(图源:图虫)

La ventilación, definida por la Organización Mundial de la Salud (OMS) como "la introducción intencional de aire fresco en un espacio mientras se elimina el aire viciado", es uno de los puntos más importantes a la hora de prevenir y frenar los contagios por coronavirus, ya que el virus se transmite, sobre todo, a través de gotas respiratorias.
根据世界卫生组织(WHO)的定义,通风是指“有意地向一个空间提供新鲜的空气,同时排出不新鲜的空气”,这是预防和遏制新冠病毒感染的要点之一,因为这一病毒主要通过呼吸道飞沫传播。

Por eso, la duda que asaltaba a miles de ciudadanos es si el uso de aire acondicionado suponía un riesgo frente a la Covid-19, una cuestión que la OMS por fin ha resuelto. La organización explica en su web oficial que "los sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado se utilizan para mantener la temperatura y la humedad del aire interior en niveles saludables y cómodos". 
因此,对于困扰了许多人关于使用空调是否存在感染新冠肺炎的风险问题,世卫组织最终给出了答复。世卫组织在其官方网站上解释说,“采暖设备、通风和空调系统可以将室内空气的温度和湿度维持在健康舒适的水平。”

"Un sistema bien mantenido y operado puede reducir la propagación de Covid-19 en espacios interiores al aumentar la tasa de cambio de aire, reducir la recirculación de aire y aumentar el uso de aire exterior. Los modos de recirculación (que recirculan el aire) no deben usarse. Los sistemas de climatización deben inspeccionarse, mantenerse y limpiarse regularmente", señala en el apartado de preguntas y respuestas.
世卫组织在问答版块指出,“一个维护和运行状态良好的系统可以通过增加换气率,减少空气再循环并增加外部空气的使用,降低室内空间新冠病毒的传播。然而,再循环模式(使空气再流通)是不可取的。必须对空调系统定期检查、维护和清洁”。

La institución explica también que en el caso de algunos aviones que cuentan con "sistemas de filtración de aire en la cabina equipados con filtros HEPA" pueden acabar con virus y gérmenes rápidamente y "minimizando la duración de la exposición a cualquier material infeccioso potencial". 
世卫组织还解释说,一些飞机装有“配备HEPA客舱空气过滤器的空气过滤系统”,能够迅速消除病毒和细菌,并且“尽可能地减少了暴露在潜在传染性物质下的时间”。

"Una ventilación adecuada es solo una de las medidas preventivas para reducir el riesgo de transmisión de Covid-19. Otras medidas importantes incluyen mantener una distancia físicade al menos 1 metro siempre que sea posible, higiene frecuente de las manos y usar mascarilla", recuerda.
世卫组织还提醒说,“合理的通风仅是减少新冠病毒传播风险的预防措施之一。其他重要的预防措施还包括保持至少1米的物理距离、勤洗手并佩戴口罩”。

Por otro lado, la OMS aclara también las dudas en torno al uso de ventiladores. En casa "son seguros para la circulación de aire entre los miembros de la familia que viven juntos y que no están infectados con el virus que causa Covid-19", pero deben evitarse con todas aquellas personas con las que no convivamos. "El aire que sopla de una persona infectada directamente a otra en espacios cerrados puede aumentar la transmisión del virus de una persona a otra", explica.
另一方面,世卫组织也澄清了关于使用风扇的疑虑。在家里“是可以放心使用风扇的,让住在一起且未感染新冠肺炎的家庭成员间空气流通”,不过要避免和陌生的人在一起。根据世卫组织的解释,“封闭空间内一个感染者身边的空气直接吹向另一人会大大地增加病毒传播的风险”。

En este sentido, la organización subraya que si se emplea un ventilador "es importante aumentar los cambios de aire exterior abriendo ventanas y minimizar el aire que sopla de una persona (o grupo de personas) a otra persona (o grupo de personas)".
对此,世卫组织强调,使用风扇时“一定要打开窗户增加外部空气的流通,并且尽可能减少空气从一个人(或一群人)吹向另一个人(或一群人)”。

La OMS indica que su uso puede mejorar la circulación del aire exterior y evitar la formación de bolsas de aireestancado, pero recuerda que " es fundamental mantener una buena ventilación exterior cuando se usan ventiladores de techo".
世卫组织指出,通风系统的使用有利于室外空气流通并避免形成空气滞流。同时它也提醒大家:“使用吊扇时,保持良好的通风环境至关重要。”

 

ref:

https://www.20minutos.es/noticia/4341995/0/oms-zanja-cuestion-supone-riesgo-covid-aire-acondicionado/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。