Ya no cabe ninguna duda. La pandemia del coronavirus ha provocado un auténtico desastre en la economía española, un enorme socavón que tardará varios años en arreglarse. El Fondo Monetario Internacional pronostica un desplome del producto interior bruto de 12,8% en 2020, la mayor caída de todas las economías avanzadas.
毫无疑问,新冠疫情给西班牙经济带来了一场真正的灾难,一个巨大的漏洞需要数年才能修复。国际货币基金组织(FMI)预测,2020年,国内生产总值(PIB)将下降12.8%,这是所有发达经济体中降幅最大的。

Ante esta situación cabe preguntarse, ¿por qué España es el país más perjudicado? ¿Tiene la culpa de todo el “Gobierno socialcomunista”, como braman algunos sectores de la derecha? Quizás haya una explicación razonable entre este extremo y el de atribuirlo todo simplemente a la mala suerte.
面对这种情况,人们不禁要问,为什么西班牙是受影响最严重的国家?就像很多右翼党派怒吼的那样,这是整个“社会共产主义左翼政府”的错吗?在这个极端和把一切都归咎于运气不好之间,也许有一个合理的解释。


El confinamiento más estricto
最严格的限制

Todos los expertos coinciden en que el confinamiento aplicado en España no tiene paragón en el entorno europeo.
所有专家都同意,西班牙的遏制措施在欧洲各国中是首屈一指的。

“La principal razón de la caída es lo duro que haya sido el confinamiento y el cierre de los comercios. En ningún país cayó tanto la actividad como en España justo antes de Semana Santa”, explica Manuel Alejandro Hidalgo, profesor de economía aplicada en la Universidad Pablo de Olavide y senior fellow del Centro de Políticas Económicas EsadeEcPol, el think thank capitaneado por Toni Roldán.
“经济下降的主要原因是居家隔离和关闭商店造成的困难。没有任何一个国家像西班牙这样,就在圣周假日开始的档口取消了那么多活动。”巴勃罗·德·奥拉维德大学(Universidad Pablo de Olavide)应用经济学教授、经济政策中心(EsadeEcPol)高级研究员曼努埃尔·亚历杭德罗·伊达尔戈(Manuel Alejandro Hidalgo)解释说。


(图源:YouTube@El Mundo)
Los ciudadanos españoles estuvieron cuatro meses encerrados en sus casas durante una cuarentena de la que solo salían para ir a trabajar o hacer la compra. La gran mayoría de los comercios cerró sus puertas. Esto explica la caída del 17,8% del producto interior bruto durante el segundo trimestre.
西班牙公民在隔离期间被关在家里4个月,他们只是出去工作或购物。绝大多数商店都关门了。这就是第二季度国内生产总值(PIB)下降17.8%的原因。

El fuerte rebote de la economía durante la desescalada con un crecimiento 16,7% entre julio y septiembre no ha servido para compensar este socavón. El PIB todavía se encuentra un 8,7% por debajo del nivel que tenía hace un año.
经济在7月至9月恢复正常期间强劲反弹,增长16.7%,但这并没有弥补这一缺口。PIB仍然比一年前低8.7%。

El desplome de la actividad fue especialmente acusado durante la Semana Santa y la semana previa. El Gobierno decretó que los trabajadores de las actividades no esenciales debían permanecer en sus domicilios durante dos semanas para evitar los contagios.
在圣周和圣周的前一周,各种活动的中止尤其引人注目。政府规定,从事非核心必要职业的工作者必须在家中待两周,以避免感染扩散。

