Igualdad ha presentado el informe, para visibilizar la violencia sexual en el entorno laboral "que atenta contra la dignidad, salud y los derechos de las mujeres", ha explicado la delegada contra la violencia de Género, Victoria Rosell. 
西班牙平等部撰写了一份报告,旨在将职场性别暴力更加透明可见,因为这正在威胁着妇女的尊严,健康和权利,反对性别暴力的代表Victoria Rosell表示。


(图源:视觉中国)

La principal aportación de este estudio es que recoge la visión de un total de 1.119 mujeres víctimas de acoso sexual en el trabajo provenientes de todas las Comunidades Autónomas.
这项研究的主要贡献在于,它收集了来自所有自治区的,总共1119名在工作中受到性骚扰侵害女性的观点。

El informe revela que, aunque cualquier trabajadora puede sufrir acoso sexual o por razón de sexo, hay mayor riesgo entre las jóvenes, sin pareja estable, con situaciones económicas precarias y en mundos laborales masculinizados, según ha explicado en la presentación Elena Blasco, secretaria de Igualdad de CC OO.
报告显示,尽管任何员工都可能遭受性骚扰或性侵犯,但在没有固定伴侣,经济状况不稳定和工作场所较为男性化的年轻女性中,风险更大,西班牙工人委员会(CC OO)平等事务秘书Elena Blasco在发言中这样解释。


Perfil del acosador sexual
性骚扰者的特征

Estas mujeres han identificado a hombres concretos como sus acosadores. Son sus superiores jerárquicos (47,4%), compañeros (32,4%) o clientes. Y, en lo que coinciden la mayoría es en que el agresor es "un varón con un conjunto de creencias y actitudes marcadamente sexistas”.
受邀参与调查的女性刻画出了侵犯者男性的具体形象。他们通常是她们的上级领导(47.4%),同事(32.4%)或客户。而且,她们中的大多数人都提到,骚扰者是具有明显性别歧视观念和态度的男性


¿Qué tipo de acoso sufrieron?
她们遭受了哪种类型的骚扰?

Las mujeres refieren haber recibido en el entorno laboral principalmente "chistes de carácter sexista" (83,1%), "piropos y comentarios sexuales" (74,8%), "gestos o miradas insinuantes" (73,3%), "contacto físico" (67,0%) y "peticiones e invitaciones de naturaleza sexual" (30,9%).
在报告中,这些女性表示,她们在工作场所主要面对的是性别歧视笑话83.1%),“涉及性的恭维和评论74.8%),含沙射影的手势或眼神73.3%),身体接触67.0%)和性方面的要求和邀请”(30.9%)。

El informe recoge testimonios como éste: "He sufrido comentarios sobre mi culo y mi peso (o falta de él). Y uno de mis jefes, quien me llamaba "rubia peligrosa" o "la rubia", me dijo que el jefe que me hacía mobbing me trataría mejor si le practicase sexo oral. Siempre entre risas. Pero no por ello menos desagradable". 
该报告收集到以下这样的证词:我曾遭受对方关于我的屁股和我的体重方面的言论。我的一个老板称我为危险的金发女郎‘那位金发女郎,他告诉我,如果我给他口交,他会更好地待我。他总是笑着说这些话,但同样令人不愉快。”

O éste: "Es frecuente que los hombres realicen comentarios machistas como "y, porque estás casada, que si no....", o agarrarte la cintura al pasar como quien no quiere la cosa, o aprovechar cualquier situación para hacer un juego de palabras de índole sexual, que nadie es consciente del asunto y queda en unas risas”.
还有这样的话:男人们经常发表性别歧视的言论,如 ‘这是因为你已经结婚了,如果你没有的话…’,或者在你经过时掐你的腰,或者利用任何情况进行性方面的文字游戏,没有人意识到这是一种骚扰,他们只是笑几声而已。


La  mayoría no denuncia
大多数女性不敢说出来

Comisiones Obreras concluye que las víctimas creen que cuanto más elevada es la posición de la persona que ejerce el acoso, más difícil será de demostrar. Además, como suele suceder sin testigos delante, la falta de pruebas "desanima a muchas víctimas a emprender las acciones legales". 
工人委员会的结论是,受害者认为,骚扰者的地位越高,就越难举证。此外,在没有证人在场的情况下,由于缺乏证据,许多受害者不愿意采取法律行动,情况往往是这样。


