随着世界范围内对性少数群体的权利越来越重视,大家开始关注方方面面的平等,其中就有语言上的——比如去年,西班牙语的权威机构,西班牙皇家语言学院(RAE)就将“elle”这一包容性语言收入了它们的词汇观察站(Observatorio de Palabras)。

(图源:)

而“elle”这一词的诞生,与西班牙语长久以来的一项语法规则密不可分。

Desde hace un par de décadas, el género gramatical de las palabras en español ha tenido una relación tensa con el sistema sexo-género de las personas, puesto que en nuestra lengua (al contrario que en otras como el inglés) prácticamente todos los sustantivos y adjetivos son masculinos o femeninos, y la marca de diferenciación suele ser esa última vocal. El lenguaje, que configura nuestro modo de relación con la realidad, no escapa al patriarcado. Por eso, el género gramatical masculino siempre ha tenido un mayor uso y reconocimiento, hasta el punto de que su uso se considera genérico; es decir, engloba a todos los géneros.
几十年来,西班牙语单词的语法性别和人类的性别系统有着密切的关系,因为在我们的语言中(与英语等其他的语言有所不同)几乎所有的名词和形容词都是有阳性或阴性之分的,而区分阴阳性的标志通常是最后一个元音字母。语言体现了我们与现实的联系方式,而它终究无法摆脱父权制。出于这个原因,语法性别上的阳性(即代表男性的称呼)一直拥有着更多的使用和认可,以至于它的使用被认为是最通用的,也就是说,它可以包括所有的性别。

Nuestro idioma, como elemento configurador de una sociedad que es bastante machista, invisibiliza la diversidad a través de una sencilla operación: el masculino siempre gana. Solo así se explica que, hablando desde un punto de vista académico, en una reunión de treinta mujeres y un hombre sea correcto decir "nosotros". Frente a esta incoherencia sexista, varias alternativas han ido surgiendo con mayor o menor suerte a lo largo de los últimos años. A nivel institucional, el desdoblamiento es la opción más extendida. De los alumnos y alumnas a los ministros y ministras, visibilizar los dos géneros gramaticales parece una decisión justa. Sin embargo, incluir el femenino como adhesión al masculino sin cuestionar el papel de ambos en el lenguaje es una oportunidad perdida para reflexionar sobre cómo nos configura el idioma que hablamos.
我们的语言作为一个体现以男性为主的社会的元素,通过一个简单的使用就能使人类的多样性隐形:男性总是获胜的一方。也只有这样才能解释,从学术的角度来看,在一个有着三十个女人和一个男人的会议上说“nosotros” (我们)是正确的。面对这种毫无条理的性别歧视,在最近的几年中出现了或多或少的几种替换方案,在制度层面,更详细的解释说明是最普遍的选择。从alumnos和alumnas(学生)到ministros和ministras(部长),让两种语法性别都可见似乎是一个公平的决定,然而,仅仅将女性称呼附带着加在男性后面却不讨论两者在语言中的角色,这可能会使我们失去一个机会——一个反思我们所说的语言如何塑造我们自身的好机会


(图源:Instagram@abrazogrupal)

Romper la relación género gramatical-identidad de género es un desafío de base al sistema cisheteropatriarcal. Por ejemplo, usar el femenino genérico (todas, nosotras, juntas) independientemente del género de los hablantes o interlocutores, provoca normalmente un momento de extrañamiento, hace que pongamos atención sobre cómo decimos las cosas además de sobre las cosas que decimos. Quienes se oponen a la transgresión en la lengua suelen argumentar que este ejercicio es antinatural. Asumen que el masculino para todo no es producto de una herencia cultural concreta, sino que invisibilizar a las mujeres y a los géneros no binarios es describir las cosas como son.
打破语法性别-性别认同关系是对父权制度的基本挑战。例如,无论说话者还是对话者的性别如何,使用阴性词(todas, nosotras, juntas) 通常会引起大家一阵奇怪的感觉,这使我们除了说的话本身之外,还要注意我们如何说话。那些反对违反语言规则的人经常争辩说这种行为是不自然的,他们认为所有事物都用阳性统称的现象并非特定文化的产物,而让女性和非二元性别隐形,才是在描述事物的本来面目。


(图源:Instagram@lenguajeinclusivos)

Pero no hay ninguna palabra o ningún uso de la lengua más natural que otro. Todas las palabras son invenciones abstractas que llegan a un estándar para que nos podamos entender con los demás. Una historia profundamente machista y patriarcal ha moldeado el lenguaje a través de los siglos, incluidas las normas de ese propio lenguaje que ahora dictan qué está bien o mal dicho. Es más, en nuestra habla hay presentes muchas transgresiones del lenguaje de objetivo político. Si hoy nos suena bien y la RAE recoge 'presidenta', es porque esa palabra ha sido objeto de una conquista. En principio, 'presidenta' debería sonarnos tan mal como 'diferenta' o 'amanta', pero su uso continuado la ha convertido en una palabra más. Concretamente, una palabra poderosa que manifiesta que las mujeres pueden presidir.
但是没有哪个词或语言的使用会比另一种更“自然而然”。所有的词汇都是一种抽象的发明,直到它达到某种标准——能够让我们和其他人都理解。几个世纪以来,深刻的大男子主义和父权制社会的历史塑造了语言,这其中还包括了语言本身的规范——这规范如今决定我们说的是对还是错的。不仅如此,在我们现在的日常用语中有许多词汇的存在实际上都违反了政治性语言的规范。如果现在我们已经听惯了“presidenta”(女总统)这个词,而且它已经被RAE收录其中,那是因为这个词已经成为了征服的对象。一开始,“presidenta”这个词听上去应该和“diferenta”或是“amanta”一样糟糕,但是它的延用使它成为了另一个独立的词汇。具体来说,这是一个强有力的词,它表明了女性也可以成为领导。


