95%的中国学生在学习西语中必定会犯的五大错误,你是不是中招了?
中国学生在学习西班牙语过程中经常会犯一些典型的错误。
西语君为大家列出下面五大常见错误(5 errores del alumno chino al aprender español),95%的中国学生都犯过,这些是不是你曾经的痛呢?
(图源:视觉中国)
(一)过度使用动词原形
中国学生最普遍的错误便是过度使用动词原形(utilizar en exceso el infinitivo),不根据时态和人称进行变位。
这是因为在汉语中没有动词变位的概念,完全不需要根据人称进行变位。
所以为了避免未来学习过程中出现这样的毛病(vicio),初学者坚持动词变位的练习,一旦养成坏习惯,将很难修正。
具体来讲,应该强调让初学者学会分辨一般现在时和动词原形的区别,不仅是形式上的不同,还有用法上的不同。
由此一步一步进行更深度的学习,循序渐进,慢慢区分其他时态,比如将来时和过去时。
例子:
Yo comer a las doce.(×)
Yo como a las doce.(√)
我十二点吃饭。
María viajar a España el año pasado.(×)
María viajó a España el año pasado.(√)
María去年去了西班牙。
千万不要小看这样基础的错误,书写时有所注意,但在口语表达中,一不留神,动词原形就会冒出来了。
(二)错误使用动词“jugar”
另一个很常见的错误是中国学生经常把西班牙语动词“jugar”译为汉语的“玩”。或是想到“玩”,通常就直接使用“jugar”。
比如:
Mañana voy con mi amigo a jugar.
明天我和我的朋友去出玩。
对于动词“jugar”,这一用法是不正确的。在这种情况下,“玩”应该译为“divertirse”或“salir”,如:
Mañana voy con mi amigo a divertirme/salir.
西语中的“jugar”,通常有以下两种用法:
1. "Jugar" en sentido general, en relación con los niños.
“Jugar”一般意义上和孩子有关。
比如:
Los niños están jugando.
孩子们正在玩耍。
Juan juega con su hija.
Juan正陪他孩子玩。
2. "Jugar" a algún tipo de juego específico o practicar algún tipo de deporte específico.
“Jugar”还可用来表示“玩”具体的某种东西,或做某项运动。
比如:
Voy a jugar al fútbol con mis compañeros.
我要和小伙伴们去踢足球。
Ayer jugamos a las cartas.
昨天我们打了牌。
(三)单复数变化错误
需要强调的是西班牙语中有一些不可数名词(incontable)是没有复数形式的(forma plural)。而在中文里,名词和形容词并没有单复数的变化(cambiar en número (Singular/plural))。所以在西语学习中往往没有意识区分可数名词和不可数名词,不易决定是否需要变复数。来看下面这一个例子。
“Gente”这个词指的是不确定人数的一群人,但它从来没有复数变化,总是以单数形式出现。而“persona”则可以指一个人,也可以指多个人,有单复数的变化。
比如:
Hay mucha gente en el supermercado.
超市里有很多人。
En la fiesta había poca gente.
聚会上没什么人。
¿Solo hay una persona?
只有一个人?
Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas.
如果来聚会来二十个人,我们将需要更多的椅子。
错误表达:
Había muchas gentes en el cine.(×)
电影院里有很多人。
Una gente me llamó por teléfono.(×)
有人给我打电话。
对于单词“dinero”和“ropa”也是同样的道理。
(四)清浊辅音混淆
在语音方面,中国学生在发一些音时会遇到困难,如:b/p,t/d,c/g,或者是r的正确发音。中国学生发不好颤音“r”已经是老生常谈的话题了,现在我们将谈一谈另一个不怎么受关注的发音问题,清浊辅音的发音。
也许有人认为这在表达上不是什么大的问题,但实际在听力层面上清浊辅音是非常令学生头疼的(da muchos quebraderos de cabeza)。因为许多完全不同的两个单词,区别就在一个小小的辅音,比如“paso”和“vaso”。
因此,在语音学习阶段,一定要多读多练,有意识地去区分发音相近的单词。
以“b”和“p”为例,以下的单词你们能区分发音吗?
baja - paja(下降 - 麦秸)
banda - panda(饰带 - 熊猫)
baño - paño(盥洗室 - 布料)
bar - par(酒吧 - 对,双)
beso - peso(吻 - 重量)
pasta - basta(面团 - 够了)
peca - beca(雀斑 - 奖学金)
(五)错误发音辅音结尾的词
在语音方面,还有一件对中国学生来说很难的事情,那就是读出一个开头和结尾都是辅音的词,比如“reloj”。
中文里没有像是“j”、“d”这类辅音结尾的词,因此中国学生倾向于把“j”分离出这个音节,另外再组成一个音节。
比如,单词“Madrid”,很多人会发成“Madride”。
声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!