«Importantes operadores de telecomunicaciones han anunciado importantes inversiones millonarias para la expansión del 5G en todo el territorio. Y Telefónica, una de las principales corporaciones tecnológicas, ha garantizado que antes de que termine este año el 75% del territorio español va a tener acceso a la tecnología 5G, y eso lo estamos haciendo con distintas empresas también extranjeras». Con esta contundencia anunció el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, la apuesta por la expansión de la tecnología 5G en España, apoyada por empresas como Huawei, y desarrollada por la multinacional española Telefónica.
“几大主要的电信运营商已经宣布了几笔重要投资,用于在整个西班牙领土扩张5G范围。作为几家主要技术公司之一的西班牙电信已经承诺在年底之前,西班牙75%的领土将会有5G覆盖,并且我们正与其他外国公司合作。”首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)强有力地宣布了通过西班牙电信的国际化发展下,还有在像华为这样的跨国公司的强有力的支持下,西班牙将要拓展5G技术。

Sánchez hizo esta declaración en la rueda de prensa conjunta con el primer ministro portugués, António Costa, en el marco de la XXXI cumbre hispano-lusa que se ha celebrado este finde semana en la localidad portuguesa de Guarda. En ella, los Gobiernos de España y Portugal han aprobado la llamada Estrategia Común de Desarrollo Transfronterizo (ECDT), una herramienta en la que llevan trabajando desde la anterior cumbre de 2018 y que permitirá desarrollar conjuntamente cinco objetivos estratégicos: la igualdad de oportunidades a ambos lados de la frontera, asegurar la prestación adecuada de servicios básicos aprovechando los recursos, facilitar la interacción transfronteriza, fomentar el desarrollo de nuevas actividades económicas e iniciativas empresariales y favorecer la fijación de población en las zonas transfronterizas especialmente afectadas por la despoblación. Y entre las consecuencias más importantes están el desarrollo de infraestructuras –como el AVE Madrid-Lisboa o el Corredor Atlántico– y la implantación generalizada de la nueva realidad del 5G.
桑切斯在上周末(10月10日-11日)于葡萄牙瓜尔达城(Guarda)举行的第三十一届西班牙-葡萄牙首脑会议期间,同葡萄牙总理安东尼奥·科斯塔(António Costa)在新闻发布会上做出了上述发言。西班牙政府和葡萄牙政府在会议上批准了共同跨境发展战略(ECDT),这是自2018年上届峰会以来一直使用的工作原则,它将使两国共同制定五项战略目标:双方在边境地区机会均等,确保资源合理用于提供基本服务,促进跨境互动,鼓励发展新的经济活动和经济计划,并在人口减少影响较大的跨境地区支持外来人口定居。这其中最重要的结果是基础设施的发展,如马德里-里斯本大西洋走廊高铁工程以及5G技术实现性的植入。

 

En este sentido, el presidente Sánchez anunció que «somos un país con la mayor extensión de fibra óptica», superando a países tan importantes como Alemania Francia y Reino Unido. «Estamos hablando de una apuesta sistemática de hace mucho tiempo por las extensiones de la fibra óptica». Según señaló, la expansión del 5G cuenta en nuestro país con la principal compañía del sector, Telefónica, como catalizadora junto a Huawei, aunque no descarta la participación de otras empresas europeas y estadounidenses como colaboradoras tecnológicas. «Nosotros vamos a seguir apostando por esa tecnología y diversificando esas alianzas con otras operadoras, no solo de nuestro continente, si no también chinas», defendió el presidente, que animó a su homólogo portugués a unirse al proyecto de la nueva generación de las telecomunicaciones. «Tenemos que reforzar que la Península Ibérica se puede convertir en un gran hub de interconexión de datos».
从这个意义上说,桑切斯首相宣布“我们是光纤延伸量最大的国家”,超过了德国、法国和英国等重要国家。“我们正在谈论多年前就提出的,针对光纤扩张进行系统化的投注”正如他所指出的那样,尽管不排除将其他欧美公司做为主要技术合作伙伴,但5G的拓展将以我国该行业的主流公司——西班牙电信作为催化剂,协同华为公司一同进行。“我们将会持续对这项技术进行投注,并且不仅与来自欧洲的公司,还会与来自中国的其他运营商结盟,让联盟多样化“,他鼓励葡萄牙一同加入新一代的电信项目。“我们必须努力推动伊比利亚半岛成为一个巨大的数据互联枢纽。“

