西班牙语单词千千万,但你知道有很多比较实用的词汇其实已经被我们遗忘了吗?这里总结了12个不应该从我们的记忆中消失的词汇,快和小编一起看看吧!

1. Descalandrajar
撕碎衣服

Vivan las palabras llenas de sílabas que podemos pronunciar delante de un estudiante de español para asustarlo un poco. ¿Qué es descalandrajar? Pues lo que le hacen al primer vestido de la Cenicienta sus hermanastras (solo en la película, por cierto, en el cuento de los hermanos Grimm no hay este drama): «romper o desgarrar un vestido u otra cosa de tela, haciéndolo andrajos».
充满音节的单词万岁!你可以在西班牙学生面前说出这样的词汇来吓Ta一跳。什么是descalandrajar? 好吧,灰姑娘那两个和她没有血缘的姐姐对她的第一件裙子就是这样做的(当然,只是在电影里,格林兄弟的故事中没有这样的桥段):“指的是撕毁一件衣服或其他用织物制成的物品,使其变成破布条”。



2. Bigardear
游手好闲

Esos días en los que no te apetece hacer nada pero también te aburres, en los que vas de una cosa a otra buscando entretenimiento vacío, en los que cuando te das cuenta descubres que ya se ha hecho de noche. Esos días te has dedicado al bigardeo: bigardear significa, dicho de una persona, ‘andar vaga y mal entretenida’. Bigardo significa ‘vago’ y, en su segunda acepción, ‘vicioso y de vida licencioso’. Según cuenta el diccionario, se usaba como insulto a ciertos frailes…
在有些日子里,你什么都不想做,但是也会感到无聊,从一件事转到另一件事来寻找填补空虚的娱乐方式,而当你意识到的时候已经到了晚上。在那些日子里,你就一直专注于bigardeo上面:bigardear意思是指一个人“游手好闲地逛来逛去而且无所事事”。Bigardo的意思是“闲散,懒惰”,第二个意思是“生活中的邪恶和放纵”。 根据字典上的说法,它曾经被用来侮辱某些男修道士……


 

3. Regatonear
批发零售

Si vuestro cerebro está tan metido en esta segunda década del siglo XXI como el mío, es posible que os hayáis quedado algo sorprendidos al ver esta palabra en el diccionario. Pero no, no es lo que creeéis, ¡nada que ver con el reguetón! Regatonear no es más que comprar al por mayor para vender al por menor. Menos emocionante, ya lo sé.
如果您的大脑像我一样沉浸在21世纪的第二个十年中,那么您可能会对在词典中看到这个单词感到有些惊讶。 但是不,这并不是你所想的那样,与雷鬼摇摆乐(reguetón)无关!Regatonear无非就是指批量购买然后零售。 我知道,这个词不那么令人兴奋。



4. Mamarón
蹭吃蹭喝

Todos conocemos a alguno: es ese tipo que aparece en las fiestas sin invitación, que se las arregla para conseguir cosas sin pagar (y sin merecerlas), que siempre está chupando del bote. O, explicado por la RAE: «hombre que procura participar de fiestas y agasajos sin estar invitado». Viene de mamar, claro.
我们都认识一个人:Ta就是那个没有接到邀请就参加聚会的家伙,这人设法在不付钱的情况下得到各种东西(也根本不配得到这些),然而Ta总是中饱私囊。 或者,由RAE解释:“试图在不被邀请的情况下参加聚会和娱乐活动的人。”当然,这个表达来自mamar(吃奶,获得)这个词。



5. Derronchar
战斗,厮打

¿Quitar ronchas? ¿Una forma alternativa de decir derrochar? No.Derronchar, con esa ene tan curiosa en el medio, significa ‘combatir, pelear’. A partir de ahora, para confundir a tu rival, puedes decirle: «Si quieres derronche, lo vas a tener».
这个词意思是去掉(前缀de)ronchas(红肿瘀伤)? 还是derrochar(浪费挥霍)的另一种说法呢? 不是的。Derronchar,中间带着这个奇奇怪怪的“n”,意思是“战斗,厮打”。 从现在开始,为了使你的竞争对手感到困惑,你可以说:“如果你想要一场战斗(derronche),你会拥有它的。”


