西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day67】 第二十一章

Entonces apareció el zorro:
这个时候出现了一之狐狸:

 

-¡Buenos días! -dijo el zorro.
“你好!”狐狸说。

 

-¡Buenos días! -respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.
“你好!”小王子很有礼貌地回答道。但他转过身去,却什么也没有看到。

 

-Estoy aquí, bajo el manzano -dijo la voz.
“我在这,苹果树下。”那声音说。

 

-¿Quién eres tú? -preguntó el principito-. ¡Qué bonito eres!
“你是谁?”小王子说,“你看上去真漂亮!”

 

-Soy un zorro -dijo el zorro.
“我是一只狐狸。”狐狸说。

 

★ 单词

zorro  m. 狐狸;狡猾的人

cortésmente  adv. 有礼貌地

→ cortesía  f. 礼貌

→ cortés  adj. 有礼貌的

→ descortés  adj. 没礼貌的

manzano  m. 苹果树

 


-Ven a jugar conmigo -le propuso el principito-, ¡estoy tan triste!
“你和我一起玩吧,”小王子提议道,“我很伤心!”

 

-No puedo jugar contigo -dijo el zorro-, no estoy domesticado.
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“因为我没有被驯养。”

 

-¡Ah, perdón! -dijo el principito.
“啊!对不起!”小王子说。

 

Pero después de una breve reflexión, añadió:
但在思考了片刻之后,小王子又说道:

 

-¿Qué significa "domesticar"?
“驯养是什么意思?”

 

★ 单词

proponer  tr. 建议,提议

→ posponer  tr. 推迟,拖后

→ suponer  tr. 假定;猜想

→ deponer  tr. 放下;放置

domesticar  tr. 驯养

→ doméstico  adj. 家养的

→ domar  tr. 驯,驯养

reflexión  f. 思索,考虑

→ reflexionar  tr. 考虑,思虑

 

-Tú no eres de aquí -dijo el zorro- ¿qué buscas?
“你不是这里的人。”狐狸说,“你在找什么呢?”

 

-Busco a los hombres -le respondió el principito-. ¿Qué significa "domesticar"?
“我在找人。”小王子说,“驯养是什么意思啊?”

 

-Los hombres -dijo el zorro- tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
“人!”狐狸说,“他们有猎枪,他们还会打猎。这太烦人了!但他们养鸡。这是他们唯一的可取之处。你是来找鸡的吗?”

 

-No -dijo el principito-. Busco amigos. 
“不是,”小王子说,“我是来找朋友的。

 

★ 单词

escopeta  f. 猎枪

cazar  tr. 打猎,狩猎

criar  tr. 养育;饲养

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!