对西班牙文化有所了解的朋友们应该都对潘普洛纳的圣费尔明节有所耳闻吧?这个节日因被海明威写在《太阳照常升起》一书中而世界闻名。然而这一最能代表西班牙历史文化的节日,却日渐衰落。怎么回事?我们先从这个节日的来源看起。

¿Dónde y cuando se celebra la fiesta de San Fermín?
圣费尔明节在哪里庆祝?什么时候?

La fiesta de San Fermín, también conocida como los Sanfermines, ocurre en Pamplona, capital de Navarra, entre el 6 y 14 de julio de todos los años.
圣费尔明节(fiesta de San Fermín)也被称作los Sanfermines,每年的7月6日至14日在纳瓦拉自治区的首府潘普洛纳(Pamplona)庆祝。


(图源:视觉中国)

¿Cuál es el origen de los Sanfermines?
圣费尔明节的起源是什么?

Cuenta la historia que en el siglo III, el presbitero Honesto llegó a la Pamplona romana para evangelizarla. Uno de los primeros pasos fue convertir al cristianimo a la familia del senador Firmo, cuyo hijo, Fermín, se convertiría años más tarde en el primer obispo de la ciudad. Luego sería canonizado. Pero los documentos históricos muestran que las primeras celebraciones en honor a San Fermín ocurrieron en la Edad Media, en el siglo XII. Y en el siglo XIV, a los actos religiosos, se sumarían otras dos celebraciones: las ferias comerciales y las corridas de toros.
据说,3世纪的时候,祭司厄内斯托来到当时属于罗马的潘普洛纳传教。首先他要做的事情之一就是让议员费尔莫一家皈依基督教,而这家的儿子费尔明,则在后来成为了这座城市的第一位主教,被谥为圣徒。但是,据历史文献记载,最早为了纪念圣费尔明的庆祝活动发生在中世纪(12世纪左右)。14世纪的时候,在宗教活动的基础上,又加上了另外两个庆祝活动:商业集市和斗牛。

Curiosamente la fiesta de San Fermín es el 10 de octubre; sin embargo, a partir de 1591, los pamploneses, mortificados por el mal tiempo, decidieron adelantar las fiestas a julio. De esta manera nacieron los famosos Sanfermines.
值得注意的是,那时圣费尔明节的庆祝活动是在10月10日,但是,从1591年开始,受恶劣天气的困扰,潘普洛纳人决定将节庆提前到7月。正是这样,诞生了我们现在耳熟能详的圣费尔明节。

Las crónicas de los siglos XVII y XVIII dan cuenta no sólo de la convivencia de los actos religiosos con las danzas, los saltimbanquis, los músicos y los gigantes; sino, también, de las protestas del clero ante los abusos en la bebida y el libertinaje de mozos y mozas.
17世纪和18世纪,文献不仅记载了伴随音乐、舞蹈、杂耍、巨人模型的宗教庆祝活动,还有教士们对于年轻人滥饮狂欢的抗议。


(图源:Instagram@sanfermin_oficial)

Pero quien realmente dio a conocer los Sanfermines al mundo entero fue un escritor estadounidense: Ernest Hemingway. El que sería Premio Nobel en 1954 llegó a Pamplona el 6 de julio de 1923, como corresponsal en Europa del semanario canadiense Toronto Star Weekly.
Junto a su primera esposa, Hadley Richardson, disfrutó de las corridas de toros, el encierro y el entusiasmo pamplonés. Los Sanfermines impactaron de tal manera a Hemingway, que este volcaría gran parte de sus vivencias en la novela The sun also rises (Fiesta en su traducción al español), publicada en 1926.
真正让全世界认识圣费尔明节的是一位美国作家:欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway),1954年诺贝尔文学奖的获得者。他在1923年7月6日来到潘普洛纳,作为加拿大多伦多星报(Toronto Star Weekly)的驻欧通讯员。他与他的第一任妻子哈德莉·理查德森(Hadley Richardson)一起观看了斗牛、奔牛,感受了潘普洛纳人的热情。圣费尔明节给这位作家留下了如此深刻的印象,以至于在他之后于1926年出版的小说《太阳照常升起》中,花了不少笔墨描绘这个节日。


