5月22日,在中国甘肃白银举办的一场马拉松越野赛中发生严重事故,21​名参赛者在比赛中身亡。据相关报道,比赛刚开始不久就突遇极端天气,短时间内,冰雹、冻雨,并伴有大风,温度顶多3~4摄氏度。参赛者中的许多人突发失温症,却得不到及时救援,最终孤独地倒在了甘肃白银海拔两三千米的荒野中。有参赛人员回忆:风大得只能双手抓地,冻得浑身发僵……直到昏厥失去意识。


(图源:微博)

而遇难的21人,基本都是国内越野跑顶尖选手。国内顶尖超马圈大神梁晶,曾在各种赛事中拿奖无数,是全国纪录的保持者。但这一次,他倒在了自己3次夺冠的地方。被发现时,他额头有伤,双膝已被磨烂,没有了生命体征。他是拼尽最后一丝体能,磕磕绊绊无数次找遮蔽的地方。只是,太晚了,低温已经让他的身体器官衰竭。他朋友圈的最后一条,停留在对当地天气的感叹。谁也没想到,就是这恶劣的天气,将他永远留在了这里。

(图源:微博)
一场“天灾”加上“人祸”(赛事招投标、预案救援方案等存在工作不足),跑得最好的那些人,永远回不来了。愿逝者安息,愿他们还会在天堂继续奔跑下去。

实际上,对于马拉松爱好者们来说,马拉松的意义不只是一项极限运动。“它是一项可以逼人反思自己的运动,在长达数小时的跑步中,它逼着你跟自己对话,回忆过往,总结自己,重塑自己。”
而在厄瓜多尔,也有一个马拉松狂人,他极其热衷于挑战人类的极限——他在世界上最热的沙漠,最冷的极地,最深的地底,还有最接近太阳的高山上都跑过马拉松,甚至还一举创下了吉尼斯世界纪录。这位跑起来不要命的“大神”,名叫Millán Ludena。


(Twitter@Speakersmexico)

决心做一名奔跑者

Millán nació y creció en Guayaquil. Hace aproximadamente 5 años se trasladó a vivir en Quito por motivos laborales. Mientras vivió en Guayaquil, Millán siempre practicó deporte y corría en competencias de 5k y 10k, pero como él mismo nos contó «hasta ahí no más llegaba».
Millán在瓜亚基尔(Guayaquil)出生长大。大约 5 年前,他因工作原因搬到基多(Quito)居住。当还住在瓜亚基尔时,Millán就坚持体育运动,并参加过5km和10km的跑步比赛,但正如他自己告诉我们的那样,“那时最远就只能跑到那儿了。”

Su primera carrera de montaña él la califica como un fracaso, y esto debido a que cuando acudió a inscribirse únicamente quedaban cupos para la distancia de 50 km y decidió arriesgarse. Tremendo error porque su cuerpo no estaba preparado para correr dicha distancia y peor en la altura: «Tardé 15 horas en acabarla y viví un verdadero infierno».
他将自己的第一场山地比赛称为一次失败,因为去报名时就只剩下50公里的名额了,但他决定冒一次险。这是一个巨大的错误,因为他的身体没有准备好跑这么远的距离,在高海拔地区就更是离谱:“我花了 15 个小时才跑完,是在真正的地狱里走了一遭。”


Sin embargo, no se rindió y siguió adelante con su preparación. Pasaron 6 meses desde su fracaso, entrenó y corrió una carrera de 160 km en la Patagonia Argentina.
但是他没有放弃,而是继续为比赛准备着。在这场失败的6个月后,他在阿根廷的巴塔哥尼亚地区(Patagonia)训练,并完成了一场160公里的比赛。

