El próximo mes de junio entrará en vigor el certificado verde, el denominado'pasaporte de inmunidad', que permitirá movimientos entre los países de la UE y que tendrá fines sanitarios, pero también claras consecuencias económicas sobre actividades como el turismo. Sin embargo, llegada esa fecha, en España no habrá más de 15 millones de vacunados, de acuerdo al objetivo fijado por el propio Gobierno para esa fecha. Esto significa que casi el 70% de la población no tendrá la vacuna puesta para ser admitido en otros países y, en su lugar, tendrá que acreditar anticuerpos por haber pasado la Covid o, como ahora, una PCRnegativa. A la inversa, una amplia proporción de la población estará todavía desprotegida frente a la esperada llegada de miles de turistas, eso sí, "seguros", destaca el Gobierno, porque también ellos tendrán que acreditar que no están contagiados.
绿色证书,即所谓的“疫苗护照”将于今年6月份生效,它将允许欧盟国家之间的人员流动,它的使用出于医疗卫生方面的目的,但也将产生明显的经济影响,如推动旅游等活动。然而,到那时,西班牙接种疫苗的人数预计不会超过政府设定的1500万的目标。这意味着近70%没有接种疫苗的人口将无法通过这一方式去到其他国家,代替疫苗护照,他们将必须证明自己携带战胜新冠病毒的抗体,或者像现在一样出示核酸检测阴性证明。而与此对应的,预计有几千名游客将会到达西班牙,尽管面临这一情况,很大一部分人口仍将处于得不到保护的状态,但政府强调,这是“安全的”,因为他们也必须证明自己没有受到感染。


(图源:YouTube)

El secretario general de Salud Digital, Alfredo González, ha ofrecido este jueves algunos detalles del reglamento sobre el certificado verde sobre el que avanzaron esta semana los países de la UE, con un acuerdo que ya solo tiene que pasar por el trámite del Parlamento Europeo para ser aprobado y entrar en vigor en junio. Permitirá, por ejemplo, que una persona pueda recibir la segunda dosis de la vacuna en un país distinto a aquel donde recibió la primera, y también algo que interesa especialmente a países receptores de turismo, como España: la entrada de forma "rápida" y "segura" de personas desde otros países.
本周四(4月15日),数字健康协会(Asociación Salud Digital)秘书长阿尔弗雷德·冈萨雷斯(Alfredo González)提供了一些欧盟国家在本周提出的,关于绿色证书法规的详细信息,该证书仅需经过欧洲议会的批准程序,并将于6月生效。举例说明,该证书将使人们能够在接种第一剂接种疫苗之后,再去不同国家接种第二剂疫苗;而且还拥有对西班牙这样的旅游目的地国家来说尤其重要的东西:从其他国家“快捷”和“安全”入境的方式。

El certificado verde estará implantado en junio y estará plenamente operativo hacia finales de ese mes. Según los objetivos marcados por el presidente, Pedro Sánchez, España deberá tener vacunadas a 10 millones de personas, lo que representa al 21,1% de la población española, en la semana del 31 de mayo al 5 de junio. Y en la meta marcada para la semana del 14 al 20 de junio, se calcula que habrá 15 millones de personas vacunadas, con lo que el porcentaje de personas inmunizadas sería del 31%, todavía una minoría.
绿色证书将于6月推出,并于6月底全面实施。根据总统佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)设定的目标,西班牙必须在5月31日至6月5日这一周内为1千万人接种疫苗,占西班牙人口的21.1%。在6月14日至20日这一周的目标中,估计将有1500万人接种疫苗,这意味着31%的人接种了疫苗,但这仍然是少数。


