El XIV Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco ha decidido incluir en su lista a la técnica cerámica talaverana alegando motivos como lo particular de su decoración, esmaltado o identidad propia.
第十四届联合国教科文组织非物质文化遗产保护政府间委员会决定将塔拉维拉陶瓷制作技术列入文化遗产。它特别的装饰、光泽以及这项艺术本身,都是它获得此项荣誉的理由。

 

 

En su reunión de Bogotá, la Unesco argumenta para defender su decisión que en Talavera y El Puente del Arzobispo, así como en las ciudades mexicanas de Puebla y Tlaxcala, "hay sendas comunidades de artesanos que fabrican con métodos tradicionales objetos de cerámica de estilo talaverano para usos domésticos, decorativos y arquitectónicos".
在波哥大会议中,联合国教科文组织表示,在西班牙塔拉维拉和埃尔蓬特德拉尔索维斯波,以及墨西哥普埃布拉州和特拉斯卡拉州的一些城市,“每个社区都有自己的手工制品,人们用传统的方式制造塔拉维拉风格的瓷器,以便家用、装饰以及用于建筑”。

 

Aunque las técnicas de la alfarería han evolucionado tanto en México como en España, en particular con la utilización de tornos eléctricos, "los procedimientos de fabricación, decoración y esmaltado de este tipo de cerámica siguen siendo artesanales e idénticos a los practicados en el siglo XVI".
尽管墨西哥和西班牙的制陶工艺技术都已经得到了发展,特别是在电力转盘的使用上,但是“这种瓷器的制作、装饰以及上光的过程仍然依靠手工,并且跟十六世纪的加工方式非常相似”。

 

Los conocimientos teóricos y prácticos relacionados con este elemento del patrimonio cultural vivo "abarcan la preparación de la arcilla, su modelación con un torno o un molde, la ornamentación de la pieza modelada, la preparación de los pigmentos y el esmalte y la cocción en el horno, operaciones todas ellas que exigen una gran destreza".
与这个鲜活的文化遗产相关的理论和实践知识包括“黏土的准备,用转盘或者模子打造的外型,已成型部分的装饰,颜料和瓷漆的准备以及在炉子中的烧制手法。所有的步骤都需要极高的熟练程度”。

 

"Algunos alfareros y ceramistas realizan todas las etapas de la fabricación y otros se especializan en algunas tareas específicas. En su mayoría, los depositarios de los conocimientos relativos a esta fabricación artesanal -incluidos los relativos a la extracción de la materia prima, el procesamiento de los materiales, la decoración y las técnicas de cocción- son maestros alfareros y ceramistas que han adquirido sus competencias con el correr del tiempo y las han transmitido oralmente a las jóvenes generaciones, ya sea en sus talleres o en el seno de sus familias", aseveran.
“有些陶艺和陶瓷工人完成制作的所有过程,另外一些专供一些特定任务。那些拥有手工制作相关知识的人——包括与原材料提取、材料加工、装饰以及烧制技术相关的知识——是陶艺方面的导师,他们经过漫长的时间获得了相关的能力,并且以口头的方式传给年轻一代,无论是作坊中还是家庭内部的年轻人”,他们断言道。

 

Igualmente, ponen en valor que cada taller "posee una identidad propia que se manifiesta en detalles específicos de los modelados, ornamentaciones, colores y esmaltes de las piezas". "La fabricación artesanal de este tipo peculiar de cerámica es un símbolo identitario esencial en México y en España", remata la Unesco.
同样的,他们也认可每个作坊都“拥有自己的特性,这可以在瓷器的外型、装饰、颜色以及瓷漆等特定细节中体现出来”。“这种特定瓷器的手工制作工艺是墨西哥和西班牙一个重要的自我身份象征”,教科文组织最后总结说。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。