La presencia del Rey Felipe VI en Mallorca para cumplir con su tradicional estancia en la isla está siendo aprovechada por los partidos del Gobierno balear aliados del PSOE para hacer su particular agosto de reivindicaciones y propaganda antimonárquica. Todo ello ante la pasividad de los dirigentes socialistas, que el lunes se reunieron con el Rey en el palacio de La Almudaina cumpliendo con sus roles institucionales.
为了履行其传统义务,菲利佩六世在马略卡岛现身。然而巴利阿里政府与PSOE结盟的各党派却利用这一机会来获取他们的特殊利益,并进行反君主制的宣传。面对这些诉求,社会党派领导人们却表现消极,他们本周一(8月2日)与国王在阿尔穆代纳王宫开了例会,以履行自己的政治职责。

Si hace unos días el Govern eliminó a través de una de sus consejerías controlada por los nacionalistas de Més el nombre de uno de los principales polideportivos de Palma -el pabellón hasta ahora llamado 'Príncipes de España'- y a principios de esta semana la vicepresidenta del Parlamento balear Gloria Santiago (Podemos) animaba a que la cumbre entre Sánchez y el Rey Felipe VI se celebrara en un "balcón alquilado" y no en el palacio de Marivent, que -dijo- "pagamos todos", ahora los socios de la presidenta Armengol proponen desalojar a la Familia Real del Palacio Palmesano.
如果说几天前,当地政府还只是经由Més per Mallorca(马略卡岛上的政治联盟)控制的议会取消了一家帕尔马岛主要体育中心的命名——那个体育场之前一直叫做“西班牙王子体育场”——接着本周早些时候,巴利阿里议会副主席Gloria Santiago(Podemos)建议说桑切斯和菲利佩六世之间的会议在某间租来的阳台上,而非在玛丽温特宫(palacio de Marivent)里举行——他表示:“我们所有人都在为他们付钱”;那么如今,巴利阿里政府首Armengol的同僚就已经开始提议,要将王室赶出帕尔马岛的宫殿。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)
El partido nacionalista Més per Mallorca llevará al Parlamento balear una iniciativa en la que propondrá que Marivent deje de ser utilizado por la jefatura del Estado para ser empleado para otros usos por la Comunidad Autónoma.
马略卡岛的民族主义政党派联盟Més per Mallorca将向巴利阿里议会提出一项倡议,其中一个提议是国家元首不得再使用玛丽温特宫用于为自治区服务以外的其他用途。

El diputado Joan Mas defenderá una iniciativa parlamentaria en la que su formación sostendrá que el palacio está siendo "ocupado de forma irregular" por el Rey al beneficiarse de una donación realizada originariamente en favor de la diputación provincial por la viuda del mecenas de origen griego Juan de Saridakis en 1966. Esa donación, esgrimen los nacionalistas, se realizó con el objetivo de crear un museo y destinar el imponente palacio a casa de huéspedes de otros jefes de Estado. Según alegan, de forma "excepcional" y no de forma perenne.
议员Joan Mas捍卫议会的一项倡议,在这项倡议中,他所属的党派坚称该宫殿在被王室“不定期地使用”,相当于在享用对该建筑的维护捐款,该款项最初从1966年开始,就由希腊裔艺术赞助人Juan de Saridakis的遗孀为当地议会提供。民族主义者们认为,这笔捐款是为了建立一个博物馆,并为国家元首提供一个招待来宾的地方。他们声称招待来宾是一种“特殊情况”,而非永久性的服务。

El palacio, que fue edificado en 1923 por el arquitecto Guillem Forteza, no pertenece a la Familia Real sino a la Comunidad Autónoma balear. De hecho, cada año se reserva una partida presupuestaria para su mantenimiento que ronda el millón de euros anuales. El Govern saca a concurso las contratas.
这座宫殿由建筑师Guillem Forteza于1923年建造,本来不属于王室,而是属于巴利阿里自治区。事实上,每年政府都会留出预算,因为该建筑需要约100万欧元的开支以进行维护工作。这是由政府提出投标合约的。

