubiese quedado el Príncipe…
下一次看到这一幕时,要记得教母送给灰姑娘的钻石发饰和珍珠耳坠价值约1500英镑(约1743欧元),还有那双很可能是施华洛世奇水晶的鞋子,价值约4万英镑(46484欧元)。也许王子应该把鞋自己留着……

 

ref:

#utm_source=apoyo_editorial_articulo

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载