Programa de Actos de los Sanfermines
圣费尔明节的庆祝活动

Los Sanfermines incluyen una gran variedad de eventos, la mayoría de estos, celebrados en las mismas calles de Pamplona. Aquí te muestro una lista con lo más importantes:
圣费尔明节的庆祝活动十分多样,大部分都在潘普洛纳的几条固定的街道举行,接下来是几个最重要的活动:

El Chupinazo: Así se le llama al cohete que anuncia el inicio de la fiesta, el día 6 de julio a las 12:00, en la Plaza Consistorial de Pamplona. Una multitud de blanco y rojo estalla de júbilo luego del grito "Pamploneses, Viva San Fermín, Gora San Fermín".
放冲天炮:冲天炮是用于宣布节庆开始的火箭炮,7月6日12时在潘普洛纳市政府广场上准时燃放。穿着红白相间衣服的人们兴高采烈地大喊:"Pamploneses, Viva San Fermín, Gora San Fermín"。

La Procesión: Es el acto religioso más importante de los Sanfermines. El 7 de julio a las 10 de la mañana, una imágen de San Fermín, tallada en madera en el siglo XV, es acompañada por las autoridades civiles y eclesiásticas, y todos los que quieran participar, en un recorrido por las calles del casco viejo de Pamplona.
游行:这是圣费尔明节最重要的宗教活动之一。在7月7日的上午十点,市政当局和教会组织会抬着十五世纪的圣费尔明像木雕,和所有愿意参加的民众一起沿着潘普洛纳旧城区的街道游行。

El encierro: El encierro es el acto central de los Sanfermines. Tiene lugar desde el 7 al 14 de julio, y ha hecho que la máxima fiesta de Pamplona sea considerada uno de los eventos con más adrenalina en el planeta.
奔牛:奔牛是圣费尔明节的主要庆祝活动。奔牛活动从7月7日一直到14日,被认为是全世界最让人肾上腺素飙升的活动之一。


(图源:Instagram@sanfermin_oficial)

而今年,因为疫情的原因,潘普洛纳又是如何庆祝这个节日的呢?

Tristeza y silencio en un nuevo 7 de julio sin encierro de San Fermín
2021年7月7日的圣费尔明节,没有奔牛,悲伤而寂静

El 7 de julio, festividad de San Fermín, ha empezado en Pamplona con tristeza y un inusual silencio en las calles por las que debería haberse celebrado el primer encierro de los Sanfermines de 2021, suspendidos por segundo año consecutivo por la pandemia.
2021年7月7日,圣费尔明节的庆祝活动在潘普洛纳伴随着不寻常的安静和悲伤气氛举行。由于新冠疫情,本该举行奔牛活动的街上空空如也,这样的情况已经是第二年了。

Este año, al igual que sucedió en 2020, la covid-19 ha obligado a suspender todos los actos festivos, entre ellos la feria del toro de Pamplona, por lo que ni los toros correrán desde los corrales de Santo Domingo hasta el coso pamplonés a los ocho de la mañana ni por las tardes se celebrará ningún festejo taurino.
今年,和2020年一样,新冠肺炎的影响使得所有节庆活动被中止,包括潘普洛纳的奔牛节,早晨八点,牛儿们将不会从圣多明哥的畜栏中跑向潘普洛纳斗牛场,下午也不会有任何斗牛活动。