Ningún país fue tan lejos. Y las diferencias con otros vecinos europeos son acusadas. Sirva como ejemplo el caso de Francia: sus comercios reabrieron el 11 de mayo y se produjo la reapertura de los colegios antes del verano, mientras que aquí se esperó a septiembre. Los ciudadanos pudieron salir en todo momento a hacer deporte, siempre que llevaran un justificante. Los bares y los restaurantes de algunos países de la UE solo cerraron durante unas semanas y ahora han empezado a sufrir nuevas restricciones a raíz de la segunda oleada.
没有一个国家在疫情防控方面走得这么远。西班牙与其他欧洲邻国的不同也很明显。以法国为例:他们的商店在5月11日重新开放,学校在夏季之前重新开放,而在这里则要等到9月。那边的市民可以随时外出参加体育活动,只要他们带着身份证。一些欧盟国家的酒吧和餐馆只关闭了几周,现在在第二波浪潮之后开始受到新的限制。


Hemos aprendido cosas: hay empresas que empezaron a vender 'online'
我们学到了一些东西:一些公司开始搞“网店”

El Ejecutivo puso en marcha una serie de medidas para hacer frente a las graves consecuencias de la crisis como la flexibilización de los expedientes de regulación temporales de empleo (ERTE), las ayudas para los trabajadores autónomos, la moratoria de los alquileres o la prohibición de los desahucios a los colectivos vulnerables.
行政部门推出一系列措施应对经济危机的严重后果,如放宽监管档案促进临时就业(ERTE)、对个体经营者提供补助、暂缓租金的收缴或禁止针对弱势群体房客的驱逐。


(图源:YouTube@Instituto de Marketing Agil)
“La experiencia de estos meses ha sido positiva. Hemos aprendido cosas: hay empresas que reorientaron su actividad y empezaron a vender a través de internet. El Gobierno pudo diseñar una serie de políticas que han permitido a la economía mantenerla viva, a pesar del golpe. Obviamente, si no hubiéramos cerrado, no hubiéramos caído”, señala Hidalgo. “
“这几个月的经历是积极的。我们学到了一些东西:一些公司重新调整了业务方向,开始通过互联网销售。尽管发生了政变,政府还是制定了一系列政策,使经济得以生存。显然,如果我们没有关闭,我们就不会倒下,”研究员Hidalgo指出。


El derrumbe del turismo, motor de la economía
经济的引擎——旅游业的崩溃

La segunda razón que explica el mayor desplome de la economía española es la sobredimensión del sector turístico. Este representa el 12% del PIB y el 13,6% del total de afiliados a la Seguridad Social a inicios de 2020.
西班牙经济崩溃最严重的第二个原因是旅游业的过度扩张。到2020年初,这一比例将达到国内生产总值(PIB)的12%,占社会保障总人数的13.6%。

El peso del turismo para la economía española es mayor que en un país como Francia, que es el primer destino turístico mundial. Este sector genera alrededor del 8% del PIB y dos millones de empleos, según el Ministro para Europa y de Asuntos Exteriores galo.
旅游业对西班牙经济的重要性超过了法国,而法国是世界上最大的旅游目的地。据欧洲事务与法国外交部长说,该部门创造了大约8%的PIB和200万个就业机会。

El cierre de las fronteras iniciado con el estado de alarma decretado en marzo supuso un hándicap para la economía. España recibe más de 80 millones de turistas internacionales al año. Sin embargo, en 2020 ha recibido 40 millones menos de lo habitual entre enero y agosto.
自3月份宣布进入警戒状态以来,边境的关闭给经济带来了障碍。西班牙每年接待8000多万国际游客。然而,到2020年1月至8月,旅游业收获的利润比平时少了4000万美元。


(图源:)
La reapertura de fronteras internas en la Unión Europea fue una tímida esperanza de que se produjera una cierta recuperación, gracias a la campaña veraniega. El jarro de agua fría llegó cuando Reino Unido decretó en julio una cuarentena obligatoria de 14 días para todos los viajeros procedentes de España.
欧盟内部边境的重新开放,是夏天旅游季带来的某种复苏的微弱希望。今年7月,英国对所有来自西班牙的游客实施了为期14天的强制隔离措施,给西班牙泼了一盆冷水。

