• 地道西班牙语学习:西班牙人把单词“hostia”玩出花来了!

    路上飞驰而过。可能是在逃离什么。   → ser la hostia > 含义: Muy grande o extraordinario. 非常大或非同一般。 > 例句: Hemos hecho un viaje de la hostia, nos lo hemos pasado genial. 我们进行了一场无与伦比的旅行,度西语过了美好的时光。   → ¡Hostia! > 含义: Es una interjección, que muestra asombro, sorpresa, admiración. 这是一个感叹词,表示惊讶、惊喜、惊叹。 > 例句: Cuando abrió el regalo dijo: "¡Hostia!" 当他打开礼物时,惊叹了一句:“哦,我的上帝”。 声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 西语实用口语教学:阿兜仔教你西班牙语-Me Mola

    【学习笔记】 Me mola + algo Molar 用于口语的时候有三个意思 1.使喜欢=gustar: Me mola tu camisa.我喜欢你的衬衣 2.自以为,炫耀 Con este coche molas tu montón.有了这辆车,你以为自己就不起了. 3.发生作用,运转 Este negocio no mola,vamos a tener que cerrar la tienda.这生意赚不到钱,我们要把店关了 >>>西语实用口语教学:阿兜仔教你西班牙语-Qué cutre

  • 西班牙语冷笑话:吃东西还会变瞎?

    Esto es un paciente que va al medico: 这就是一个病人去看医生的原因:   - Doctor, me pasa una cosa muy rara. - 医生,我遇到了件怪事。   - ¿Que cosa? - 什么事?   - Que cada vez que como, menos veo. - 我一吃东西就越来越瞎了。   - ¿Cómo que ve menos? - 怎么会越来越看不清呢?   - ¡¡¡Cada vez que como veo menos, en el plato!!! - 我一吃东西,在盘子里看到的东西就越少了!!!   这不是废话嘛!😂 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语冷笑话:如何一秒堵住小偷的话!

    Un ladrón, entró de noche en una casa y despierta a Lucio que dormía. 一个小偷潜入一个房子,吵醒了睡着的Lucio。   El ladrón dijo: – ¡Busco dinero!  小偷说:“我在找钱!”   Y Lucio respondió: – ¡Que buena idea, espera a que encienda la luz y buscamos los dos! Lucio回答说:“好想法,要不开灯咱俩一起找吧!”   如何一秒堵住小偷的话!😂 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西语脑筋急转弯:你可以制造什么,没有人甚至连你也看不见?

    【问题】 ¿Qué puedes hacer que nadie, ni siquiera tú puedas ver? 你可以制造出任何人甚至连你也看不见的东西是什么?   【答案】 Ruido,噪音。 你反应过来了吗? 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语冷笑话:电脑废的奇葩行为!

    - Abuelo, ¿por qué estás delante del ordenador con los ojos cerrados? - 爷爷,你为什么在电脑前闭着眼睛?   - Es que Windows me ha dicho que cierre las pestañas. - Windows告诉我要合上眼睛。   爷爷,那是让你关闭标签页啊!单词pestaña有睫毛的意思,也可以表示浏览器的标签页。😂 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 10个常用口语让你的西语锦上添花,逼格Max!

    到时,我们可以用这个表达去描述,也可以用另一个类似的表达“en un pispás”。   7. Echar una mano →意思是ayudar a alguien(帮助某人)   这个表达相信小伙伴们都很熟悉了,意思是帮助某人。含义很明显,当你伸一只手给别人的时候,意味着你想帮他一把。此外还有另一种表达,不过是贬义的,“dar la mano y tomar el brazo”,表示利用别人的好意(se aprovecha de los que les ayudan)。   8. La gota que colmó el vaso →意思是el detonante de algo(某事的导火索) “la gota que colmó(装满)el vaso”是指那一刻事情已经变得不好了,但还是维持着表面的平静(las cosas ya están mal, pero calmadas),突然的一个动作或言论会使一切都爆发出来(de repente una acción o un comentario hace que todo explote)。   9. Dejar plantado /dar un plantón →意思是no aparecer en una cita, dejar a alguien colgado(失约,让某人空等) “dejar plantado”表示去赴约,相约的那个人最后却没有来,字面意思像植物一样立在那里。“dar un plantón a alguien”表示放了某人鸽子,另一个相关表达estar de/en plantón或tener plantón则表示伫立,等候。   10. Otro gallo cantaría →意思是las cosas serían diferentes si…(如果……事情可能会是另外个样子) 这个表达起源于圣经(Biblia),耶稣预言他的门徒佩德罗将会在公鸡鸣叫之前拒绝他三次,事情最后的确这样发生了。“otro gallo cantaría”涉及其他不同的可能产生的结果,表示如果某件事不像它本应该发生的那样,常用在有某种期待的时候。 举一些例子,“Si ese presidente no hubiera ganado las elecciones, ¡otro gallo cantaría!”(如果这位总统没有赢得选举,事情又会变得不一样了),或是“Otro gallo te cantaría si estudiaras más”(如果你多学点儿的话,事情又会变得不一样了)。     最后我们来练习一下,把以上是个表达都运用起来吧: Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado. Fue la gota que colmó el vaso, porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó "mucha mierda" el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: "Llueve sobre mojado". Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría. 昨天我有点喝醉了,不停地说话,最后完全忘了与Marcos有约,因此我失约了。这是一个导火索,因为在戏剧作品上他曾经帮过我,并祝愿我在首演当天大获成功,我太差劲了!刹那之间,我清语说话、聊天,掌握他们常用的口语表达是最好的方式! 下面这十个西语醒了,并去请求他的原谅,但是他回了我一句干巴巴的话,“说什么都没用了”。他说得有道理,如果我之前更用心一点,一切都会不一样。 声明:本内容为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语冷笑话:谁给你的勇气这么秀英语!

    - ¿Nivel de inglés? - 英语水平如何?   - Alto. - 很高。   - Traduzca el color amarillo. - 黄色用英语怎么说?   - Yellow. - Yellow。   - Úselo en una frase. - 用它造个句。   - ¿Me da un vaso con yellow por favor? - 可以给我一杯冰块吗?(西语单词hielo和yellow发音相近)   - Contratado. - 录用了。(EXM???)   谁给你的勇气这么秀英语!😂 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西语脑筋急转弯:一个男人和他领导同父同母,但不是兄弟,这可能吗?

    【问题】 Un hombre y su jefe tienen los mismos padres, pero no son hermanos. ¿Cómo es esto posible? 一个男人和他领导同父同母,但不是兄弟,这可能吗?   【答案】 Él es autónomo. Él es su propio jefe,他是个体经营者,他就是自己的领导。 你反应过来了吗? 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语冷笑话:取名需谨慎!

    - Mamá mamá, ¿por qué me llamo Sandro? - 妈妈,我的名字为什么是Sandro?   - Porque yo me llamo Sandra. - 因为我叫Sandra呀。   - ¡Menos mal que no te llamas Ana! - 还好你的名字不是Ana!   言外之意,如果妈妈叫Ana,儿子的名字就成了Ano,那就尴尬了!😂 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!