6. Pravo
邪恶的

Aquí hay un poco de magia etimológica. Pravo es la raíz de, por ejemplo,depravado, por lo que ya queda claro que no es algo muy bueno. Pero pravo viene de pravus en latín, origen también según algunas teorías de bravo, que sí es algo positivo. Pravo significa ‘perverso, malvado y de dañadas costumbres’. Pravus significaba ‘maldad’. ¿Cómo se llegó al ‘valiente’ o ‘bueno’ de bravo? Varios autores apuntan a que bravo al principio significaba ‘salvaje’, un paso intermedio entre malo y valiente que hace el camino más fácil.
这里有一些词源的魔术。例如,Pravo可以是depravado(堕落的)的词根,因此很显然这不是一个好的东西。但是ravo来自拉丁语中的pravus,根据一些理论,这个词也是bravo(勇猛的,壮丽的)的来源,含义确实还挺积极的。Pravo的意思是“凶险的,邪恶和坏的习俗”。Pravus的意思是“邪恶”。但这个词是如何变成拥有“勇敢”和“棒”等含义的bravo的呢?几位作者指出,一开始bravo意味着“野蛮”,这是在坏与勇敢之间的中间步骤,这使得这个单词含义转变的道路变得更加容易。


7. Amilagrarse
见证奇迹

Una forma mucho más bonita de decir que algo te ha asombrado o impresionado. Te deja un poco como si estuvieses presenciando un milagro. Totalmente amilagrado.
这是一种更加美丽的说法,来表达一些让你感到惊讶或者印象深刻的事情。这让你感觉有点像在见证奇迹。完全惊呆了。


8. Nubarrado
云彩般的织物

Hay palabras que son bonitas simplemente por lo específicas que son, porque ponen nombre a algo que no sabías que tenía nombre. Nubarrado es un adjetivo que se aplica a las telas coloreadas en forma de nubes. ¿No necesitas ahora una prenda nubarrada en tu armario solo para poder usar la palabra?
有些单词之所以美丽,仅仅是因为它们描述的具体程度,因为它们命名了一个您甚至不知道有名字的东西。Nubarrado是形容词,用来形容云彩状的彩色织物。你现在难道不想给你的衣橱里增添一件云状织物的服装,就为了能够用用这个单词吗?

……是这样的衣服吗?(小编疑惑)

(图源:)


9. Apocatástasis
重置疗法

Clásica palabra griega con una traducción clara y directa (‘restablecimiento’) pero que la RAE define de forma más rebuscada, quizá para dejar claro que es un término filosófico: «retorno de todas las cosas o de cualquiera de ellas a su primitivo punto de partida». Yo propongo que a partir de ahora en vez de decir que vamos a resetear el móvil o el ordenador digamos que les vamos a hacer una apocatástasis.
一个经典的希腊词语,通过清晰而直接的翻译得来(意为“重建”),但RAE对其进行了更详尽的定义,也许是为了清楚地表明这是一个哲学术语:“将所有事物或其中的任何事物还原为原始出发点时的样子”。 我建议从现在开始,与其说我们要重置(resetear)手机或计算机,不如说要进行一种重置疗法。


10. Morceguila
蝙蝠排泄物

¿Necesitabas saber cómo se llaman los excrementos de los murciélagos? Quizá no, pero ahora te las arreglarás para introducir la palabra en una conversación.
你是否需要知道蝙蝠的排泄物叫什么? 也许不需要,但是现在你肯定会想办法在对话里面加入这个词汇。

啊这……应该不会吧。

 

11. Corchotaponero
加工软木塞的(人或相关行业)

Por si alguna vez necesitas hablar de la industria de los tapones de corcho. Es decir, de la industria corchotaponera.
万一您需要谈论软木塞加工行业,这个词必不可少。是的,也就是说这个词属于软木工业。


12. Susurración
秘密的耳语

Una susurración no es un susurro cualquiera: es una murmuración secreta. No susurras porque no quieres molestar, susurras porque estás contando algo que no quieres que nadie más sepa.
susurración不是随便一种susurro(窃窃私语),它是指秘密的耳语。 你窃窃私语不是因为不想打扰别人,而是因为你正在说一些不想让其他任何人知道的事情。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。