No era una decisión cualquiera. Uno de cada cinco turistas internacionales que viene a España cada año procede de Reino Unido. Los británicos son, junto con los alemanes, público habitual de las costas españolas. Esto afectó especialmente a destinos como Benidorm y Canarias.
这不是一个普通的决定。每年来西班牙的国际游客中有五分之一来自英国。英国人和德国人一样,是西班牙海岸的常客。这尤其影响到贝尼多姆和加那利群岛等目的地。

“Este golpe en medio del verano supuso un auténtico mazazo. Más del 43% de los turistas internacionales que visitaron Canarias en agosto de 2019 procedían de Gran Bretaña”, asegura Pablo Díaz, profesor de estudios de economía y empresa de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).
“仲夏的这一打击是一场真正的暴击。2019年8月,超过43%的国际游客来自英国,”加泰罗尼亚开放大学(Universitat Oberta de Catalunya)经济与公司研究方面的教授Pablo Díaz表示。

La campaña veraniega ha sido desastrosa para muchas empresas del sector hotelero. Agosto terminó con 16,8 millones pernoctaciones hoteleras, mientras que un año antes se habrían registrado 47 millones en ese mismo mes. Un desplome del 64,3%, según los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE).
夏天旅游季对许多酒店公司来说是灾难性的。8月份结束时,酒店过夜人数为1680万,而一年前同期为4700万。根据国家统计局(INE)的数据,这一比例下降了64.3%。

El Gobierno anunció en junio un plan de reactivación del sector turístico, dotado con 4.262 millones de euros, que pretendía afianzar la idea de que España era un destino seguro. Sin embargo, los expertos creen que se podría haber fomentado el turismo nacional para compensar en parte la caída de viajeros internacionales.
今年6月,西班牙政府宣布了一项42.62亿欧元的旅游复兴计划,旨在巩固西班牙是一个安全目的地的理念。然而,专家们认为,国内旅游业本可以得到鼓励,以弥补国际游客数量的下降。

“Se podía haber alentado la demanda con incentivos sobre los propios servicios, por ejemplo, con subvenciones de servicios como el tren. Disminuir el número de trenes fue un error, no garantizar la distancia de seguridad. Eso sirvió para alentar el viaje en vehículo privado, que va en contra del medioambiente”, asegura Raquel Huete, profesora de sociología e investigadora en el Instituto Universitario de Investigaciones Turísticas de la Universidad de Alicante. “
“通过对服务本身的激励,例如对火车等服务的补贴,本可以刺激国内需求。减少火车的数量是错误的,这不能保证安全距离。这会导致私家车出行比例增加,不利于环境保护。”阿利坎特大学(Universidad de Alicante)高校旅游研究所(Instituto Universitario de Investigaciones Turísticas)的社会学教授、研究员拉克尔·休特(Raquel Huete)表示。
 
Asimismo, también reprochan al Ejecutivo la falta de coordinación en la Unión Europea en la toma de decisiones. “Se podía haber presionado en Europa para que hubiera una política común y evitar eso de que cada país haya ido cerrando las fronteras como ha querido. España tenía que haber tomado una posición de liderazgo en la diplomacia en el Espacio Schengen”, señala Huete.
此外,他们还批评行政部门在欧盟决策过程中缺乏协调。“欧洲本可以施加压力,要求制定一项共同政策,防止每个国家按照自己的意愿关闭边境。西班牙本应在申根地区的外交中发挥领导作用。”Huete指出。

El coronavirus dejará una huella en el turismo. Una vez pase la pandemia y haya una vacuna, todo apunta a que se habrá producido un cambio profundo en el sector. “La crisis nos deja claro que tenemos un problema de precarización enorme. Hay miles de trabajadores que no tienen derecho a ERTE porque son fijos discontinuos o están a media jornada cuando, en realidad, trabajan todo el día, cocineros que les contratan de jueves a domingo”, afirma Huete.
新冠病毒将给旅游业留下印记。一旦大流行过去,有了疫苗,一切都表明该行业将发生深刻变化。“这场危机清楚地表明,我们面临着一个巨大的不稳定问题。有成千上万的工人没有权利获得ERTE失业金的资助,因为他们是非连续固定合同工,或者是兼职工作者,而实际上他们整天工作,比如厨师从周四到周日都在工作,”Huete说。