Sin embargo, ha sido empleado como residencia de los Reyes y de la Familia Real durante décadas, desde que en 1973 fue cedido por la diputación al uso del Juan Carlos, entonces príncipe de España. La casa ha sido siempre una de las residencias predilectas de Doña Sofía, que pasa allí temporadas alejada de la capital.
然而,它已连续几十年被用作国王和王室的住所,因为1973年它被省议会让给当时的西班牙王子胡安·卡洛斯(Juan Carlos)。这所房子一直是索菲亚老王后最喜欢的住宅之一,在某些时候,她会在那里度过远离首都的日子。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)
Ninguno de los sucesivos gobiernos baleares ha cuestionado este uso y los partidos mayoritarios de las islas siempre han mostrado su aprobación y su apoyo a los Reyes durante su estancia. Han ejercido siempre de anfitriones de los monarcas. El propio Jaume Matas llegó a jugar a pádel en la pista privada del complejo con Iñaki Urdangarin, posteriormente condenado por el 'caso Nóos'.
巴利阿里历届政府都没有对此质疑,岛上的多数党人在国王前来居留时也总是表示赞同和支持。他们一直都认为自己是君主的东道主。Jaume Matas本人(前巴利阿里政府领导人,后因欺诈罪被判6年监禁)与Iñaki Urdangarin(菲利佩国王的姐夫)甚至还在该建筑的私人球场上打过板网球(英文Paddle tennis,和传统网球类似的运动)——后者不久后就因Nóos案而被判有罪。

Marivent es además el lugar de reunión de la familia en verano, habitualmente durante la primera semana de agosto, y en sus dependencias se celebra el tradicional despacho entre el jefe del Gobierno y el jefe del Estado, una cita simbólicamente muy relevante en la agenda política. Felipe VI ha mantenido la tradición y ayer martes se reunió en Marivent con el presidente del Gobierno Pedro Sánchez. Por sus jardines han pasado grandes mandatarios internacionales, como Barack Obama, o miembros de otras dinastías reales, como Carlos de Inglaterra.
玛丽温特宫也是王室在夏季的聚会场所,通常在8月的第一周,而在这所宫殿的房间里面,也会举行政府首脑和国家元首之间的传统会晤,这是政治议程中具有象征意义的会晤。菲利佩六世一直保持这一传统。昨天,星期二(8月3日),他在玛丽温特宫会见了首相佩德罗·桑切斯。另外,一些著名的国际领袖,如巴拉克·奥巴马(Barack Obama),或其他皇室家族的成员——如英国的查尔斯,已经来过这处花园。

La presencia de los Reyes en la isla ha sido históricamente defendida desde numerosos sectores de la sociedad civil balear como un espaldarazo importante para la imagen de Mallorca como destino turístico y residencial. Sus habituales visitas no despiertan apenas contestación ni oposición en Mallorca. El propio alcalde de Palma, el socialista José Hila, declaró el lunes que "es un lujo para Palma" la presencia del Rey cada verano.
历史上,巴利阿里民众中的许多阶层一直在捍卫王室在岛上的存在,将其作为马略卡岛旅游和住宅目的地的重要形象代言人。他在马略卡岛的访问几乎没有引起任何反对或异议。帕尔马的市长本人、社会主义者José Hila在周一时宣称,每年夏天国王的出席“对帕尔马来说都是一种恩赐”。

Sin embargo, la presión de los socios minoritarios del PSOE, gracias a los que gobierna Baleares desde 2015, ya llevó en el año 2017 a la apertura al público de los jardines de Marivent. Por allí pasaron en 2018 algo más de 70.000 turistas. Esta semana se convocó una manifestación bajo el lema '' (fuera Borbones) en las puertas del palacio que congregó a una veintena de personas.
然而,自2015年以来,由于PSOE党的少数派同盟接管政府后开始施加的压力,玛丽温特宫的花园已于2017年向公众开放。2018年,有7万多名游客经过此处。本周,在宫殿门口的“Arruix Borbon”(波旁家族滚出去)的口号下,一场示威游行聚集了约20人。

La ofensiva de Més y Podemos en Baleares (suman 10 de los 59 escaños del parlamento balear) se alinea con las críticas vertidas esta semana por la ministra de Podemos Ione Belarra contra la monarquía y contra el Rey emérito Juan Carlos I, aprovechando también la llegada de Sánchez a Marivent del martes. Belarra difundió mensajes calificando de "indigna" la salida del antiguo monarca de España, calificándolo de "grave anomalía democrática" y defendiendo un "horizonte republicano".
Més和Podemos两党在巴利阿里群岛的进攻(他们加起来是巴利阿里议会59个席位中的10个)与Podemos部长Ione Belarra本周对君主制和名誉国王胡安·卡洛斯一世的批评一致,她也利用本周二桑切斯到达玛丽温特宫的事情来表达不满。Belarra散布信息,称这位前君主离开西班牙是“十分卑鄙”的,称其为“严重的民主反常现象”,并捍卫“共和地平线”。

El presidente Sánchez no desautorizó estas palabras de su socia, limitándose a señalar de forma genérica que su gobierno "está comprometido con todas y cada una de las instituciones constitucionales" y alabó la "transparencia" que ha dado el Rey Felipe VI a la Corona.
桑切斯没有否认其同僚的这些言论,他仅仅笼统地指出,他的政府“致力于向每一个宪法机构做出承诺”,并赞扬菲利佩六世国王给予王室的“透明度”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。