(图源:视觉中国)

Precisamente uno de los datos más preocupantes del informe es que siete de cada diez víctimas de acoso sexual en el trabajo (72%) no han denunciado a sus agresores, principalmente "por temor a represalias" (61%).
确切地说,报告中最令人担忧的数据之一是,在工作中受到性骚扰的受害者中,十分之七(72%)都没有投诉她们的侵犯者,主要是害怕被报复61%)。

Las autoras del estudio señalan que "la falta de confianza de las trabajadoras en que prospere la denuncia y en que además no se convierta en algo que las perjudique todavía más" es lo que detrae a las víctimas de denunciar. 
研究报告的作者指出,女性员工缺乏信心,不相信投诉会成功,觉得投诉会成为对她们造成更大伤害的事情,这是阻碍受害者举报的原因。 

Por ello, demandan al mundo empresarial "formación" y a la administración "campañas de sensibilización", que incidan "en la idea de que ellas no son las culpables de lo que les está sucediendo, porque todavía queda mucho estigma de que les ha sucedido porque ellas han hecho algo mal”.
为此,他们要求商业界提供培训,行政部门开展提高认识的活动,要强调发生在她们身上的事情不怪她们自己,因为仍然存在许多污名,认为骚扰发生在她们身上是因为她们做错了什么

Las mujeres encuestadas reconocen también que no denuncian por "miedo a que tus compañeros te señalen", "por vergüenza", en definitiva por temor a ser juzgadas, si no directamente acusadas, así como por miedo a perder el trabajo.
接受调查的女性还承认,她们不揭发的原因是担心同事会把矛头指向自己怕丢脸,简而言之就是害怕被评判——即使不是直接被指责——也害怕失去工作。

De hecho, entre las pocas entrevistadas que denunciaron hubo una que perdió el trabajo. Y en el caso de otra la empresa jubiló a su agresor, pero ella nunca promocionó y todavía sus compañeros la culpan a ella de lo sucedido.
事实上,在少数几位受访者中,有一位失去了工作。而在另一个案例中,公司让侵犯她的人退休了,但她从未得到升职,她的同事仍然把发生的事情归咎于她。


(图源:视觉中国)

Del acoso sexual no se habla
避而不谈性骚扰

El 51,6% de las mujeres que han participado en el estudio desconocen si otras mujeres habían sido víctimas de acoso sexual o por razón de sexo. Esto refleja la invisibilidad de estas situaciones y hace que permanezcan ocultas.
51.6%参与研究的女性不知道其他女性也曾是性骚扰和性别侵犯的受害者。这反映了这些情况的不可见性,并使它们保持隐蔽。

 

Protocolos antiacoso obligatorios
强制性反欺凌方案

CC OO ha recordado en la presentación de su estudio que todas las empresas, sin importar el tamaño, deben de tener protocolos contra el acoso sexual y por razón de sexo. Muchas directamente no los tienen, y las que sí no los aplican.
西班牙工人委员会(CC OO)在介绍其研究报告时回顾说,所有的公司,无论大小,都必须有反对性骚扰和性别侵犯的方案。许多公司要么是没有,要么是有但不用。

El informe revela, sin embargo, que la mera existencia de protocolos "no representa una garantía ni son disuasorios". 
因此,报告显示,该方案的存在既不是一种保障,也不是一种威慑 

Por ello la demanda sindical es que, ante este tipo de situaciones, se establezca un procedimiento específico de actuación "que sea rápido, confidencial y eficaz y que propicie el cese inmediato de la conducta para incentivar las denuncias de las mujeres". Además de reclamar más inspecciones de trabajo, formación en el entorno laboral y concienciación social.
因此,工会的要求是,面对这种情况,建立一个具体的行动程序,“快速、保密、有效,有利于立即制止性骚扰,鼓励女性投诉。除此之外,需要进行更多的工作检查,在工作场所进行培训并提高社会意识。”

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。