El verbo revertir es irregular y se conjuga como sentir, de modo que lo adecuado es escribir revirtió o revirtieron, y no revertió o revertieron.
西班牙语动词“revertir”(恢复原状)是不规则变位动词,变位的形式和动词“sentir”一样,因此,正确的变位是“revirtió”、“revirtieron”,而“revertió”或“revertieron”是不正确的。

 

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado de manera regular en las formas que cambian la e de la raíz por una i: «El incremento se revertió en parte en el 2015», «El fallo revertió la decisión adoptada el pasado viernes por tres jueces» o «Tres goles en tres balones colgados revertieron el marcador».
在媒体中,经常能发现这个动词以规则动词的形式变位,而不是将词根的字母“e”变成“i”,比如:«El incremento se revertió en parte en el 2015»(2015年部分增长逆转),«El fallo revertió la decisión adoptada el pasado viernes por tres jueces»(裁决推翻了三名法官上星期五作出的决定),以及«Tres goles en tres balones colgados revertieron el marcador»(三个进球逆转了比分)。

 

Según la Gramática académica, revertir —que significa "volver algo al estado o condición que tuvo antes", "venir a parar una cosa en otra" o "volver algo a la propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo dueño"— se conjuga siguiendo el modelo de sentir, es decir, sustituyendo la e de la raíz por ie en unos tiempos (revierto, reviertes, revierta, etc.) o cambiándola por i en otras formas (revirtió, revirtiera, revirtiendo, etc.). Esta última irregularidad es la que provoca confusión en el uso.
根据皇家语言学院的语法书,动词“revertir”的意思是“恢复到原来的状态”,“停止某件事转做另一件”,或是“收回以前拥有的,或成为新的所有者”,根据动词“sentir”的形式进行变位,也就是说,在一些时态要将词根的“e”变成“ie”(revierto、reviertes、revierta等)。或是将“e”变成“i”(revirtió、revirtiera、revirtiendo等)。不规则的变位形式会造成使用过程中的混乱。

 

Así pues, en los ejemplos antes citados lo adecuado habría sido escribir «El incremento se revirtió en parte en el 2015», «El fallo revirtió la decisión, adoptada el pasado viernes por tres jueces» y «Tres goles en tres balones colgados revirtieron el marcador».
因此,上文列出的例句,正确的形式是写成:«El incremento se revirtió en parte en el 2015»,«El fallo revirtió la decisión, adoptada el pasado viernes por tres jueces»,以及«Tres goles en tres balones colgados revirtieron el marcador»。

 

Se recuerda asimismo que es preciso no confundir este verbo con reverter, de mucho menor uso, que significa "rebosar" y se conjuga de acuerdo con el modelo de entender.
同样还要记得不要将其与动词与“reverter”混淆,这个词相对更少使用,意思是“溢出”,和动词“entender”的变位形式相同。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!