中国学生在学习西班牙语过程中经常会犯一些典型的错误。

西语君为大家列出下面五大常见错误(5 errores del alumno chino al aprender español),95%的中国学生都犯过,这些是不是你曾经的痛呢?

(图源:视觉中国)

 

(一)过度使用动词原形

中国学生最普遍的错误便是过度使用动词原形(utilizar en exceso el infinitivo),不根据时态和人称进行变位。

这是因为在汉语中没有动词变位的概念,完全不需要根据人称进行变位。

所以为了避免未来学习过程中出现这样的毛病(vicio),初学者坚持动词变位的练习,一旦养成坏习惯,将很难修正。

具体来讲,应该强调让初学者学会分辨一般现在时和动词原形的区别,不仅是形式上的不同,还有用法上的不同。

由此一步一步进行更深度的学习,循序渐进,慢慢区分其他时态,比如将来时和过去时。

 

例子:

Yo comer a las doce.(×)

Yo como a las doce.(√)

我十二点吃饭。

María viajar a España el año pasado.(×)

María viajó a España el año pasado.(√)

María去年去了西班牙。

千万不要小看这样基础的错误,书写时有所注意,但在口语表达中,一不留神,动词原形就会冒出来了。

 

(二)错误使用动词“jugar”

另一个很常见的错误是中国学生经常把西班牙语动词“jugar”译为汉语的“玩”。或是想到“玩”,通常就直接使用“jugar”。

 

比如:

Mañana voy con mi amigo a jugar.

明天我和我的朋友去出玩。

 

对于动词“jugar”,这一用法是不正确的。在这种情况下,“玩”应该译为“divertirse”或“salir”,如:

Mañana voy con mi amigo a divertirme/salir.

 

西语中的“jugar”,通常有以下两种用法:

1. "Jugar" en sentido general, en relación con los niños.

“Jugar”一般意义上和孩子有关。

比如:

Los niños están jugando.

孩子们正在玩耍。

Juan juega con su hija.

Juan正陪他孩子玩。

 

2. "Jugar" a algún tipo de juego específico o practicar algún tipo de deporte específico.

“Jugar”还可用来表示“玩”具体的某种东西,或做某项运动。

比如:

Voy a jugar al fútbol con mis compañeros.

我要和小伙伴们去踢足球。

Ayer jugamos a las cartas.

昨天我们打了牌。

 

(三)单复数变化错误

需要强调的是西班牙语中有一些不可数名词(incontable)是没有复数形式的(forma plural)。而在中文里,名词和形容词并没有单复数的变化(cambiar en número (Singular/plural))。所以在西语学习中往往没有意识区分可数名词和不可数名词,不易决定是否需要变复数。来看下面这一个例子。

“Gente”这个词指的是不确定人数的一群人,但它从来没有复数变化,总是以单数形式出现。而“persona”则可以指一个人,也可以指多个人,有单复数的变化。

 

比如:

Hay mucha gente en el supermercado.

超市里有很多人。

En la fiesta había poca gente.

聚会上没什么人。

¿Solo hay una persona?

只有一个人?

Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas.

如果来聚会来二十个人,我们将需要更多的椅子。

 

错误表达:

Había muchas gentes en el cine.(×)

电影院里有很多人。

Una gente me llamó por teléfono.(×)

有人给我打电话。

对于单词“dinero”和“ropa”也是同样的道理。

 

(四)清浊辅音混淆

在语音方面,中国学生在发一些音时会遇到困难,如:b/p,t/d,c/g,或者是r的正确发音。中国学生发不好颤音“r”已经是老生常谈的话题了,现在我们将谈一谈另一个不怎么受关注的发音问题,清浊辅音的发音。

也许有人认为这在表达上不是什么大的问题,但实际在听力层面上清浊辅音是非常令学生头疼的(da muchos quebraderos de cabeza)。因为许多完全不同的两个单词,区别就在一个小小的辅音,比如“paso”和“vaso”。

因此,在语音学习阶段,一定要多读多练,有意识地去区分发音相近的单词。

 

以“b”和“p”为例,以下的单词你们能区分发音吗?

baja - paja(下降 - 麦秸)

banda - panda(饰带 - 熊猫)

baño - paño(盥洗室 - 布料)

bar - par(酒吧 - 对,双)

beso - peso(吻 - 重量)

pasta - basta(面团 - 够了)

peca - beca(雀斑 - 奖学金)

 

(五)错误发音辅音结尾的词

在语音方面,还有一件对中国学生来说很难的事情,那就是读出一个开头和结尾都是辅音的词,比如“reloj”。

中文里没有像是“j”、“d”这类辅音结尾的词,因此中国学生倾向于把“j”分离出这个音节,另外再组成一个音节。

比如,单词“Madrid”,很多人会发成“Madride”。

声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!