Prepara un emblemático Pan de Muerto, que es costumbre en las fiestas de Noviembre y que evoca nuestras hermosas tradiciones con cada bocado. 
制作标志性美食——亡灵节面包,是庆祝这个11月份的节日的习俗,品尝时每一口都能让我们回忆起那些美丽的传统。

Uno de los elementos indispensables en el altar del Día de Muertos es el pan de muerto y hoy queremos contarte su origen prehispánico. ¡Sí!, nos referimos a ese pan dulce en forma circular que cuenta con dos canillas cruzadas y una bolita encima, que puede estar cubierto de azúcar o ajonjolí.
亡灵节圣餐台上必不可少的食物之一就是亡灵节面包,今天我们要向你介绍它前哥伦布时期的起源。没错,就是那种圆形的甜面包,上面有一对交叉的长条状装饰和一个小球,有时候在表皮上撒满了糖或芝麻。


(图源:图虫)

Desde finales de septiembre y hasta mediados de noviembre podemos disfrutar de esta delicia y que, de acuerdo a sus características físicas, tiene cuatro canillas que simbolizan los huesos del difunto y la pequeña esfera colocada en el centro en la parte superior, representa un cráneo.
从9月底到11月中旬,我们都可以享受到这种美味。根据其外表特征,它的四个长条状装饰代表逝者的四肢骨骼,而顶部中央的小球代表逝者的头骨。

Esta forma simboliza los cuatro rumbos del nahualli o el universo para nuestros antepasados y los cuatro puntos cardinales consagrados a los distintos dioses, Quetzalcóatl, Tláloc, Xipe Tútec y Tezcatlipoca.
这种形状在我们祖先的眼中,象征着Nahualli(见注1)或宇宙的四个方向,那四个基点分别供奉给四位神灵:Quetzalcóatl,Tláloc,XipeTútec和Tezcatlipoca。

El pan de muerto durante la época prehispánica era parte de una ofrenda dirigida a la diosa Cihuapipiltin, dedicada a las mujeres que morían del primer parto. En estos tiempos se elaboraba a base de amaranto y de maíz seco tostado y, además, se le daba forma de mariposa o "papalotlaxcalli" o de rayos (xonicuille).
在前哥伦布时期,亡灵节面包是献给女神Cihuapipiltin的一部分祭品,专门献给为不幸死于第一次分娩的妇女。而如今,它是用苋菜和烤干的玉米制作而成的,并且做成蝴蝶、“ papalotlaxcalli”或辐射状线条(xonicuille)的样子。

Este “pan” se parecía a lo que ahora es una tortilla y a que se le imprimía (en la masa aún cruda) un sello en forma de mariposa que era exclusivo de esta ceremonia.
这种面包类似于现在的玉米饼,并且在生面团上印上蝴蝶状的印章,这是这个节日的专属印记。

En otro relato, esta vez de Fray Diego de Durán, se menciona que la ofrenda a Huitzilopochtli, la gente "no comían otra cosa que no fuera tzoalli con miel", es decir, un alimento elaborado a base de una mezcla de amaranto y miel de avispa o maguey, ya que el amaranto era considerado un alimento especial.
在另一个故事版本中,即传教士弗雷·迭戈·德·杜兰(Fray Diego de Durán)的著作里面提到,亡灵节面包是向Huitzilopochtli(见注2)献祭的供品,“人们只吃加了蜂蜜的tzoalli”,即一种由苋菜和蜂蜜或龙舌兰制成的食物,苋菜在当时被认为是一种特殊的食材。

“Ellos hacían un gran ídolo a imagen del Dios, lo adornaban y vestían, de igual manera elaboraban huesos grandes que depositaban a los pies del ídolo, además ofrendaban otros "panes" como tortillas pequeñas; pasada la fiesta se los dividían para comer”, decía el evangelizador.
“他们按照上帝的形象塑造了一个伟大的神像,装饰它并给它穿上衣服;用样地,他们做了几个大骨头并把它们放在了神像脚边,然后向它供奉其他的‘面包’,例如小玉米饼,节日结束后,这些面包就会被分食掉。”那位传教士这样说道。

El equivalente al pan de muerto como ahora lo conocemos sería el "huitlatamalli" que era una especie de tamal.
我们现在知道的,相当于亡灵节面包的“ huitlatamalli”是一种蕉叶玉米粽子(tamal)。

Con el paso del tiempo se adoptaron otras formar y actualmente podemos disfrutar de muchas variedades en todo México con figuras humanas, de personajes mitológicos, de flores y hojas y de animales.
随着时间的流逝,亡灵节面包也被做成了越来越多的形状,现在我们可以在墨西哥各地看到做成人形、神话人物、花朵、叶子和动物形状的亡灵节面包。

Hoy en día podemos encontrar excéntricas versiones, que ya nada tienen que ver con el pan original, como aquellas que no cuentan con los ingredientes originales como el cardamomo o el matcha, así como aquellas cubiertas de chocolate y con rellenos.
今天,我们甚至可以找到各种离奇的版本,这些版本与最初的亡灵节面包不再有任何关联,例如那些不再用原始配料(如豆蔻或抹茶)以及铺满巧克力和使用其他馅料的面包。

 

注1:Nahualli,纳瓦特尔语,又称Nahual,在中美洲古老信仰里指的是一种具有动物形态能力的巫婆或超自然生物。

注2:Huitzilopochtli意为“南方的蜂鸟”,是阿兹特克文化中的战神。

 

ref:

http://www.cocinadelirante.com/tips/pan-de-muerto-prehispanico

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。