西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day44】

Aproxímate para que te vea mejor —le dijo el rey, que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien.
国王对小王子说:“走近点,好让我看清楚你”,他感到十分骄傲,因为终于成了某个人的国王。

 

★ 单词

aproximar  tr. 使靠近;prnl. 靠近

estar orgulloso de  为……而骄傲

por fin  终于

 

El principito buscó donde sentarse, pero el planeta estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de armiño.
小王子想找个地方坐下来,但是整个星球被国王华丽的紫红色和白色的礼服占据了。

 

Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, bostezó.
他只好站在那里,但因为累了,便打起了哈欠。

 

★ 单词

ocupar  tr. 占据

→ ocupado  adj. 被占据的;正在使用的

→ desocupar  tr. 腾出,腾空

totalmente  adv. 完全地

de pie  站着的

bostezar  intr. 打呵欠

 

La etiqueta no permite bostezar en presencia del rey —le dijo el monarca—. Te lo prohibo.
“在国王面前打哈欠是没有礼貌的”,国王对小王子说,“我禁止你打哈欠”。

 

No he podido evitarlo —respondió el principito muy confuso—, he hecho un viaje muy largo y apenas he dormido…
小王子羞愧地说道:“我实在忍不住了,长途跋涉几乎没睡觉来到这里……”

 

★ 单词

etiqueta  f. 礼仪;标签

en presencia de  在……面前;面临

monarca  m. 君主

confuso  adj. 羞愧的

 

Entonces —le dijo el rey— te ordeno que bosteces.
“那这样吧”,国王说,“我命令你打哈欠”。

 

Hace años que no veo bostezar a nadie. Los bostezos son para mí algo curioso. ¡Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!
“我好几年没见过人打哈欠了。打哈欠对我来说倒也是件新奇的事。来吧,再打个哈欠,我命令你!”

 

Me da vergüenza… ya no tengo ganas… —dijo el principito enrojeciendo.
“这让我有点害羞……我打不出哈欠来了……”,小王子脸红着说。

 

★ 单词

ordenar  tr. 命令,指示

vergüenza  f. 羞愧;害羞

enrojecer  tr. 使变红;(由于害羞、愤怒等)使脸红

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!