Pese a ello, ha habido quienes no han querido faltar a su cita, y a las ocho de la mañana se han acercado a la Cuesta de Santo Domingo, hasta la hornacina en la que se encuentra la imagen del santo, en unos casos para mostrarle su respeto durante unos instantes, y en otros para entonar el típico cántico de “A San Fermín pedimos...”, previo al inicio de la carrera. Saludos y abrazos entre viejos conocidos, vestidos de blanco y rojo pese a la suspensión de las fiestas, se han sucedido en el entorno de una cuesta con más presencia, en algunos momentos, de medios de comunicación que de corredores.
尽管如此,还是有人不愿错过这个节日,早晨八点,在奔牛开始前,他们就来到圣多明哥教堂,在有圣人像的壁龛前驻足,有些人表达了自己的虔诚与尊敬,有些人则咏唱起“圣费尔明,我们请求您……”。旧相识们互相打招呼、拥抱,即使节庆被中止,他们仍穿着红白相间的衣服。来教堂的人比以前多了些,虽然多是媒体记者而不是参加奔牛的人。

A lo largo del recorrido del encierro, sin vallas ni espectadores en los balcones, se han podido ver algunos grupos de corredores vestidos de pamplonica que, pese a todo, han querido estar en unas calles a las que confían en volver el próximo año, eso sí, para correr ante los toros.
在奔牛的赛道上没有栅栏,也没有从阳台上探出身子的观众,只能看到零星几个穿着潘普洛纳传统服饰的赛跑者,虽然奔牛活动不能举行,他们仍想在这些街道上走走——曾经他们也相信,下一年就能像往常一样在斗牛前面奔跑。


(图源:Instagram@sanfermin_oficial)

San Fermín Txikito
“小圣费尔明节”

Por su parte, el alcalde de Pamplona, Enrique Maya, ha anunciado que en la Junta Extraordinaria de la Casa de Misericordia celebrada el lunes por la tarde se decidió que no habrá corridas de toros alrededor de las fiestas de San Fermín Txikito, previstas para finales de septiembre.
潘普洛纳的市长恩里克·玛雅( Enrique Maya)在周一(7月5日)举办的慈善之家特别委员会上决定,今年9月底的“小圣费尔明节”将不会举办斗牛活动。

Sobre los espectáculos taurinos, ha recordado que el año que viene se cumple el centenario de la plaza de toros de la ciudad y ha abogado por trabajar para celebrar “algo especial”.
关于斗牛节目,他提到,明年(2022年)就是潘普洛纳斗牛广场的第一百周年纪念了,并且主张用一种“特别的方式”庆祝。

Asimismo, ha pedido a la ciudadanía que actúe desde “la máxima responsabilidad”, y ha llamado a “repensar lo que queremos que sean las fiestas” de cara al año que viene. “No hay fiestas de San Fermín. Lo tuvimos que decir hace un año, y para rato pensaba que un año después íbamos a estar en la misma circunstancia, pero así han venido los acontecimientos”, ha afirmado Enrique Maya.
同时,他请求市民们的行动要“最大程度上负起责任”,呼吁大家再三思考,想想接下来的这一年“我们要如何过节”。“圣费尔明节不举行庆祝活动。去年我们不得不这样做,我也曾想过或许一年后我们也会面对同样的情况,但事情还是这样发生了。”恩里克·玛雅说道。

Por otro lado, ha reconocido que hay un “tema que es más polémico, que es el mantenimiento de los encierros”, y que “se va a debatir con toda seguridad”. Maya ha defendido la continuidad de estos festejos ya que ha considerado que “los toros están íntimamente ligados a la fiesta”. “Para mí, los Sanfermines sin toros serían absolutamente diferentes de los Sanfermines que conocemos”, ha manifestado Maya, que ha admitido, no obstante, que “eso va a surgir también en el debate”.
另一方面,他承认有一个更具争议的话题,就是斗牛活动的去留,并且承诺一定会对这个问题做出讨论。玛雅为这项活动的保留辩护,他认为“斗牛与圣费尔明节内在相连,不可分割“。“对我来说,没有斗牛的圣费尔明节将和我们所熟知的圣费尔明节完全不同。” 玛雅表示,他也承认,“这点也将会在辩论之中有所讨论”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。