(图源:YouTube@El Mundo)
Frente al turismo masivo, el sector seguirá unas tendencias hacia la digitalización, la profesionalización, una mayor preocupación por la seguridad y una mayor conciencia climática. “No se puede seguir subvencionando aviones que traigan turistas a 50 euros, porque el billete no cuesta eso”, lamenta.
面对大众旅游,该行业将继续朝着数字化、专业化、更大的安全和气候意识的方向发展。Huete说道:“你不能继续以50欧元的价格补贴接送游客的飞机,因为票价不是这样的。”

“No podemos seguir dependiendo de mediadores internacionales, como turoperadores o plataformas como Airbnb o Booking, que apenas pagan impuestos en España. Un pequeño hotel rural paga una comisión del 20% a Booking, es una barbaridad”, señala. “
“我们不能继续依赖旅游运营商——Airbnb或Booking平台等国际中介,这些中介在西班牙几乎不纳税。一家小型乡村酒店要向Booking支付20%的代理费,这是一种暴行,”Huete指出。


Las empresas españolas son muy pequeñas
西班牙企业规模很小

Otra razón que está detrás de esa mayor caída es el tamaño del tejido productivo español. Las pequeñas y medianas empresas suponen el 72% del empleo en España, frente a una media del 66% en la UE, según los datos de la agencia europea de estadística Eurostat.
这种经济大幅下降背后的另一个原因,是西班牙生产结构的规模。根据欧洲统计局(Eurostat)的数据,中小型企业员工占西班牙就业人数的72%,而欧盟平均为66%。

Si se avecina tormenta, como ha ocurrido en el caso del coronavirus, las pequeñas empresas pueden tener dificultades para continuar con su actividad. Su margen de actuación es mucho menor que el de las grandes firmas. Estas suelen exportar más y pueden adaptarse más rápidamente a las nuevas demandas del consumidor, como la digitalización.
如果风暴即将来临,就像新冠病毒的情况一样,小企业可能难以继续经营。它的回旋余地比大公司小得多。不过,它们往往出口更多,能够更快地适应新的消费者需求,如数字化。

“Uno de los problemas que tiene la estructura empresarial en España es el tamaño. El 96% de las compañías españolas son microempresas, que tienen entre 0 y 10 asalariados. Su exposición es mayor por su limitada capacidad de reacción”, señala Ana López, profesora de economía aplicada en la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). “
“西班牙企业结构面临的问题之一是规模。96%的西班牙公司是微型企业,员工在0到10人之间。由于他们对危机的应对能力有限,风险会更高。​”马德里自治大学(UAM)应用经济学教授安娜·洛佩兹(Ana lopez)表示。


(图源:)
Ante las dificultades financieras, muchas pequeñas empresas recurrieron a los avales del Instituto de Crédito Oficial para hacer frente a los pagos. Sin embargo, la recuperación todavía no ha llegado y ahora empiezan a tener problemas en sus cuentas. “La proporción de empresas en situación más vulnerable aumentará de manera significativa debido a la fuerte reducción de los ingresos”, alertó el gobernador del Banco de España, Pablo Hernández de Cos, en su comparecencia en el Congreso.
面对财政困难,许多小公司求助于官方信贷机构的担保来应对付款。然而,经济复苏尚未到来,现在他们的账户开始出现问题。西班牙银行(Banco de España)行长Pablo hernandez de Cos在国会作证时警告称:“由于收入大幅下降,处于极度脆弱状态的企业比例将大幅上升。”
Además hay que tener en cuenta que la mayoría de los 752.711 trabajadores que siguen afectados por un expediente temporal de regulación de empleo (ERTE) trabajan para estas pequeñas y medianas empresas, principalmente en el sector de la hostelería, el ocio y el turismo.
此外,在受临时雇佣规例影响的752,711名雇员中,大部分都为这些中小型企业工作,主要是在酒店、娱乐及旅游行业。

