El incendio de Navalacruz (Ávila), originado el sábado por un coche averiado en una carretera comarcal, es ya el peor incendio en España en lo que va de año. Todavía fuera de control en el flanco sur, ha arrasado más de 12.000 hectáreas, podría alcanzar las 20.000 y ha causado una nube de humo "hasta los Pirineos".
纳瓦拉克鲁斯(阿维拉省)的大火,是由周六(8月14日)一辆在县道上坏掉的汽车引起的,这场火已经成为了西班牙今年来最糟糕的一次。南边的火势还没有得到控制,已经席卷了12000多公顷的土地,甚至有可能达到20000公顷,并且使得比利牛斯山都笼起了烟云。


(图源:YouTube@AGENCIA EFE)
Los expertos califican de "monstruo" a este fuego que se ha producido coincidiendo con la peor ola de calor del verano. Las llamas, en las que se afanan decenas de servicios de extinción, se extienden por un perímetro de 80 kilómetros. El incendio no ha provocado heridos, pero ha obligado a evacuar a un millar de vecinos de ocho municipios, ha causado severos daños materiales en infraestructuras (casas, granjas y naves) y una nube de humo con lluvia de ceniza en un área de cientos de kilómetros a la redonda.
专家们把这场大火称作“怪物”,而这场火又恰好碰上了今年夏天热浪最恼人的时候。在烈火中,数十个灭火队忙碌着,大火绵延的周长超过80千米。火灾没有造成伤亡,但是却使8个市的数千名居民被迫撤离家园,并且造成了严重的基础设施的破坏(房屋,农场和船只),此外,烟雾带着雨一样的灰烬影响了方圆数百千米的区域。

"El de Navalacruz ya es uno de los peores incendios de todos los tiempos", asegura a 20minutos Raúl de la Calle, secretario general del Colegio Oficial de Ingenieros Técnicos Forestales, "es el mayor de 2021 y está aumentando. Han ardido más de 12.000 hectáreas de matorral, pasto, pinos y superficie arbolada. Por comparar, el incendio de Gran Canaria de 2019, también muy peligroso por su cercanía a poblaciones y debido a la orografía, quemó 12.000 hectáreas". A estas horas técnicos forestales calculan que el incendio puede llegar a afectar a una zona de hasta 20.000 hectáreas.
“纳瓦拉克鲁斯的大火俨然已经是有史以来最糟糕的火灾之一了。” 国家林业技术工程学院的秘书长劳尔·德拉卡莱(Raúl de la Calle)向《20分钟报》保证道。“这是2021年最大的火,并且破坏还在持续增加。已经烧毁了12000多公顷的灌木丛、草地、松树和林区。相比之下,2019年大加纳利岛的那场火灾,由于它离居民区很近,也十分危险。由于地貌的原因,共烧毁了12000公顷土地。”现在,据林业技术人员估计,这场火甚至可能会影响20000公顷的土地。

La nube compacta de ceniza de Navalacruz se ha dejado ver este domingo a 150 kilómetros de distancia del fuego, acompañada de un sol enrojecido, resplandor de llamas y una luz de atardecer eterno. En los alrededores de Madrid filamentos negros caían este domingo del cielo en forma de lluvia.
这周一(8月16日),在距离火灾150千米的地方,人们看到了纳瓦拉克鲁斯上空的密密的灰烬云烟,伴随着泛红的太阳、火焰的光芒和仿佛是永恒黄昏的光。周日(8月15日),在马德里周围,天空中也如雨一般落下了黑色的丝状物。


(图源:YouTube@AGENCIA EFE)
"Lo que cae es ceniza. Es muy raro que las pavesas (que tienen necesariamente que contener material incandescente) lleguen más allá de 100 metros", explica De la Calle, "pero la ceniza, como el polvo sahariano, está formada por partículas que pueden viajar a muy larga distancia, tanta como viento haga".
“掉下来的东西是灰烬。燃烧的火星(这种火星必然会带有炙热的物质)能到达超过100米以外的地方是很少见的。”德拉卡莱解释道,“但是灰烬,就像撒哈拉的尘埃一样,是由可以飘得很远的微粒组成的,就像风能到达的距离一样。”

Este experto explica que el humo de Navalacruz "ha llegado a los Pirineos", un fenómeno habitual de los grandes incendios, aquellos que superan las 500 hectáreas afectadas. Con los devastadores fuegos de California (EE UU) el humo ha llegado hasta Europa, explica. Y el humo de los fuegos de Siberia (donde han ardido un millón de hectáreas en las últimas semanas) alcanza el Polo Norte.
他解释说,纳瓦拉克鲁斯的烟雾“已经到达了比利牛斯山”,这种现象在发生大型火灾(那种影响范围超过500公顷的火)之后是常见的。比如美国加利佛尼亚火灾烟雾的影响就达到了欧洲。以及西伯利亚(近几周来大火烧了百万公顷土地)的火灾烟雾就影响到了北极。

José Joaquín Aniceto, investigación de incendios forestales y coordinador agentes de medioambiente en Andalucía, explica también a 20minutos que el fuego, o cualquier fuente de calor, produce movimientos del aire en distintas corrientes, siendo la de mayor relevancia la de convección, la que hace que el humo ascienda.
安达卢西亚的森林火灾研究以及环境代理协调员何塞·华金·阿尼塞托(José Joaquín Aniceto)也向《20分钟报》(20minutos)解释说:火灾,或者任何一种热源,会在不同的气流中产生空气流动,最关键的是对流,使得烟雾上升。

