El adjetivo socioeconómico se escribe en un sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, por lo que se desaconsejan las formas socio-económico y socio económico.
西班牙语形容词socioeconómico是单独的一个词汇,书写时单词里没有连字符也无需空格,socio-económico和socio económico这些形式是不建议的。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socio-económico diferente», «Hay que eliminar la brecha socio económica» o «Hay mil factores políticos, razones socio económicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…».
在媒体中经常可以看到这样的句子:«La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socio-económico diferente»(2012年的劳工改革是在不同的社会经济环境下批准通过的),«Hay que eliminar la brecha socio económica»(需要缩小社会经济差距),以及«Hay mil factores políticos, razones socio económicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…»(有成千上万的政治因素,社会经济因素,各种各样的谣言以及孕育邪恶的虚假新闻……)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge este adjetivo en una sola palabra: socioeconómico. Esta misma obra señala que el elemento compositivo socio- significa "social" o "sociedad". En este sentido, cabe recordar que, salvo excepciones, los prefijos y elementos compositivos se escriben unidos a la voz a la que afectan.
Diccionario de la lengua española中收录了这个形容词,这是一个单独的词汇。并指出socio-这个前缀的意思是“社会的”或“社会”。需要记住的是除了特殊情况,前缀要和它后面跟着的单词写在一起。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socioeconómico diferente», «Hay que eliminar la brecha socioeconómica» y «Hay mil factores políticos, razones socioeconómicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…».
所以,一开始的那些例句这样写更合适:«La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socioeconómico diferente»,«Hay que eliminar la brecha socioeconómica»,以及«Hay mil factores políticos, razones socioeconómicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。