“El mecanismo de los ERTE ha logrado salvar el empleo, pero cuando se levanten tendremos que ver cuántos de esos trabajadores permanecen en sus puestos o, en cambio, van al paro”, señala el economista Javier Santacruz, profesor en el Instituto de Estudios Bursátiles (IEB).
证券交易所研究所(IEB)教授、经济学家哈维尔·桑塔克鲁兹(Javier Santacruz)表示:“临时就业法规文件(ERTE)机制成功地挽救了就业,但当它们上升时,我们将不得不看看有多少工作者要么能够保住现有职业,要么就会失业。”


Las debilidades del mercado laboral
劳动力市场的弱点

Esto nos lleva a otra explicación de la mayor caída de la actividad económica, que está relacionada con el mercado laboral. La pandemia provocó la destrucción de cerca de un millón de puestos de trabajo en las primeras semanas del confinamiento. La mayoría de ellos eran temporales, mientras que los trabajadores indefinidos fueron incluidos en los ERTE.
这就引出了另一种解释,即经济活动的大幅下降与劳动力市场有关。在居家隔离的头几周内,大流行造成了近100万个工作岗位的损失。其中大多数是临时性质的,而临时工人则包括在临时就业法规(ERTE)的举措之内。

“El uso excesivo de los contratos temporales viene de mucho antes del coronavirus, pero el shock derivado de la pandemia ha expuesto estas debilidades de manera significativa”, apunta Ángel Talavera, economista jefe de Europa de la consultora Oxford Economics.
牛津经济咨询公司(Oxford Economics)欧洲首席经济学家安赫尔·塔拉韦拉(angel Talavera)指出:“过度使用临时合同早在新冠病毒出现之前就开始了,但大流行带来的冲击极大地暴露了这些弱点。”


早在2016年,西班牙临时工作者比例就超过了欧洲平均水平
(图源:)

“Ese el otro problema que tiene siempre el mercado laboral español. Crea empleo muy rápido cuando las cosas van bien, pero lo destruye también muy rápido cuando van mal”, señala Santacruz. “
“这是西班牙劳动力市场一直存在的另一个问题。当事情进展顺利时,它会很快创造就业机会,但当事情进展糟糕时,它也会很快摧毁就业机会,” Santacruz教授指出。

Ante la avalancha de nuevos desempleados, el Gobierno anunció una restricción de los despidos a finales de marzo, que en realidad era un encarecimiento. La realidad es que la mayoría de los trabajadores se iban al paro cuando se terminaba su contrato laboral, al no renovarse.
面对大量的新失业者,政府在3月底宣布了一项限制裁员的措施,这实际上是在增加失业人数。现实情况是,大多数工人在劳动合同到期时,因为无法续签,就失业了。

La destrucción de puestos de trabajo afectó especialmente a los menores de 25 años. La tasa de paro juvenil se ha situado en el 43,9% a finales de agosto, según Eurostat. Una vez más, España vuelve a liderar esta estadística.
25岁以下的人尤其受到失业的影响。根据欧盟统计局(Eurostat)的数据,截至8月底,青年失业率为43.9%。西班牙再次领先。

Unos niveles de desempleo que tardarán bastante tiempo en volver a ser los de antes de la crisis. El FMI pronostica una tasa de desempleo del 16,8% para este año y el próximo. “A España le cuesta mucho reducir la tasa de paro después de las crisis. En muchas ocasiones, el crecimiento del empleo es más rápido que la disminución de paro. Esto se debe a que hay personas que estaba fuera del mercado laboral que vuelven al mercado laboral”, señala Santacruz.
失业率需要相当长的时间才能恢复到危机前的水平。国际货币基金组织预测今年和明年的失业率为16.8%。“西班牙在危机后很难降低失业率。在许多情况下,就业增长快于失业率下降。这是因为有些人在离开劳动力市场之后,又回到了劳动力市场。”Santacruz指出。

