(图源:abc.es)

Con un país arruinado por la pandemia, unos ciudadanos angustiados por su futuro, el malestar ocasionado por las noticias sobre Don Juan Carlos y las presiones del Gobierno a Don Felipe para que aleje más a su padre, este mes de julio no parecía el más favorable para que los Reyes recorrieran España y se expusieran al imprevisible contacto con la calle. No era, desde luego, el momento más propicio para un baño de masas. Sin embargo, a pesar de las circunstancias, el resultado ha sido muy positivo: el objetivo de Don Felipe y Doña Letizia era reconocer y ayudar a los ciudadanos en unos momentos de extrema gravedad y, como se ha visto a lo largo de la gira,el apoyo ha sido recíproco.
随着疫情席卷整个西班牙,市民们对未来感到担忧。面对Don Juan Carlos老国王的丑闻引起的骚乱,西班牙政府对现任国王菲利佩(Don Felipe)施压,令其“驱逐”老国王。这个七月似乎也不适合王室走到未知的街道和拥挤的人潮中,但尽管大环境如此,就结果来看还是积极的:Felipe国王和Letizia王后原打算在极端糟糕的时刻给与市民感谢和帮助, 而正如目前在巡游中所见,这种帮助也是相互的。

La gente ha agradecido el gesto de los Reyes y, en líneas generales, ha dejado al margen el enfado con Don Juan Carlos. También en Cataluña, a pesar del boicot separatista, decenas de personas se acercaron al Monasterio de Poblet, en Tarragona, para recibir a los Reyes. «Hemos sentido el cariño y el reconocimiento de muchas personas», afirmaba Don Felipe el pasado jueves desde Asturias, donde terminó la única gira por las 17 Comunidades autónomas que los Reyes han realizado en sus seis años de reinado.
人民很赞赏王室的举动,总体来讲,把对老国王的不满放在了一边。同样在加泰罗尼亚(Cataluña),尽管有分裂主义者的抵制,仍有几十人到塔拉戈纳(Tarragona)的波夫莱特修道院(Monasterio de Poblet)迎接国王。“我们感受到了许多人的爱戴和认可”,Felipe国王上周四在阿斯图里亚斯(Asturias)说道,他刚结束了执政六年来的第一次17个自治区环游之旅。

Durante esos días, se anunciaron comunicados inminentes de la Casa del Rey para el pasado 19 de julio, que nunca existieron; se publicaron supuestas intenciones de Don Juan Carlos de abandonar La Zarzuela, y al mismo tiempo se afirmaba lo contrario, que se negaba a hacerlo; se llegó a decir que mientras Don Juan Carlos siguiera en La Zarzuela, el Gobierno no podría reunir apoyos para sacar adelante los Presupuestos Generales del Estado; se hablaba de cuestaciones para mantener al padre del Rey cuando tuviera que dejar su casa, de hipotéticas retiradas del título de Rey, de destinos para un supuesto exilio y de estrategias judiciales, cuando todavía no hay acusación alguna. Todo ello, salpicado de escandalosas noticias sobre Don Juan Carlos, según la versión construida por una examiga despechada, Corinna Larsen, y un ex comisario preso y corrupto, José Manuel Villarejo.
环游的那些天里,王室官方账号曾于7月19号发布紧急公告称,老国王Don Juan Carlos有搬离萨苏埃拉宫(La Zarzuela)的打算,这是史无前例的,但同时也确认事实正与之相反,老国王拒绝这样做。甚至有人说如果老国王继续留在王宫,政府将无法为执行国家总预算获得支持。也有人谈论老国王离开王宫需要的“生活费”;被撤销国王头衔的可能性;“流放地”以及没有指控下的司法策略等。以上都是根据其“好朋友”Corinna Larsen及前囚犯兼腐败专员José Manuel Villarejo构造的版本散布的关于老国王Don Juan Carlos的丑闻。

Durante toda la gira, el Gobierno ha estado presionando al Rey, a través de los periodistas, para que adoptara más medidas contra Don Juan Carlos. De esta forma, se quería hacer creer que las decisiones adoptadas por Don Felipe el pasado 15 de marzo no eran suficientes, a pesar de su contundencia y de que no tienen precedente en España en ningún partido político ante casos de corrupción condenados con sentencia firme. Como se recordará, además de renunciar a la herencia de fondos que pudieran ser poco transparentes, Don Felipe retiró a su padre la asignación anual. Curiosamente, el Rey que trajo la democracia es ahora el único servidor del Estado español que no recibe ni asignación ni pensión alguna.
整个巡游期间,政府一直通过记者向国王施压,要求对老国王Don Juan Carlos采取更多措施。他们希望让大家相信Felipe在3月15号通过的那个决策力度还不够,尽管这一决策十分坚决,且在西班牙任何政党面临裁决的腐败案件中史无前例。应当记住的是,除了放弃不甚透明的遗产继承外,Felipe还撤销了每年对老国王的拨款。值得注意的是,给西班牙带来民主的老国王现在也是西班牙唯一没有领取俸禄和津贴的国家公仆。

En esas circuntancias, Sánchez hizo unas declaraciones el pasado lunes, durante una entrevista en televisión, en la que hizo una defensa rotunda de la Monarquía -«no encontrarán al PSOE en ningún intento de socavar las instituciones ni menoscavar el marco constitucional», afirmó-, pero estas afirmaciones pasaron inadvertidas para los medios de comunicación, que le dieron escasa credibilidad.
在这种情况下,Sánchez上周一在电视采访中发表了讲话,对君主制进行了有力的辩护:“工人社会党(PSOE)不会企图破坏体制或破坏宪法框架,” 但是这些言论因为缺乏可信度并未引起媒体的注意。

Entre los defensores del actual orden constitucional, se tiene el convencimiento de que la estrategia de los republicanos consiste en explotar al máximo el escándalo de las cuentas de Don Juan Carlos para intentar eclipsar su brillante legado histórico, y en forzar a Don Felipe a asumir unas medidas que, a la larga, se le volverían en contra, porque sin Monarquía sería mucho más sencillo demoler el sistema de 1978, que garantiza la alternancia política y la salud democrática.
当前宪法秩序的捍卫者认为,共和党的策略是试图最大程度地利用Don Juan Carlos的账目丑闻来掩盖他辉煌的历史功绩,并迫使Felipe承担一些从长远来看将不利于他的责任。因为如果没有君主制,要破坏1978年建立的制度体系就要容易得多,而正是君主制保证了政治上的交替和民主的健康。

 

ref:

ref: https://www.abc.es/espana/casa-real/abci-gira-mas-dificil-reyes-202008020211_noticia.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。