春节假期快要结束,虽说今年因疫情原因,很多企业延迟返工,但不少人得在家办公,放松的日子已经一去不复返。西班牙人的节后综合征竟然和我们一样:不想起床、不想上班、懒得社交、混水摸鱼、准点下班,下班后和同事去喝一杯……

 

如果你还没有回去上班,那么下面是西班牙人认为在假期结束后你将面临的八种情况。光是想象一下,就觉得无比真实,有木有!

 

(图源:图虫)

 

1. Suena la alarma y no sabes ni dónde estás.
闹钟响了,但你恍然若梦,不知道自己在哪里。

 

¿Dónde estás? ¿Quién eres? ¿Por qué hace tanto frío? ¿Y por qué está tan oscuro afuera? Vale que el solsticio de invierno ya ha pasado, pero después de tanto trasnochar aún parece de noche.
你在哪?你是谁?为什么这么冷?为什么外面这么黑?冬至的确已经过去了,但是熬了这么天夜后,天好像还没亮。

 

2. El camino al trabajo es un infierno congelado.
上班之路如同冰冷的炼狱。

 

Probablemente llegues tarde porque te ha costado horrores salir de la cama. Si vas en coche, notarás que a todo el mundo se le ha olvidado conducir de repente. Si vas en metro, va a estar tan saturado como siempre y quizás tu línea se retrase. Por no hablar de la sorpresa que quizás te lleves si te suben los precios del transporte público.
因为起床太难,你可能会迟到。如果开车上班,你会发现全世界的人似乎都突然不会开车了。如果坐地铁去,它会一如既往的拥挤,也许你这条线甚至会延误。那就更不用说如果公共交通价格上涨的话,你会有多惊讶了。

 

3. Te hacen esa pregunta inevitable nada más llegar al trabajo.
上班后同事们不可避免地会这样问你。

 

"¿Qué tal la vacación?", te preguntan al entrar. "Muy bien, gracias", respondes, aunque quieres decir "me he aburrido, la verdad", pero es demasiado temprano para ir de revolucionario.
“假期怎么样?”当你走进办公室时,他们会问。而你会回答,“很好,谢谢”。虽然你想说“实际上过得很无聊”,但现在得出这个结论还为时过早。

 

4. No dejas de mirar la hora.
你会不停看时间。

 

Te tomas el descanso de la comida a tu hora, ni un minuto más tarde. Además, no dejas de mirar la hora, poque esperas que el tiempo pase más rápido.
你会掐着点准时在吃饭时间休息,一分钟也不会晚。另外你会不停地看时间,因为你希望时间可以过得快一点。

 

5. La reunión de trabajo es especialmente insoportable.
工作会议变得难以忍受。

 

Tu jefe está lleno de de energía y ya ha empezado a hablar de "planes muy emocionantes" para este año. Tú finges entusiasmo mientras sueñas con volver a reunirte con tu edredón.
你的老板活力满满,已经开始谈论今年“振奋人心的计划”。而你在假装热情的同时梦想着与你的被子“团聚”。

 

6. Te distraes con una mosca.
你总是因为小事分心。

 

Procrastinas todas tus tareas y lo más productivo que haces es vaciar tu correo. Año nuevo, vida nueva y bandeja de entrada nueva.
你做什么都会拖延,最勤快的就是清邮箱。新的一年,有新的生活和新的收件箱。

 

7. Empiezas a ver la luz.
你开始苦中作乐。

 

Matas un poco más el tiempo tomando un café. Cruzas una mirada cómplice con un compañero que está pasando el rato en Twitter y asentís en señal de solidaridad.
你会浪费更多时间在喝咖啡上。与在Twitter上闲逛的同事确认过眼神,都是摸鱼的人。

 

8. ¡Has sobrevivido!
熬过来了!

 

¡El final de la jornada! Las comodidades del hogar te esperan, pero quizás antes vayas a tomar algo con los compañeros. No pasa nada por empezar el año como planeas que siga.
工作日结束!舒适的家在等着你,但也许在回家前你会和同事一起喝一杯。如同计划好的一样,今年开头并没有什么事情发生。

 

想象一下,会和你之后开工的状态一样吗?

ref:
epage

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。