Precisamente por eso, Santacruz alerta de que la tasa de paro no refleja a veces la realidad. “La tasa de paro es muy probable que se mantenga alta. El problema no es solo ese elevado desempleo, sino también que hay gente que sale de la población activa. Personas que se ha quedado paradas, dejan de buscar empleo o se pasan a la economía sumergida”, apunta.
这就是为什么圣克鲁斯警告说,失业率有时不能反映现实。“失业率很可能会居高不下。问题不仅在于高失业率,还在于有人不再属于劳动人口了。那些失业的人要么停止找工作,要么转向黑市经济,”Santacruz说。

La pandemia, y el miedo a un nuevo confinamiento, seguirá marcando el mercado laboral en los próximos meses. “El sector retail, sobre todo el alimentario, creará empleo hasta diciembre, ya que viene la campaña de Navidad. También veremos más empleos públicos como sanitarios y profesores”, afirma Santacruz.
未来几个月,新冠大流行和对新限制措施的担忧将继续影响劳动力市场。“随着(2020年)圣诞节活动的到来,零售业,尤其是食品行业,将在12月之前创造一部分就业机会。我们还将看到更多的公共领域的就业机会,如医疗保健和教师等,”Santacruz确信。


(图源:)
Otros sectores tardarán más tiempo en recuperarse como la automoción, que funcionó como un motor de recuperación en la anterior crisis. “A pesar de las ayudas, la automoción es una de las partes de la industria que más destrucción de valor ha tenido en los últimos meses, porque se ha cortado la circulación de mercancías, componentes, y, sobre todo, la gente no compra coches porque estamos en crisis”, señala.
其他行业的复苏将需要更长的时间,比如汽车行业。在上一次经济危机中,汽车行业一直是复苏的引擎。Santacruz指出:“尽管得到了援助,但汽车行业是近几个月来价值损失最大的行业之一,因为商品和零部件的流通被切断,最重要的是,人们不买汽车,因为我们正处于危机之中。”

La recuperación de la economía resulta vital para mitigar el impacto sobre el mercado laboral.“Cuanto más tiempo dure esta crisis, la destrucción de empleo será más permanente”, alerta.
经济复苏对于减轻对劳动力市场的影响至关重要。他警告说:“这场危机持续的时间越长,失业的影响就越持久。”

El presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, anunció a principios de octubre el plan de reactivación de la economía, que pretendía crear más de 800.000 empleos en los próximos tres años, gracias a los fondos procedentes de la Unión Europea. “Esa estimación se nos puede hacer corta, pero yo creo que es realista, ya que porque se centra en esas líneas de actuación como la digitalización, el pacto verde o la despoblación. Las energías renovables, por ejemplo, son industrias de alta tecnología que necesitan poca mano de obra”, apunta Santacruz.
首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)在10月初宣布了一项经济复苏计划,该计划旨在利用欧盟的资金,在未来3年内创造80多万个就业岗位。“这个预估的时间可能很短,但我认为它是现实的,因为它关注的是数字化、绿色契约(欧盟实施的一项旨在推进清洁能源和循环经济的倡议)或人口减少等行动路线。例如,可再生能源就是高科技的非劳动力密集型产业。”

Al igual que ocurría con el turismo, habrá empresas que cambiarán radicalmente tras la pandemia. “El denominador común en la anterior crisis fueron las exportaciones. Ahora ocurrirá lo mismo con la digitalización. Las empresas de muchos sectores optarán por automatizar de tareas que antes requerían fuerza laboral”, señala.
就像旅游业一样,在新冠大流行之后,企业将发生巨大变化。“上次危机的共同点是出口。同样的事情也会发生在数字化上。许多行业的公司将会选择把以往需要劳动力的活动变得自动化。