(图源:视觉中国)
De acuerdo a los usos y efectos que tendrá este 'pasaporte', una baja tasa de vacunación puede hacer que la población española esté mayoritariamente desprotegida ante la llegada de turistas, pese a que los controles en España mediante este certificado verde deban acreditar que vienen sin infección, ya sea porque en su certificado queda constancia de que están vacunados o por las otras dos 'pruebas' que podrán exigirse: un certificado de que se ha pasado la enfermedad o, si tampoco es el caso, una PCR negativa.
根据这种“护照”的用途和效果,低疫苗接种率可能导致西班牙大多数人在游客抵达时得不到保护,尽管事实上,西班牙已经通过这一证书的形式确认到达人群并未感染——他们需要有效证明显示自己已经接种疫苗,或者通过另外两种可能的“测试”:已经从该疾病中痊愈的证明,或者核酸检测阴性证明。

Uno de estos tres documentos -certificado de vacunación, anticuerpos por haber pasado la enfermedad o la prueba diagnóstica negativa- son los que se incluirán en el certificado, que tendrá versión digital mediante un código QR y en papel para no ser "discriminatorio" y que será "gratuito y universal" como los son también las vacunas, ha destacado González. Se presentará a la llegada y evitará tener que cumplir las cuarentenas que los países puedan decretar para quienes no lo presenten, así como otras medidas restrictivas para el control de la pandemia.
这三份文件——疫苗证书,痊愈之后的抗体证明或核酸检测阴性证明——的其中之一将包含在该证书中,这些文件可以通过二维码查看,同时也有纸质版本,以防“具有歧视性”,而且这将和疫苗一样,是“自由和普遍的”,冈萨雷斯强调说。该证明需在抵达时出示,并可以无需遵循各国对未出示人群施行的隔离措施,以及控制新冠流行的其他限制性措施。

Las comunidades serán las encargadas de emitir, sellar y entregar los certificados en formato electrónico (QR Wallet, PDF con QR) o en papel, mientras el Ministerio de Sanidad solo los emitirá "en casos tasados".
各大区将负责以电子形式(二维码钱包,带有二维码的PDF)或者纸质形式发行、认证和交付该证书,而卫生部仅在“特殊情况下”发行该证书。

"Cuando llegue, enseñará su certificado, se validará y el Estado receptor -en este caso, España- confirmará que ha sido emitido por una autoridad sanitaria de otro Estado miembro", ha apuntado González sobre el sistema que se está ultimando.
“在人们到达时出示该证书,证书得到验证后,目的地国家——即西班牙——将会确认该证书是否由另一个成员国的卫生当局签发,”冈萨雷斯谈到这一即将实施的系统时说道。

"Se va a facilitar la comprobación en frontera, en puertos y aeropuertos, y el tránsito va a ser mas ágil para el viajero, manteniendo siempre la máxima seguridad sanitaria", ha sostenido. "Nos va a permitir aumentar la movilidad internacional de manera más segura, y España va a poder recibir a más gente con más seguridad, retomando la actividad económica, a la vez que protege la seguridad sanitaria de la población", ha añadido.
他认为:“边境、港口和机场的检查将更加简便,对于旅客来说交通也会更加便捷,同时也能始终保持最大程度的健康安全。”而且补充说道:“这将使我们能够以更安全的方式增加国际流动性,西班牙将能够以更安全的方式接收更多的访客,在恢复经济活动的同时,保护人民的健康安全。”


Sputnik bien recibida
受欢迎的Sputnik疫苗

De cara al exterior, que una parte minoritaria de la población española esté vacunada cuando entre en vigor el certificado verde en junio significará que las dos 'pruebas' que mayoritariamente tendrán que presentar para viajar por la UE serán para demostrar que se tienen defensas por haber pasado la Covid o, como ahora, una PCR negativa.
放眼国外,当绿色证书于6月生效时,西班牙人口中的一小部分已经接种了疫苗,这一事实意味着,大多数人必须通过欧盟进行的两项“测试”证明:即已经从新冠肺炎中痊愈的证明,或者核酸检测为阴性的证明。