几次挑战极限之后,Millán爱上了这种神奇的感觉,他开始参加各种极限马拉松比赛。从2014年的撒哈拉沙漠马拉松,

到2016年的南极洲挑战,他跑过了世界上最冷和最热的赛事。

而最令他自豪的,当属那次“从地心到太阳”(From Core To Sun)的挑战。

Mientras Millán estaba en la Antártida comenzó a pensar en su próximo proyecto, quería algo verdaderamente desafiante y que llevara su sello. Así nació «From core to sun», conectar el punto más profundo de la Tierra con el punto más cercano al Sol en una sola aventura. Millán estaba consciente que no sería nada fácil y que pondría su vida en riesgo, pero también se sentía seguro de poder lograrlo.
当Millán还在南极的时候就已经在思考他的下一个计划了,他想搞一些真正有挑战性,并且能够印上自己烙印的事情。就这样,“从地心到太阳”(From Core To Sun)的挑战诞生了,他要将将地球上最深的点(在南非的 Mponeng 金矿)与最接近太阳的点(位于厄瓜多尔海拔 6,310 米的钦博拉索山顶)连接起来。Millán深知这并不会是一件容易的事,而且可能会付出生命的代价,但他同样也觉得自己能行。

于是,他联系了吉尼斯世界纪录团队,对方表示同意,并决定派出小组全程监督他的这一创举。
 


从地心到太阳

Arrancamos el viaje de From Core to The Sun el 15 de agosto. Llegamos el 18 a nuestros destino, Sudáfrica. Al siguiente día estuve todo el tiempo en la mina de oro Mponeng, en donde se encuentra el punto del planeta más cercano al centro de la tierra, a 4000 metros de profundidad. Debía cumplir con unos exámenes físicos y médicos específicos que me exigían. Si bien es cierto los había hecho en Ecuador con un monitoreo muy agresivo cada 15 días, debía repetir pruebas como electrocardiogramas y otros tantos. Las personas de la mina querían cerciorarse de que estuviera en óptimas condiciones.
我们在8 月 15 日开始了从地核到太阳的旅程,18日抵达目的地——南非(Sudáfrica)。第二天,我就一直待在Mponeng金矿,那里有4000米深,是这个星球上距离地球中心最近的地方。我必须按要求进行特定的身体和医学检查。尽管事实上我在厄瓜多尔时已经每15 天就进行一次非常积极的身体监测,但不得不重复进行心电图和许多其他测试。矿场的人想确保我处于最佳状态。

在其中一项长达30分钟的测试中,Millán需要保证在高强度运动后身体仍然能够承受,且体温不会超过37度。

El domingo 20 fue el día planeado para bajar hacia el punto más cercano al centro de la tierra y correr la media maratón (21,1 km). Nos levantamos a las 4 a.m. La mina estaba a una hora y media del hotel donde nos hospedamos. Al llegar hicimos inducciones y pruebas básicas. A las 8 a.m. empezamos a bajar. Todos teníamos que descender con un traje especial, propio de la mina, con medias específicas, botas de caucho, un overol, un aparato de respiración adicional ante alguna explosión que emita gases tóxicos, casco, linterna, guantes.
20号星期天是计划下到离地心最近的点并开始跑半程马拉松(21.1 公里)的日子。我们凌晨 4 点就起床了,矿井距离我们住的酒店有一个半小时的路程。抵达后,我们进行了介绍和基本测试。早上8点,我们开始下降。所有人都必须穿着矿井特殊的套装、袜子、橡胶靴、工作服,以及万一发生爆炸释放有毒气体时,额外需要的呼吸设备、头盔、手电筒和手套。

En el punto de inicio me cambié inmediatamente de ropa. Estábamos a 40 grados centígrados de temperatura y 80% de humedad. Llevé siete camisetas, siete pantalonetas, siete pares de medias. El desgaste iba a ser brutal y la humedad iba a ser un factor para que broten ampollas. No quería tener ninguna complicación en los pies porque inmediatamente al salir de la mina me esperaba el Chimborazo.
一开始,我立刻就换了衣服。我们处于40摄氏度的温度和80%的湿度下。我带了七件 T 恤,七件短裤,七双袜子。因为磨损将会非常严重,湿度可能会引起水泡。我不想让我的脚出现任何并发症,因为离开矿井后,还有钦博拉索雪山在等我。