La poca implantación del teletrabajo
远程工作的实行率低

Otro de los factores que ha afectado a la economía española es la baja capacidad para implantar el teletrabajo. El Banco de España estimaba, en un informe reciente, que solo cerca de un tercio de los trabajadores, el 30,1 %, podía trabajar desde casa.
影响西班牙经济的另一个因素是实施远程工作的能力较低。西班牙银行(Banco de España)在最近的一份报告中估计,只有大约三分之一的工作者(30.1%)能够在家办公。

A pesar del crecimiento que se produjo durante el confinamiento, hay un gran diferencia respecto a la situación existente en muchas economías vecinas. “España era uno de los países europeos que tradicionalmente tenía menos teletrabajo. No llegaba al 8% antes del coronavirus, mientras que en Suecia estaban en torno al 30%”, explica Eva Rimbau, profesora de los Estudios de Economía y Empresa en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).
尽管在遏制期间出现了增长,但与许多邻国的情况相比,情况有很大的不同。“西班牙是传统上远程办公最少的欧洲国家之一。在新冠病毒出现之前,西班牙这一比例还不到8%,而在瑞典,这一比例约为30%。

Tras la declaración del estado de alarma, el Gobierno recomendó a las empresas que utilizaran el teletrabajo de manera preferente. Una vez ha pasado el verano, hay algunas compañía que optaron por el trabajo a distancia, pero que ahora han recuperado la obligación de acudir físicamente a la oficina.
在宣布进入紧急状态后,政府建议企业优先使用远程办公。夏天过后,一些公司选择了继续远程办公,但现在他们已经恢复了实地到达公司上班的要求。


新冠疫情后西班牙居家办公比例飙升
(图源:)

“La mayoría de empresas que implantaron el teletrabajo durante la pandemia no preveían en julio mantenerlo en los próximos seis meses. Solo el 32% de los establecimientos que adoptaron esta modalidad y que antes no lo usaban, pretendía seguir utilizándola”, asegura Rimbau, basándose en las últimas encuestas publicadas por el INE.
今年7月,大多数在大流行期间实施远程办公的公司都没有计划在未来6个月内继续实施远程办公。只有32%的机构采用了这种模式,以前没有使用过,现在打算继续使用。

El Ministerio de Trabajo se puso las pilas para sacar adelante una nueva ley del trabajo a distancia. La regulación establecía el carácter voluntario del teletrabajo, así como la obligación de las empresas de asumir los gastos. “La nueva ley desaprovecha la oportunidad de potenciar realmente el teletrabajo”, lamenta Rimbau.
劳动部准备通过一项关于远程工作的新法律。该法律规定了远程工作的自愿性质,以及企业承担成本的义务。Rimbau抱怨说:“新法律浪费了真正促进远程工作的机会。”

Una de las cuestiones más controvertidas fue que la normativa establecía que un trabajador tiene que realizar más de un 30% de su jornada laboral semanal en su domicilio para ser considerado teletrabajo.
最具争议的问题之一是,该法律规定,为了被视为远程工作,员工每周必须有超过30%的办公时间是在家度过的。

“La frontera del 30% de la jornada para sufragar los gastos en que incurran las personas que teletrabajen será, en mi opinión, una barrera que hará que en la mayoría de empresas ni se planteen que se trabaje en remoto más del 29% del tiempo”, apunta.
他说:“在我看来,为远程工作人员支付工资的标准是30%的工作时间在家办公,这个标准将是一个障碍,这会导致大多数公司考虑将远程工作的时间定位不超过29%。”


Los cambios en el consumo
消费的变化

La pandemia del coronavirus ha provocado también cambios en el comportamiento de los consumidores. Esto ha tenido un impacto sobre la economía española.
新冠病毒的大流行也改变了消费者的行为。这对西班牙经济产生了影响。

