En la práctica totalidad de idiomas se utiliza la forma en singular para desear un buen día (‘bon dia’ en catalán, ‘Good Morning’ en inglés, ‘Bonjour’ en francés, ‘Buongiorno’ en italiano o ‘Bom dia’ en portugués, por poner unos pocos ejemplos).
现实生活中,几乎所有语言都使用单数形式来祝愿别人有个美好的一天(举几个例子,比如加泰罗尼亚语中的“bon dia”,英语中的“Good Morning”,法语中的“Bonjour”,意大利语中的“Buongiorno”以及葡萄牙语中的“Bom dia”)。

Pero para saber el porqué en español se utiliza la forma de saludo en plural no existe un total acuerdo entre lingüistas sobre cómo se originó, encontrando tres hipótesis que han hecho que cada experto se decante por una.
但说到为什么在西班牙语中用复数形式打招呼,就其起源,语言学家还未达成一致,每个专家各执一词,并提供了3种假设。


(图源:图虫)
Por un lado nos encontramos con la respaldada por la Real Academia de la Lengua (aunque no por una inmensa mayoría de lingüistas) que indica que proviene del antiguo saludo que se realizaba en la forma de ‘buenos días nos dé Dios’ (extensivo al ‘buenas tardes nos dé Dios’ o ‘buenas noches nos dé Dios’), el cual no era para desear un buen día en una jornada concreta, sino a nivel general y para todos los momentos y días. Con el tiempo dicho saludo se redujo al simple ‘Buenos días’ (buenas tardes y buenas noches) sin mención a Dios.
其中一种假设,我们得到了皇家语言学院的支持(尽管绝大多数语言学家不这么认为),表明这种问好方式起源于“buenos días nos dé Dios(早上好, 上帝保佑我们)”形式的古老问候(并延伸至“buenas tardes nos dé Dios(午好, 上帝保佑我们)”和“buenas noches nos dé Dios(晚安, 上帝保佑我们)”),这种说法并不是在特定日子里祝愿有美好的一天,而是在普遍意义上,指任意时刻、每一天。随着时间推移,这种问候方式就省略了提及上帝的部分,而简化为“Buenos días(buenas tardes y buenas noches)”。

Otra teoría apunta a que los saludos en español se usan en forma de ‘plural expresivo’ el cual no se utiliza para denotar una ‘cantidad’ sino la ‘intensidad’ y que tiene ejemplos tan habituales como dar las ‘gracias’ o ‘condolencias’, mandar ‘saludos’ y desear ‘felicidades’ o nos referimos a eventos como los ‘mundiales de fútbol’,  las ‘olimpiadas’ o ‘bodas de oro’. Este aumentativo del plural expresivo también es el que origina expresiones tan comúnmente utilizadas como ‘¿qué horas son estas de llegar?’.
第二种理论指出,西班牙语的问候方式使用复数形式是为了表达“程度”而不是“数量”,常见于说“gracias(谢谢)”和“condolencias(节哀)”,或者祝愿的时候用“saludos(问候)”和“felicidades(祝福)”,或者意指“mundiales de fútbol(足球世界杯)”、“olimpiadas(奥运会)”和“bodas de oro(金婚)”等庆祝活动。这类使用复数形式来增强程度的用法也常用于如下情形:“¿qué horas son estas de llegar?(现在到底几点了?)”。

Una tercera hipótesis apunta a que los saludos en español se construyeron por analogía con las conocidas como ‘horas canónicas’, que era la forma de división del tiempo en la Edad Media y que marcaba el horario de las oraciones a los religiosos. Las horas canónicas eran los maitines, laudes o vísperas, y se indicaban en plural. Esta forma podría haber sido las que originase el saludo en plural que realizamos en la actualidad.
第三种假设是,这种西语问候同源于所谓的“教规时间”,是一种中世纪划分时间的方式,对于信教者来说标志着祈祷的时间。教规时间指晨祷、赞祷(通常作于早祷和晨祷之间)和晚祷,用复数表示。这种形式可能就是我们当下所用的复数问候语的起源。

 

ref:

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-en-espanol-utilizamos-el-plural-para-dar-los-buenos-dias-y-no-el-singular-buen-dia/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载