En las conclusiones de la cumbre, según recalcó el presidente, se recoge la importancia de «esas pasarelas de datos que se pueden construir en toda la península Ibérica» porque, añadió, «el futuro no es solo para las grandes, sino para los pequeños territorios en ambos lados de la frontera».
首相强调,在首脑会议的结论中反映出“可以在整个伊比利亚半岛建立的数据网关”的重要性。因为他还补充道:“未来不仅利于国家大部,也要利于两国边界地区的小地区发展。”

Según el acuerdo suscrito entre ambos países, el desarrollo de las infraestructuras y la implantación de tecnologías de última generación como el 5G pueden dar solución y acabar con la despoblación. «La estrategia va mucho más allá del simbolismo, ya que se da cumplimiento a los acuerdos adoptados en la cumbre de 2018», enfatizó Sánchez, tras destacar que ambas administraciones están «completamente comprometidas» con esta estrategia, que pretende, entre otras cosas, luchar contra la despoblación de la zona que se extiende a lo largo de la llamada «raya hispanolusa».
根据两国间签署的协议,基础设施的开发和新一代技术(例如5G)的植入可以提供一定的解决方案并让人口减少现象消失。桑切斯强调说:“该战略远远超出了其象征意义,因为这实现了2018年首脑会议上通过的协议。”他指出,两国政府都“完全致力于”这一战略,除此之外还力求在两国边界延伸地区(“raya hispanolusa”)与人口减少做斗争。

Para ello se fomentará la movilidad y la eliminación de los costes de contexto, las infraestructuras, la gestión conjunta de servicios básicos como la educación, la salud, los servicios sociales y la protección civil, el desarrollo económico y la innovación territorial, el medio ambiente, la energía, los centros urbanos y la cultura.
两国为实现此目标,将促进人口流动性和减少结构性花销,发展基础设施、基础服务的联合管理(如教育、医疗保健、社会服务和国家安全)、促进经济发展和本土企业改革创新、加强环境保护,推动能源、城市中心和文化的发展。

Pero tal vez el punto más importante es que pretenden «avanzar decididamente» en la transformación digital. El objetivo, como reconocieron ambos presidentes, es reforzar que la península ibérica se convierta en un gran hub de interconexión de datos. «A través de pasarelas de 5G podemos construir en la península ibérica», defendieron conjuntamente. La implementación de esta estrategia debe orientarse no solo por una vertiente de cooperación bilateral «sino también por una perspectiva europea que involucre a las instituciones comunitarias en la búsqueda de soluciones conjuntas». Esta estrategia se complementará, asimismo, con otros documentos como la Estrategia Nacional para el Reto Demográfico en España o la Estrategia para la Cohesión Territorial y el Programa de Valorización del Interior en Portugal, coordinado por el Ministerio para la Transición Ecológica.
但也许最重要的一点是,他们打算在数字化转型中“果断地行动“。正如两位总统都承认的那样,其目的是强化伊比利亚半岛,使其成为一个伟大的数据互联中心。他们共同承认:“通过5G网关,我们可以在伊比利亚半岛上进行建设。”该战略的实施不仅应以双边合作为指导,“而且还应以欧洲视角为指导,该观点使得双方机构共同寻求联合解决方案。”两国签署的其他文件补充了该项战略,例如《针对西班牙人口挑战的国家战略》,或是《领土凝聚力战略》以及由葡萄牙生态过渡部门协调的《葡萄牙内陆增值计划》。

 

ref:

https://www.larazon.es/economia/20201012/obvaca4b25cmvag34es3r6zdbm.html%3foutputType=amp

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。