“El consumo de los hogares se ha reducido bastante. Esa caída ha sido más acusada en España porque es una economía periférica, con un mayor peso del sector servicios y con un mercado laboral con mucha temporalidad. Eso hace que las familias sean más precavidas”, señala Luis Cerdá Suárez, economista experto en consumo y director del máster de marketing estratégico de la Universidad Internacional de La Rioja (UNIR). “
“家庭消费已经大幅下降。这种下降在西班牙更为明显,因为西班牙是一个外围经济体,服务业占主导地位,劳动力市场非常具有临时性。”消费者经济学家、拉里奥哈国际大学(UNIR)战略营销硕士课程主任路易斯·塞尔达·苏亚雷斯(Luis Cerdá Suárez)表示。

Ante la incertidumbre sobre la economía y el futuro laboral, muchos españoles han pospuesto decisiones importantes como comprarse un coche nuevo. Las matriculaciones de vehículos por parte de particulares se han desplomado un 31,5% entre enero y septiembre respecto al mismo periodo del año pasado, según los datos de la asociación de fabricantes Anfac.
面对经济和就业前景的不确定性,许多西班牙人推迟了购买新车等重要决定。根据制造商协会(association of manufacturers,Anfac)的数据,今年1月至9月,私家车注册数量同比下降31.5%。

“Cuando la gente es mucho más precavida porque tiene una incertidumbre sobre lo que va a pasar en futuro, aquellas compras de bienes duraderos, como un vehículo o una vivienda, se contrae. Esas compras se posponen a otros momentos cuando la situación económica sea mejor”, afirma Cerdá.
当人们因为不确定未来会发生什么而变得更加谨慎时,那些购买汽车或住房等耐用品的人就会减少。这些购买会被推迟到经济形势好转的其他时候。

No todo el consumo ha caído, sino que se han producido importantes cambios respecto a lo que ocurría antes de la llegada de la pandemia. “Hay variaciones en los patrones de consumo en todo lo que tiene que ver con el entorno más inmediato: el cuidado de la salud, la movilidad y la digitalización. Si se compra, son este tipo de cosas”, señala este profesor.
不过,并非所有的消费量都有所下降,但与新冠大流行之前的情况相比,已经发生了重大变化。“与更直接的环境有关的一切在消费模式上都存在变化——医疗保健、流动性相关和数字化相关的产品等等。如果你要买,肯定是买这类东西。”课程主任表示。


(图源:)
Los gastos en productos de alimentación e higiene, e incluso muebles, han aumentado, mientras que ha caído el consumo en ropa. “Lo que se compró en el primer momento fueron productos de higiene, limpieza, telecomunicaciones, alimentos y bebidas, pero también algunas pequeñas herramientas como martillos o taladradoras. Se han dado cuenta de que no era necesario comprarse una camisa todos los meses”, apunta.
食品和卫生产品,甚至家具的支出都在增加,而服装的消费却在下降。“最初购买的是卫生、清洁、电信、食品和饮料,但也有一些小工具,如锤子或钻头。人们意识到没有必要每个月都买一件衬衫。”

A diferencia de lo que hicieron otros países, el Gobierno no llevó a cabo ningún plan para fomentar el consumo. El Ejecutivo de Malta —también socialdemócrata— otorgó vales por valor de 100 euros a los residentes en la isla mayores de 16 años para gastarlos en restaurantes, hoteles y pequeños comercios, que hubieran tenido que cerrar durante el confinamiento.
与其他国家不同的是,西班牙政府没有实施任何鼓励消费的计划。同样属于社会民主党的马耳他行政当局向岛上16岁以上的居民发放了价值100欧元的代金券,用于在餐馆、酒店和小型商店消费,这些商铺本应该在隔离期间全部关闭。

 

ref:

_5f8daf0dc5b6dc2d17f94b65?ncid=other_huffpostre_pqylmel2bk8&utm_campaign=related_articles

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。