Fui a 3,20 minutos por kilómetro durante los primeros cuatro mil metros. Algo irresponsable de mi parte porque no había mucha visibilidad y el terreno era completamente irregular, fácilmente me hubiera caído y arruinado el tobillo. Pero funcionó porque la ansiedad pasó a segundo plano y estaba realmente enfocado en la activación de mis músculos, de las piernas. Los siguientes kilómetros si mantuve el ritmo planificado en entrenamiento, 6 minutos por kilómetro. El plan de hidratación, a base de una bebida con sales y carbohidratos, se cumplió a la perfección, sabía exactamente qué tomar, en dónde tomar, cuánto tomar. Fue una hidratación-alimentación, en este caso la alimentación fue líquida.
前4千米的路程,我以320分钟每公里的速度行进。我有点对形式估计不足,因为矿井里能见度不高,地形完全不平坦,我很容易摔倒并伤到脚踝。不过我还是调整好了状态,由于焦虑退居二线,我可以真正非常专注于激活我腿上的肌肉。剩下的路程我要保持在训练中计划的速度,6分钟每公里。而补水则以含盐和碳水化合物的饮料为基础,这一计划完美地执行着,因为我清楚地知道该喝什么,在哪里喝,喝多少。这是一种补水食物,也就是说,食物是液体。


En el kilómetro 12 tuve una descompensación tomando un gel que lo consumí en todo el entrenamiento, pero que en las condiciones con presión y el cansancio me vino mal. Bajé el ritmo para recuperarme, pero en el kilómetro 13 o 14 retomé la marcha. Ya cuando me di cuenta estaba en el 18, ya había hecho cambios de ropa, medias y de zapatos que estaban con mucha humedad. Al 20, pese al cansancio, subí el ritmo porque estaba realmente motivado. Culminé el recorrido en 2 horas y 31 minutos. Festejé, en la medida de lo posible.
在12公里处,我有点呼吸困难和代谢失调,就服用了一种在整个训练期间都会服用的凝胶,但在压力和疲劳的情况下,我感到很不好受。我放慢了速度来恢复,之后在13或14 公里处,我又回到了正常状态。而当我意识到自己已经完成了18 公里的时候,我衣服、袜子和鞋子都已经变得很湿很湿了。20公里的时候,尽管很累,我还是加快了步伐,因为我真的很有动力。 2 小时 31 分钟,我完成了这次旅行。我用尽了各种方式来庆祝这一胜利。


(Twitter@FromCoreToSun)

Cuando salimos por fin a la superficie –porque en realidad vives una situación de encierro- sentí el frío del invierno sudafricano. Ese choque del frío con el calor acumulado sí me pasó factura, pero estaba tan emocionado que no le presté atención y las consecuencias las sentiría en el avión de vuelta a Ecuador.
当我们终于上到地表——因为你之前实际上是在一个封闭的环境中——我感受到了南非冬天的寒冷。寒冷的环境和累积的热量对冲,确实对我造成了伤害,但我太兴奋了,以至于我没有注意它,但是我在返回厄瓜多尔的飞机上感受到了这一后果。

Una hora después de salir, la jueza Guiness nos entregó el récord a la media maratón más rápida en el sitio más profundo de la tierra. Al mismo tiempo, era el primer récord Guiness deportivo para el país.
离开一小时后,吉尼斯世界纪录的裁判给了我们“地球上最深处最快的半程马拉松”的纪录。同时,这也是厄瓜多尔的第一项吉尼斯运动纪录。


El 21 de agosto llegamos a Quito, en la noche. Aparecieron las primeras toces y el dolor de los huesos de la canilla. Aunque hicimos rehabilitación, estiramiento, masajes y electro estimulación brutales en el vuelo para recuperarme muscularmente, fisiológicamente me sentía golpeado.
8 月 21 日晚上,我们抵达了基多(Quito)。我开始出现咳嗽的症状,而且胫骨也开始疼痛。尽管我们在飞行过程中用粗暴的手段进行了康复、拉伸、按摩和电疗来恢复肌肉,但在生理上我确实受到了严重一击。

