西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day39】

- Yo no debía hacerle caso.
- 我不应该理它。

 

Me confesó un día el principito.
有一天小王子对我说。

 

- Nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas.
- 绝不应该理会那些花儿,看看花,闻一闻就够了。

 

★ 单词

hacer caso a alguien  理会某人

→ hacer caso omiso de algo  忽视,不重视

 

 

- Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía gozar con eso… Aquella historia de garra y tigres que tanto me molestó, hubiera debido enternecerme.
- 我的那朵花使我的星球香气四溢,但我却不知道如何享受它……那个关于老虎爪子的故事,本该是来打动我的,却反而让我觉得恼火。

 

★ 单词

embalsamar  tr. 使有香气,使充满香味

gozar  tr. 享受,享有

→ gozar con  享受某事物

enternecer  tr. 感动,打动,使动情

→ enternecimiento  m. 感动

→ enternecedor  adj. 感人的,动人的

→ enternecidamente  adv. 柔情地,温柔地

 

Y me contó todavía:
他还告诉我说:

 

- ¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras.
- 那时我什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是她的言语来判断她。

 

- ¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí huir de allí! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.
- 这朵花使我的生活芬芳多彩,我就不应该离开它跑出来!我无法猜出在她令人爱怜的花招后面所隐藏的温情!花儿是如此的矛盾!我当时太年轻了,不懂得如何爱她。

 

★ 单词

adivinar  tr. 猜测;猜中; 看透

→ adivino  m. 占卜者

→ adivinanza  f. 谜语

ternura  f. 柔软;甜蜜,温柔

astucia  f. 狡猾;诡计

contradictorio  adj. 矛盾的

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!