"Un gran incendio como el de Navalacruz, con unas 20.000 hectáreas afectadas, conforma un pirocúmulo, una nube voluminosa y ascendente que provoca es su propia meteorología", agrega, "esto es una gran nube de ceniza que se asemeja a una nube de tormenta. Ahí se mezclan los haces del incendio más la humedad que se está evaporando de la vegetación. La corriente ascendente, de convección, la coloca a una altura extraordinaria y el viento, de componente oeste, la traslada hacia Madrid. Si la cabeza del incendio está a 60 km de de la capital es muy fácil que caiga la ceniza de ese incendio", explica Aniceto.  
“像纳瓦拉克鲁斯这次的大火,影响面积达到20000多公顷,形成了一个火积云,一种体积大的、上升的云,会引起特别的气象现象。”他补充说,“这是一种和风暴云相似的灰烬云。在云中,火的热量使植被的水分蒸发上升。气流上升,形成对流,将其抬到相当高的高度,来自西部的风将云吹到了马德里。既然火灾的源头离马德里60千米,火灾的灰烬落在那里是很容易的。”他解释道。


(图源:YouTube@AGENCIA EFE)
Las cenizas son carbono, una sustancia peligrosa para la salud, y también para el medio ambiente. Los incendios como el de Ávila expulsan este gas por toneladas a la atmósfera, agravando el cambio climático. De la Calle recuerda que los bosques son los únicos sumideros de carbono gestionables por el ser humano. "Los océanos absorben más, pero no los podemos controlar". Y lamenta la pérdida de Co2 secuestrado por la masa forestal que en solo unos minutos puede causar un incendio como éste, Co2 que se emite a la atmósfera causando el pernicioso efecto invernadero.
这些灰烬是一种碳,对于人的健康和环境都是一种危险的物质。像阿维拉的这场火,把气体成吨地排向大气,加剧了气候变化。德拉卡莱提醒道,森林是唯一的人类可以控制其规模的吸收碳的东西。“海洋可以吸收更多的碳,但是我们无法控制它。”像这样一场短短几分钟就造成的火灾所产生的二氧化碳需要多少树木才能吸收,这实在让人感到遗憾。二氧化碳被排放到大气中,会引起有害的温室效应。

El secretario de los técnicos forestales, Raúl de la Calle, dice que la ola de calor ha aumentado la combustibilidad del fuego, pero culpa de la extensión a la falta de una política forestal adecuada en España. "No se hacen cortafuegos, se abandonan los usos rurales, cada vez hay menos ganado en el monte... eso ayudado de una meteorología muy desfavorable (ola de calor) convierte un fuego en un coche en el monstruo que ahora tenemos", denuncia. "Y el verdadero drama ecológico, económico y social comienza una vez extinguido el incendio, cuando es de gran importancia realizar una restauración forestal ágil".
劳尔·德拉卡莱(Raúl de la Calle)说,高温增加了火的易燃性,但是消防的困难还要归咎于西班牙缺少恰当的林业政策。“没有防火带,农村用地被弃置,山里的牲群越来越少……以及在高温的帮助下,这些都使得一场汽车引起的小火灾变成了现在这场大火。”他揭露道,“而真正的环境、经济、社会大戏,一旦火被扑灭就会上演,这时,进行一次灵活的森林重建是十分重要的。”

La OMS alerta del riesgo para la salud del humo
世界卫生组织警告烟雾对于健康的威胁

La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha advertido de que el humo de los incendios "es un riesgo para la salud porque los incendios de vegetación generan contaminantes atmosféricos tóxicos en forma de gases y partículas".
世界卫生组织(OMS)已经发出警告,火灾的烟雾会“威胁人的健康,因为植被燃烧会通过气体和微粒的形式产生有毒的大气污染物。”

Los efectos del humo van "desde la irritación de los ojos y las vías respiratorias hasta trastornos más graves, como la reducción de la función pulmonar, la bronquitis, la exacerbación del asma y la muerte prematura", apunta la OMS.
烟雾的影响范围从“刺激眼睛和呼吸道到引起严重的机体紊乱,比如说肺功能下降、支气管炎、哮喘恶化和早逝。”世界卫生组织评论道。


(图源:YouTube@AGENCIA EFE)

De la misma forma, el humo de los incendios forestales también puede contribuir a "una mayor exposición a la contaminación atmosférica a distancias más largas con efectos más a largo plazo". "Las partículas son capaces de penetrar profundamente en los conductos pulmonares y entrar en el torrente sanguíneo, lo que provoca principalmente impactos cardiovasculares y respiratorios", añaden al respecto.
同样的,火灾的烟也会造成“人类及其居住地长时间大部分暴露在大气污染中。”他们还补充说:“这些微粒能够穿进肺部的导管中并且进入血液,这主要会对心血管和呼吸系统产生影响。”

En este contexto, instan a "evitar la exposición al humo de los incendios forestales en primer lugar". "Permanezca en el interior si es seguro. Durante estos episodios de alta contaminación, todas las personas, especialmente las de riesgo, los niños y los ancianos, deben permanecer en el interior en la medida de lo posible y evitar la ventilación directa con el aire exterior.
在这方面,他们敦促人们“首先要避免暴露在森林火灾的烟雾之下”。“如果安全的话,最好待在室内。在污染很高的这段时间,所有人,尤其是危险群体及老人和小孩,必须尽可能待在室内,避免直接与外面的空气接触。”

 

ref:

-avila/9/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载