Cruz Roja me hizo unos chequeos y me sugirieron cambiar la fecha del ascenso al Chimborazo. Llegamos al acuerdo de que iba a descansar y al otro día, después de la rueda de prensa, volverían a hacerme un chequeo. Me levanté enfermo, no me sentía mejor, pero salimos hacia Riobamba, en donde se estableció un punto de inicio mucho más abajo del refugio (16 km) para poder completar los 21,1 km hacia la cumbre del Chimborazo, el punto más cercano hacia el sol.
红十字会对我进行了一些检查,他们建议我更改登上钦博拉索山的日期。我们达成了协议:我必须休息一阵。第二天,记者招待会后,他们又给我做了检查。我从病中醒来,感觉并没有好转,但我们仍然前往了里奥班巴(Riobamba),从那里搞了个比庇护所(16公里处)低很多的起点,以便我能够完成21.1公里的路程,到达钦博拉索山顶——这是地球上离太阳最近的地方。


Arrancamos a las 4 p.m. A las 19:30 llegamos al refugio, la idea era continuar hacia la cumbre a las 21:00. Ahí me hicieron una evaluación entre el Goe y la Cruz Roja y determinaron que no había forma de que yo pudiera seguir.  Con Esteban Mena (Topo), líder de la cordada y el ascenso, acordamos descansar dos horas y salir a las 23:00. Pero ya estaba con los bronquios cerrados, me costaba mucho respirar, me dolía el pecho.  Si subir el Chimborazo en condiciones normales ya es una hazaña, con la experiencia de la mina y el vuelo, ya era una locura.
我们从下午4点出发了。晚上7:30,我们到达了庇护所,理想计划是我休息一会,晚上9点继续出发,朝顶峰前进。但是在那里,特种兵(Grupo de Operaciones Especiales,简称Goe)和红十字会的人对我进行了评估,认为我不能够继续前进了。我和登山结组领队Esteban Mena商量后决定再原地休息两个小时,等到晚上11点出发。然而我已经有支气管闭合,呼吸困难的症状,并且胸部疼痛了。如果说在普通状况下登上钦博拉索山已经是个奇迹,那么在之前矿井和坐飞机的经历之后,这已经是近乎疯狂的举动了。


En el camino hacia la cumbre recuerdo algunos momentos complicados a 5500, 5800, 5900 metros. Fueron momentos en los que me costaba respirar. Esteban me decía que sabía que estaba físicamente al borde pero que psicológicamente me necesitaba aquí y en el ahora. A los 6000 fue un infierno. A los 6050 me mareé y comencé a vomitar.
在继续前往山顶的路上,我记得在 5500、5800、5900 米的一些艰难时刻,那时我呼吸非常困难。Esteban告诉我,他知道我在身体上处于极限,但那个时刻,心理上他希望我能够撑住。6000米真是地狱。在6050米时,我感到头晕并开始呕吐。

El Topo evaluó seriamente la situación y pensó en bajarme pero solo faltaban 40 minutos más y le dije que psicológicamente estaba listo para el ataque final y flamear mi bandera en la cumbre. Continuamos. 42 minutos después, en la mañana del 23 de agosto, estaba flameando mi bandera y conectando el punto más cercano al centro de la tierra con el más cercano al sol en una sola aventura.
领队认真评估了当时的情况并考虑让我下山,但只剩下40分钟了。我告诉他,我已经做好心理准备进行最后一战,并在山顶挥舞旗帜。于是我们继续前进。42 分钟后,在 8 月 23 日的早上,我挥舞着我的旗帜,在一次完整的冒险中,我将离地心最近的点与离太阳最近的点连了起来。


从20日早上的矿井,到23日早上的雪山,Millán花了将近80个小时,从地球上最深的点到达了最接近太阳的点,创下了史无前例的马拉松记录。当然,之后他也因为呼吸系统的并发症而住院,还不得不对一只患有麦粒肿的眼睛进行手术。
Millán曾说,进入撒哈拉沙漠、南极洲或地球上最深的地方会带来恐惧、风险和不确定性,也会带来挑战自己、尝试、不知道自己是否会实现目标的各种情绪。但如果你意识到你在努力战胜这一切,你就会成为生命的主人。

当然,在旅途当中,好几次险些拥有生命危险的Millán最终能够平安完成这一创举,也多亏了随行的技术人员和医护人员。
在大自然面前,人类是如此渺小。但这仍然挡不住人们想要征服自然,突破自己的决心。
 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。