Con motivo del 200 aniversario del Museo del Prado su vecino el mítico hotel The Westin Palace ha creado, de la mano de su chef José Luque, un excepcional menú inspirado en seis de sus cuadros más emblemáticos.
在普拉多博物馆成立200周年之际,旁边传奇酒店The Westin Palace的主厨José Luque创造出了一份特别的菜单,灵感来源于博物馆六幅最具标志性的画作。

 

El hotel The Westin Palace y el Museo del Prado son vecinos desde hace 107 años, el tiempo que lleva en pie el emblemático hotel. Cuando llegó, su vecino de enfrente era ya un viejo arrendatario con 93 años de historia. Ahora que la institución artística celebra su bicentenario, The Westin Palace le felicita con un menú inspirado en seis de sus cuadros más emblemáticos.
107年前,这家酒店落成时就和普拉多博物馆是邻居了。当它建成时,对面的邻居普拉多博物馆已经有93年历史了。现在,这座艺术博物馆庆祝200周年,The Westin Palace以博物馆六幅最具标志性的画为灵感制作菜单为它庆祝。

 

Cocinando El Prado es un diálogo entre dos artes, pintura y gastronomía, cuyo lienzo es el plato y cuyo artista es José Luque, chef ejecutivo del hotel.
把普拉多博物馆搬上餐桌是两种艺术,绘画与烹饪之间的对话,后者的画布是餐盘,画家是酒店的首席主厨José Luque。

 

El menú comienza con Sangría de frutas de temporada elaborada a partir de frutas aromáticas, homenaje a la obra mitológica Los Borrachos de Velázquez.
菜单以时令水果桑格利亚汽酒开始,采用芳香水果制成,致敬Velázquez的传奇作品《Los Borrachos》(酒神巴库斯)。

 

La fascinación de Sorolla por el Mediterráneo derivó en obras como Chicos en la playa, que en la mente de Luque se convierte en un Carpaccio de gamba blanca con algas y cítricos de Valencia. El efecto del destello de la luz en el agua del mar se sugiere mediante una vinagreta emulsionada.
西班牙印象派画家Sorolla对地中海的迷恋造就了诸如《Chicos en la playa》(海滩上的男孩)这样的作品,这一作品给了Luque灵感,变成了一道美味佳肴,生鲜虾片配上海藻和瓦伦西亚的柑橘。乳化的香醋汁表现了光芒在海水中的闪烁。

 

Una lubina al pilpil sobre cama de patata ha sido la interpretación para La Maja Desnuda, emulando la obra de Francisco de Goya desnudando una lubina y colocándola estratégicamente para simular la tipología de una Venus acostada.
土豆上铺上鲈鱼肉,配上白花三叶藤,这是对西班牙浪漫主义画派画家戈雅作品《La Maja Desnuda》(裸体的玛哈)的解读,巧妙地摆放鲈鱼假装那是躺着的美女。

 

La interpretación más arriesgada es la de El caballero de la mano en el pecho de El Greco, donde la blanca gola de la indumentaria que enmarca el rostro del protagonista muta en un hojaldre relleno de moussaka con un jugo de ouzo.
菜单中最为大胆的就是对画家格列柯作品《El caballero de la mano en el pecho》(手放胸口的骑士)的解读,画中衬着主人公脸颊的服装上的白色领子变成了填满木莎卡(茄子肉酱)和乌佐酒的千层饼。

 

La pincelada dulce se materializa en dos creaciones. La primera es un Algodón de azúcar con cacao, una simulación de la capacidad de Zurbarán para recrear las texturas en un cordero merino del cuadro Agnus Dei.
饭后甜点有两道作品。第一道是棉花糖加可可粉,模仿西班牙画家苏巴朗重现画作《Agnus Dei》(上帝的羔羊)里美利奴羔羊的纹理。

 

La segunda y última es El jardín del chef, un plato que traslada al panel central de la obra más misteriosa de El Bosco: El tríptico del jardín de las delicias. Los frutos rojos, los pétalos y el chocolate en diferentes texturas evocan el escenario natural y los placeres efímeros que disfrutan los personajes del jardín.
第二道甜品也就是最后一道体现的可谓是“厨师的花园”,这道菜的灵感源于博斯最神秘的作品三联画《人间乐园》的中间一联。红色的浆果,花瓣和不同质地的巧克力使人联想到花园里的自然环境和享受片刻欢愉的人物们。

ref:


ResourceFiles/pdf/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!