西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day24】

A veces no hay inconveniente en dejar para más tarde el trabajo que se ha de hacer; pero tratándose de baobabs, el retraso es siempre una catástrofe.
有的时候,人们拖延工作并没有什么大碍。但是,猴面包树苗这种事,拖延就非造成大灾难不可。

 

★ 单词

inconveniente  adj. 不合适的;m. 不便,困难

→ conveniente  adj. 合适的

→ convenir  intr. 适合;相符;一致认为;同意

tratarse  prnl. 说的是,指的是(用单数第三人称)

retraso  m. 延误;落后

catástrofe  f. 灾难

→ desastre  m. 灾祸,灾难

→ calamidad  f. 灾难,苦难

→ tragedia  f. 悲剧;灾难,不幸

→ desgracia  f. 不幸,灾祸

 

Yo he conocido un planeta, habitado por un perezoso que descuidó tres arbustos…

我知道一个星球,居住着一个懒汉,他漏掉了三棵猴面包树苗……

 

★ 单词

conocer  tr. 了解,认识

→ desconocer  tr. 不认识

→ reconocer  tr. 认出

→ conocido  adj. 有名的 

→ conocimiento  m. 知识

perezoso  adj. 懒惰的,迟缓的

 

Siguiendo las indicaciones del principito, dibujé dicho planeta.
于是,根据小王子的描述,我把那个星球画了下来。

 

Aunque no me gusta el papel de moralista, el peligro de los baobabs es tan desconocido y los peligros que puede correr quien llegue a perderse en un asteroide son tan grandes.
尽管我不大喜欢用道德家的方式来说话,但大家对猴面包树的危害都不了解,对于在小行星上迷失的人来说,是十分危险的。

 

★ 单词

indicación  f. 指示

moralista  m.,f. 伦理学者,道德家

→ moral  adj. 道德的

→ inmoral  adj. 不道德的

→ desmoralización  f. 伤风败俗, 沮丧

→ moralidad  f. 品德,道德

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!