(图源:Twitter@RAEinforma)

虽然目前包容性语言引起了官方的重视,而且越来越多的人在日常生活中开始使用包容性语言,然而,这种使用方式也引起了很多争议。有很多人对以这种方式进行交流很反感,更有甚者,他们甚至不允许其他人使用它进行交流互动——比如最近,一位墨西哥的大学教授就在课堂上表示:“如果有人在我的课上说‘compañere’,我就把这人赶出去”。

Han sido los estudiantes de esta universidad los que han expuesto a su profesor en las redes sociales, ya que este les había amenazado con no dejarles asistir a sus clases si utilizaban la 'e' para hacer más inclusivas algunas palabras.  
正是这所大学的学生们在社交网站上曝光了他们的教授,因为他曾威胁说,如果他们使用“e”来制造出更多的具有包容性的词,就不让他们上课。

"Si alguien empieza con sus jaladas, sácate de aquí. Aquí hay dos géneros, ustedes deben de entender que son dos géneros, masculino y femenino, hay un macho y una hembra en los animales, no hay mache ni hembre, por favor evitenme la pena de sacarlos de aquí", continúa diciendo el profesor universitario mientras impartía la lección en una clase online.
这名大学教授在线上授课时说道:“如果有人开始乱编词,就离开这里。我们有两种性别,你必须明白他们是两种性别,男性和女性,动物中有macho(雄性)和hembra(雌性),没有mache也没有hembre,请不要逼我让某些人离开这里”。

(图源:Twitter@JEPNewsTv)

Con esta afirmación, el profesor niega por completo la existencia de personas no binarias, es decir, aquellas que no se autoperciben ni como hombres ni como mujeres. Estas personas llevan años pidiendo que se reconozca su identidad y haciendo frente a la discriminación que sufren cada día por el mero hecho de existir. 
用这一说法,这名老师完全否认了非二元性别人群的存在,也就是指那些既不认为自己是男人也不认为自己是女人的人,这些人多年来一直希望Ta们的身份能够被承认,并且每天都在面临着仅仅因为存在而遭受到的歧视。

El vídeo del profesor se ha vuelto viral y es por eso que la Universidad Autónoma del Estado de México ha intentado defenderse emitiendo un breve comunicado, en el que incide en que "los valores y los principios de integridad e inclusión son ejes prioritarios de la Administración Universitaria 2021-2025, por lo que no comparte expresiones que vulneren a la comunidad universitaria o a la sociedad en general" 
这位教授的视频在网上疯传,这就是为什么墨西哥州自治大学(Universidad Autónoma del Estado de México)试图通过发表简短的声明来为自己辩护,声明中强调说:“诚信和包容的价值观及原则是2021-2025年大学行政管理的关键,因此我们不会容忍任何危害大学集体或是社会的言论”。

不过,校方并没有透露这位教师是否会接受惩罚或被免职,该名老师也没有任何回应。


(图源:Twitter@UAEM_MX)

"Bajo el irrestricto respeto al principio de libertad de cátedra y libre pensamiento, convoca a todas y todos los universitarios a guiarse con fundamento en los valores que abonen al desarrollo profesional y humano de la sociedad en su conjunto, principalmente de las juventudes", concluye el comunicado. 
声明中还说道:“在不受限制的尊重学术自由和思想自由的原则下,我们呼吁所有的大学生建立起有助于职业规划发展和人类,特别是青年人发展的价值观来作为指导。”

El vídeo, como era de esperar, se ha llenado de comentarios de todo tipo. Por un lado están los de aquellos que apoyan las palabras del profesor, por el otro los que consideran que las aulas universitarias deberían ser espacios más inclusivos.
正如能够预料到的那样,这个视频引来了各种各样的评论,一方面有人支持老师的话,另一方面有人认为大学课堂应该成为更具包容性的空间。

支持这位老师的人认为包容性语言属于不好好说话:“完全同意老师的说法,有人想像白痴一样为人处事是他们自己的权利也是他们的问题,但他们不该强迫我们歪曲我们的语言。”


(图源:Twitter@OmarHdzDolores)

也有人说:“我认同这位老师的想法,而且他的观点值得让人尊敬。”


(图源:Twitter@moreyra3007)

还有人表示不应该违背生物原本的特性:“说的很对,就连动物也只有两个性别,雄性和雌性,这(指包容性语言)就是种蠢话,哪怕在科学和宗教中他们还争论不同的想法,大家都知道只有男人和女人,‘X’和‘Y’(染色体)。”


(图源:Twitter@reyarthur1978)

当然,反对这位老师的人也不少。有人直接放话:“我希望他们把这个白痴赶出那所大学,有人用中性的代词跟你有什么关系,你是大学老师,别因为有人改了某单词中的一个字母你就开始叫嚣着反对。说实在的,这事根本不会伤害到你。”


(图源:Twitter@ghiacciohusband)

有人评论说:“谁能想象到一名老师竟可以如此愚昧无知,就像这个人一样?(吐了)”


(图源:Twitter@FuegoSuperior)

还有人为了表达不满,调侃说:“要是我就直接主动翘他的课,没别的。”

(图源:Twitter@ChukaLumucer)

老师觉得没有被官方承认的“包容性语言”是对语言规则的亵渎,而同学们则认为这种强行禁止自由表达的做法不该是一名教师做出的事情。大家对这件事怎么看呢?欢迎在评论区讨论。

 

ref:

#utm_source=apoyo_editorial_articulo

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载