Por otra parte, y a pesar de su oposición a explorar la compra de vacunas no autorizadas por la Agencia Europea del Medicamento (EMA), el Gobierno sí está abierto a permitir la llegada a España de personas que vengan vacunadas con sueros como el ruso Sputnik V, que se inocula ya en Hungría dentro de la UE.
另一方面,尽管政府反对探索购买未经欧洲药品管理局(EMA)授权的疫苗,但允许接种那些疫苗的人抵达西班牙,如已经在欧盟内匈牙利接种的俄罗斯疫苗Sputnik V。


(图源:YouTube@Expansión)

Según ha explicado el secretario general, el acuerdo recoge esta posibilidad, aunque quedará en manos de cada Estado miembro dar luz verde a la entrada de personas con vacunas no autorizadas. "España, en caso de que esta sea la reacción que conste en el reglamento, valorará esa posibilidad", ha dicho.
正如秘书长所解释的,该协定包含了这种可能性,尽管是否对未经欧盟授权的疫苗接种人群开放,将由各成员国自行决定。“如果这是规定中可能出现的反应,那么西班牙将重视这种可能性,”他说。


Prohibir fumar en las terrazas
禁止在露台上吸烟

Por otra parte, se espera que la semana que viene Gobierno y comunidades lleguen a un acuerdo para prohibir fumar en las terrazas de hostelería aun cuando se guarde la distancia de seguridad de entre 1,5 y 2 metros de distancia.
另一方面,预计下周,政府和各个大区将达成一项协议,禁止在酒店露台上吸烟,即使安全距离在1.5至2米之间。

Esta es la propuesta que ha trasladado el Ministerio de Sanidad a las autonomías, en respuesta a las quejas de los no fumadores y a la evidencia que indica que la exhalación de humo puede ser un factor de contagio de la Covid.
这一建议由卫生部向各个大区提出,来回应非吸烟者的投诉,也回应了吸烟呼气也可能是新冠的传染因素这一证据。


(图源:视觉中国)
De momento, el Gobierno está todavía pidiendo informes sobre esta cuestión, para aprobar algo que ya es una realidad en algunas comunidades, como Canarias, Comunidad Valenciana o Aragón.
目前,政府仍在要求就这一问题收集信息,以便对某些大区——例如加那利群岛、瓦伦西亚或阿拉贡——已经出现的案例进行评估。

La decisión se tomará en una reunión posterior de la Comisión de Salud Pública que este miércoles tampoco ha cerrado un acuerdo sobre otro aspecto relativo con la distancia de seguridad, aunque casi en sentido inverso al anterior, y es que sobre la mesa también está la decisión de si en los "grandes eventos" debe establecerse alguna excepción a la obligación de mantener la distancia de seguridad, porque esto en ocasiones hace que se limite aún más el aforo permitido.
该决定将在公共卫生委员会随后的会议中做出决定,本星期三会议中尚未就安全距离的另一个方面达成协议,尽管与先前的议题几乎相反,也就是说,该决定旨在讨论:在“重大事件”发生时,是否应该对保持安全距离的规定设立一些例外,因为这有时会导致(建筑等)人口容纳量进一步受到限制。

Aunque no es el único caso, el origen de esta cuestión está de la negativa del empresario que gestiona la plaza de La Maestranza de Sevilla a lanzar la temporada taurina de 2021 si no le permiten un aforo superior al 50%, porque de otra manera, dice, no le salen las cuentas. Su propuesta es ampliar el aforo, lo que supondría no cumplir con la distancia obligada de 1,5 metros entre unos espectadores y otros.
尽管不是唯一的情况,但此问题的起因是管理塞维利亚斗牛场(Plaza de toros de la Real Maestranza de Caballería de Sevilla)的商人表示,如果不允许游客容量超过50%,则无法开展2021的斗牛节系列活动,因为这样的话他无法盈利。他的建议是提高场内游客容量,但这就意味着无法遵守规定中观众之间应保持的1.5米安全距离了。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。