西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?
每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!
(图片来源:茜老大)
【Day67】 第二十一章
Entonces apareció el zorro:
这个时候出现了一之狐狸:
-¡Buenos días! -dijo el zorro.
“你好!”狐狸说。
-¡Buenos días! -respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.
“你好!”小王子很有礼貌地回答道。但他转过身去,却什么也没有看到。
-Estoy aquí, bajo el manzano -dijo la voz.
“我在这,苹果树下。”那声音说。
-¿Quién eres tú? -preguntó el principito-. ¡Qué bonito eres!
“你是谁?”小王子说,“你看上去真漂亮!”
-Soy un zorro -dijo el zorro.
“我是一只狐狸。”狐狸说。
★ 单词
zorro m. 狐狸;狡猾的人
cortésmente adv. 有礼貌地
→ cortesía f. 礼貌
→ cortés adj. 有礼貌的
→ descortés adj. 没礼貌的
manzano m. 苹果树
-Ven a jugar conmigo -le propuso el principito-, ¡estoy tan triste!
“你和我一起玩吧,”小王子提议道,“我很伤心!”
-No puedo jugar contigo -dijo el zorro-, no estoy domesticado.
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“因为我没有被驯养。”
-¡Ah, perdón! -dijo el principito.
“啊!对不起!”小王子说。
Pero después de una breve reflexión, añadió:
但在思考了片刻之后,小王子又说道:
-¿Qué significa "domesticar"?
“驯养是什么意思?”
★ 单词
proponer tr. 建议,提议
→ posponer tr. 推迟,拖后
→ suponer tr. 假定;猜想
→ deponer tr. 放下;放置
domesticar tr. 驯养
→ doméstico adj. 家养的
→ domar tr. 驯,驯养
reflexión f. 思索,考虑
→ reflexionar tr. 考虑,思虑
-Tú no eres de aquí -dijo el zorro- ¿qué buscas?
“你不是这里的人。”狐狸说,“你在找什么呢?”
-Busco a los hombres -le respondió el principito-. ¿Qué significa "domesticar"?
“我在找人。”小王子说,“驯养是什么意思啊?”
-Los hombres -dijo el zorro- tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
“人!”狐狸说,“他们有猎枪,他们还会打猎。这太烦人了!但他们养鸡。这是他们唯一的可取之处。你是来找鸡的吗?”
-No -dijo el principito-. Busco amigos.
“不是,”小王子说,“我是来找朋友的。
★ 单词
escopeta f. 猎枪
cazar tr. 打猎,狩猎
criar tr. 养育;饲养
声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!